Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=číslo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
číslo Nummer 7.807 Zahl 2.843 Position 1.397 Ziffer 73 Nummerschild 1 Heft
Číslo Numerus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čísloNummer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Číslo zařízení pro produkty rybolovu, které má povolení vyvážet do EU.
Nummer des Betriebs für Fischereierzeugnisse, der in die EU ausführen darf.
   Korpustyp: EU
Užívání drog je ve Spojených státech veřejným nepřítelem číslo jedna.
Staatsfeind Nummer eins in den Vereinigten Staaten ist der Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Úř. věst.: Vložte prosím číslo a datum směrnice.
ABl.: Bitte Nummer und Datum der Richtlinie einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parkerová, jak se má dnes porotce číslo 6?
Parker, wie geht es Geschworene Nummer 6 heute?
   Korpustyp: Untertitel
Vydávající výkonný orgán by měl vytvořit pro potvrzení vlastní číslo.
Die ausstellende Vollzugsbehörde erstellt eine einmalige Nummer für die Bescheinigung.
   Korpustyp: EU
Ray Tower je číslo dvě na jejich likvidačním seznamu.
Ray Tower ist die Nummer zwei auf ihrer Abschussliste.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádosti o licenci smí být uvedeno pouze jedno z pořadových čísel podle přílohy I.
Der Lizenzantrag darf sich nur auf eine der in Anhang I genannten laufenden Nummern beziehen.
   Korpustyp: EU
Číslo 5 zrovna tak a tady leží zraněný důstojník, který potřebuje pomoc.
Nummer fünf ebenfalls. Und hier liegt ein Verwundeter, der Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
U státních příslušníků Polska uveďte číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu.
Bei polnischen Staatsangehörigen ist die Nummer des Personalausweises oder Passes anzugeben.
   Korpustyp: EU
VAL, potřebuji číslo na linku pro sebevrahy.
VAL, ich brauche die Nummer einer Selbstmordhotline.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telefonní číslo Telephonnummer 1
číslo domu Hausnummer 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit číslo

913 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trojúhelníkové číslo
Dreieckszahl
   Korpustyp: Wikipedia
Clonové číslo
Blendenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Čtvercové číslo
Quadratzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Jedničkové číslo
Repunit
   Korpustyp: Wikipedia
Číslo šelmy
Sechshundertsechsundsechzig
   Korpustyp: Wikipedia
Kolbachovo číslo
Kolbachzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Pyramidové číslo
Pyramidenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Oktanové číslo
Oktanzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Palindromické číslo
Zahlenpalindrom
   Korpustyp: Wikipedia
Směrné číslo
Leitzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Vlnové číslo
Wellenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Opusové číslo
Opus
   Korpustyp: Wikipedia
Pětiúhelníkové číslo
Fünfeckszahl
   Korpustyp: Wikipedia
Neutronové číslo
Neutronenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Šestiúhelníkové číslo
Sechseckszahl
   Korpustyp: Wikipedia
Číslo popisné
Konskriptionsnummer
   Korpustyp: Wikipedia
Nukleonové číslo
Massenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Telefonní číslo
Rufnummer
   Korpustyp: Wikipedia
Jednotné číslo
Singular
   Korpustyp: Wikipedia
Číslo domů?
Die Telefonnummer seiner Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní číslo.
Es ist eine Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Trojné číslo
Trial
   Korpustyp: Wikipedia
Kombinační číslo
Binomialkoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Kvantové číslo
Quantenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Loschmidtovo číslo
Loschmidt-Konstante
   Korpustyp: Wikipedia
Čtverné číslo
Quadral
   Korpustyp: Wikipedia
Koordinační číslo
Koordinationszahl
   Korpustyp: Wikipedia
Kardinální číslo
Kardinalzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Vyvolené číslo
Renard-Serie
   Korpustyp: Wikipedia
Oxidační číslo
Oxidationszahl
   Korpustyp: Wikipedia
Protonové číslo
Ordnungszahl
   Korpustyp: Wikipedia
Dvojné číslo
Dual
   Korpustyp: Wikipedia
Cetanové číslo
Cetanzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Ordinální číslo
Ordinalzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Prothovo číslo
Prothsche Primzahl
   Korpustyp: Wikipedia
číslo EORI
Registrierungs- und Identifizierungsnummer für die Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU IATE
číslo ISRCTN
Internationale Standardnummer für kontrollierte klinische Studien
   Korpustyp: EU IATE
Množné číslo
Plural
   Korpustyp: Wikipedia
Rodné číslo
Personenkennzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Opačné číslo
Gegenzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní číslo
Eigenwertproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Číslo jedna a číslo dvě.
Gebiet eins und Gebiet zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní číslo je číslo budky.
Die Telefonnummer ist ein Münztelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si číslo, jakékoli číslo.
Such dir ein Problem aus, irgendeins.
