Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=číst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
číst lesen 4.903 vorlesen 235 ablesen 18 einlesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čístlesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
   Korpustyp: Webseite
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
   Korpustyp: Literatur
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
   Korpustyp: Literatur
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem hlavní směry politik předsedy Barrosa s velkým zájmem.
Ich lese die Leitlinien von Präsident Barroso mit großem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je číst velmi pečlivě, stránku po stránce.
Die werden wir sehr konkret und sehr genau lesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Addison jí řekl, že Eva skvěle četla její roli.
Addison hatte ihr erzählt, wie fantastisch Eve gelesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem četl, že ministři zemědělství diskutují o omezení byrokracie.
Und jetzt lese ich, die Agrarminister beraten über den Bürokratieabbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


budu číst ich werde lesen 5
číst výkresy Zeichnungen lesen 2
číst levity die Leviten lesen
chtít číst lesen wollen 82
naučit číst Lesen beibringen 1
číst noviny Zeitung lesen 139

100 weitere Verwendungsbeispiele mit číst

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze číst z% 1
Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden
   Korpustyp: Fachtext
Budu je číst pomaleji.
Ich sollte sie langsamer vortragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš číst mezi řádky.
Lies zwischen den Zeilen, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on špatně číst.
Nur, er liest schlecht
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu v něm číst.
Ich werde nicht schlau aus ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se naučit číst?
- Willst du mehr lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Číst uvnitř mého zadku.
Lies doch in meinem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš číst, já vytahovat.
Du liest, ich hole es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to bude číst?
Glaubst du, dass das irgendjemand liest?
   Korpustyp: Untertitel
On je nemusí číst.
Muss er gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš číst ten návod.
- Kriegt man hier ohne Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš číst jeho puls?
Kriegen Sie seinen Puls?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoyte, jdi si číst.
- Hoyt, geh und ließ ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám je co číst.
- Mir hat er sie nicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš číst myšlenky.
Sie sind die Hellseherin.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete o nich číst?
Da hab ich ein Buch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Z tabule číst umíš.
Was ist Geschichte? Gegensätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi večer číst?
- Liest du mir heute Abend was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Je zavřeno, neumíš číst?
Wir haben geschlossen! Hast du nicht das Schild gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, umím číst.
Ich weiß, was da steht.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím mu číst myšlenky.
Wie soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys číst nechtěla.
Das ist nichts für dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu zase číst.
Wir müssen nochmal hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi číst myšlenky.
Du liest meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem v náladě číst.
Ich bin nicht in Stimmung, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mi číst budoucnost?
Was, werden Sie mir die Zukunft deuten?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si číst Cosmo.
Ich werd ein paar dumme Zeitschriften finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, začni číst.
- Ok, fangen Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty umíš číst myšlenky.
- Sie können es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Umí číst moje myšlenky.
Sie ist in meinen Träumen und Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy to nebudete číst?
Liest du sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Umí číst jako páťák.
Er liest wie ein Fünftklässler.
   Korpustyp: Untertitel
Guy je nemožné číst.
Aus dem Kerl wird man nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím číst zprávy!
Ich muss die Nachrichten sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Copak mi budete číst?
Was gedachten Sie, mir vorzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neumím číst Sanskrtem.
Nein, ich kann kein Sanskrit.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíte číst portugalsky?
- Können Sie kein portugiesisch?
   Korpustyp: Untertitel
Běž si číst komiksy.
Geh und lies deine Comics weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Blázne, běž si číst.
- Lies dein Buch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučíš mě číst?
- Lernst du's mir?
   Korpustyp: Untertitel
Už můžeš přestat číst.
Du kannst jetzt aufhören. Sie schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš číst trpasličtinu?
Du liest die Zwergensprache, Thadeous?
   Korpustyp: Untertitel
On nedokáže číst Kennetha.
Er kann Kenneth nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že umím číst.
Natürlich weiß ich, wie man liest!
   Korpustyp: Untertitel
Umím číst z ruky.
Ich bin ein Wahrsager.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jíst i číst.
Dann können wir arbeiten, während wir essen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak si jděte číst.
- Geh und lies dein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ho číst.
Den müssen Sie doch gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si dál číst.
Ich muss die Behandlung fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Číst obsah ze std. vstupu
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
   Korpustyp: Fachtext
Winston přestal na chvíli číst.
Winston unterbrach einen Augenblick seine Lektüre.
   Korpustyp: Literatur
Z adresáře% 1 nelze číst.
Verzeichnis %1 ist nicht lesbar.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze číst ze souboru. Přerušuji.
Datei kann nicht gelesen werden. Abbruch.
   Korpustyp: Fachtext
kmix: Nelze číst ze směšovače.
KMix: Lautstärkeregler-Daten sind nicht lesbar.
   Korpustyp: Fachtext
Jakto, že dokážete číst myšlenky?
Wie können Sie hören, was Leute denken?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil se číst a psát.
Dort hatte er Zugang zu Sprache und Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
"tak láska dá "se číst
Die Liebe, sie erwählte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel umí číst myšlenky.
Mein Freund kann Ihre Gedanken hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane Čechove, umím číst.
Er schien mich nicht zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi ho začala číst?
Ist das das Handbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemusíš to číst celé.
Ich kenne den Text.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi, že neumíš číst?
Ich dachte, du bist Analphabet.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoducho je třeba číst stopy!
Muss ma halt a bissl Spurenlesen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mi číst myšlenky.
Greifen Sie mir nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi to začal číst?
Hast du ihn schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak číst lidem myšlenky.
Oh, ich weiß wie man Leute liest.
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky umíš číst budoucnost?
Bist du auc hein Wahrsager?
   Korpustyp: Untertitel
sklapněte a nechte mě číst.
Seien Sie bitte still, ich will weiterlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se číst v tobě.
Ich war dabei, aus dir schlau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi bude číst pohádky?
Und wer liest mir abends was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se číst ženám.
- Ich tue, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste ji naučil číst?
Und, wie geht es mit Ihrem kleinen Projekt voran?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu zprávu bude číst?
Er wird den Unterkomitees zur Lebenserhaltung vorgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám číst z dlaně.
Ich les euch aus der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale nemusíte to číst.
Aber dieses Buch hätten wir nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Označ mi, co mám číst.
-Markieren Sie passende Bibel-Slellen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si ještě chvilku číst.
Ich les noch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si tu číst pohádky?
Ist das hier die Märchenstunde?
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíš číst čísla veršů.
Die Vers-Nummern musst du auch nicht mitlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu číst mezi řádky, Clive.
- Ich kann sie interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem to nechtěl číst.
Er hat sich da richtig rein geritten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete to v knize číst
- Zum Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste mi číst myšlenky.
Sie müssen meine Gedanken gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě číst a psát.
Von mir kannst du alles lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty už to nebudeš číst?
- Wenn du sie nicht mehr brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si trochu číst.
Ich will mir die ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak číst Izrael zleva doprava
Israels Freunde von links nach rechts
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On myslí, že umím číst.
Er denkt, ich kann es.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš to číst sexy hlasem.
- Du kannst keine sexy Stimme draufpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu číst z Knihy Soudců.
Lesung aus dem Buch Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu to číst od začátku.
Ich werde einfach von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Číst taky neumějí. Ani my!
Und wir auch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Přece umíš číst, nebo ne?
Ich meine, du weißt doch, wie man liest, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká, až mu přijdeš číst.
Er wartet, dass du ihm vorliest.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bude dnes číst?
Welche Bibelstelle ist heute dran?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte číst myšlenky. Nechápete to?
Der Mann hat dich für dumm verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Duds nám bude číst myšlenky.
Duds liest unsere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Copak neumíte číst mezi řádky?
Hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal číst ohlášky a všechno.
Er hatte schon das Aufgebot verlesen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla bys číst moje zprávy.
- Lies nicht meine SMS!
   Korpustyp: Untertitel