   Korpustyp: Untertitel
- Číslo jedna, nebo číslo dvě?
- Groß oder klein?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační číslo vozidla (identifikační číslo vozidla nebo číslo podvozku)
Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN oder Fahrgestellnummer)
   Korpustyp: EU
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje;
Identifizierungsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
   Korpustyp: EU DCEP
Ne vaše kontrolní číslo, ale číslo pokoje.
Nicht die Kontrollnummer, die Zimmernummer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaše číslo účtu a bankovní číslo.
Ich brauche Ihre Kontonummer und Bankleitzahl.
   Korpustyp: Untertitel
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje,
Identifikationsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a číslo zkušebního protokolu
Übersicht über die Typgenehmigungsnummern und Prüfberichte
   Korpustyp: EU
dvojí číslování: pořadové číslo a číslo vydání,
doppelte Nummerierung: Seriennummer und Ausgabenummer,
   Korpustyp: EU
minimální číslo poklesu (Hagbergovo pádové číslo)
Fallzeit nach Hagberg
   Korpustyp: EU IATE
Není to číslo pojištění, ani vězeňské číslo.
Es sind keine Sozialversicherungsnummern, keine Handynummern.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativní číslo (jiné než číslo dokumentu)
Verwaltungsnummer (nicht Dokumentennummer)
   Korpustyp: EU
číslo dávky nebo sériové číslo, pokud existuje,
gegebenenfalls die Chargen- oder Seriennummer,
   Korpustyp: EU
číslo vlaku a/nebo číslo trasy,
Zugnummer und/oder Trassennummer,
   Korpustyp: EU
Vyberte si číslo desky:
Wählen Sie eine Spielfeldnummer:
   Korpustyp: Fachtext
Jaké má dokument číslo?
Wie lautet die Dokumentennummer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Los číslo 9672
Ein Lotterie-Los
   Korpustyp: Wikipedia
Čtvercové pyramidové číslo
Quadratische Pyramidalzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké to bylo číslo?
- Welche Zimmernummer war's?
   Korpustyp: Untertitel
Moje číslo je 71…
Sie erreichen mich unter 71…
   Korpustyp: Untertitel
- Číslo se slonem.
Es ist nicht strafwürdig, dass sich alle Entertainer bei ihren Vorstellungen gewisser Freiheiten bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké číslo voláte?
- Welche haben Sie denn gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi máte špatné číslo.
- Sie sind wohl falsch verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo číslo.
Das wäre ein ganz schönes Spektakel.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš číslo tý dodávky?
Und das Kennzeichen vom Laster?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mi směrové číslo.
- Geben Sie mir die Transaktionsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
To je obecní číslo.
- Das ist eine Behördennummer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale číslo.
- Nun guckt euch mal das an!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný číslo, co?
Nicht einfach mit ihm, was?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mít plavkové číslo.
Vielleicht eine "Swimsuit Issue".
   Korpustyp: Untertitel
- To je mé číslo.
Das ist meine Privatnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo na ocasu letadla?
Die Flugzeugkennung muss das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, číslo Jedna.
Danke, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To je Jamamotovo číslo.
Dies ist der Anschluss von Yamamoto.
   Korpustyp: Untertitel
- Číslo účtu je 02935…
Die Kundennummer ist 02935…
   Korpustyp: Untertitel
- Dali nám falešné číslo?
- Wieso sollten sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Kup si příští číslo.
- Sieh dir unsere nächste Ausgabe an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak říkal to číslo?
Wie war noch mal die Zimmernummer?
   Korpustyp: Untertitel
A máš její číslo?
Gib mir ihre Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je číslo složky.
Das ist eine Aktennummer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to zatracený číslo!
Ich will jetzt diese Telefonnummer, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký má Amber číslo?
Wie ist Ambers Durchwahl?
   Korpustyp: Untertitel
To je číslo 27.
- Das ist Punkt 27.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem tvoje číslo.
- Ich meinte, in deiner Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš náhodou její číslo?
Bekamst Du zufällig Ihre Telefonnummer?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké má číslo?
- Er ist Schatzmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Není to telefonní číslo.
Das ist keine Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
To je sériové číslo?
- Ist das eine Seriennummer?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám číslo na taxi.
Taxiruf ist hier nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kancelář číslo 221.
Ja, Zimmer 221.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaký má číslo skříňky?
Kennst du ihre Schranknummer?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju číslo tvojí pojistky.
Ich brauch deine Versicherungsinfo.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máte špatné číslo.
Nein, da haben Sie sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to číslo znáš.
- Sie wissen, dass du sie kennst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to telefonní číslo?
- Ist es eine Telefonnummer?
   Korpustyp: Untertitel
No, nespletl sis číslo.
Das war sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš její číslo?
Du hast keine Telefonnummer?
   Korpustyp: Untertitel