Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
Četl jsem hlavní směry politik předsedy Barrosa s velkým zájmem.
Ich lese die Leitlinien von Präsident Barroso mit großem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Budeme je číst velmi pečlivě, stránku po stránce.
Die werden wir sehr konkret und sehr genau lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Addison jí řekl, že Eva skvěle četla její roli.
Addison hatte ihr erzählt, wie fantastisch Eve gelesen hat.
Nedávno jsem četl, že ministři zemědělství diskutují o omezení byrokracie.
Und jetzt lese ich, die Agrarminister beraten über den Bürokratieabbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu číst v angličtině, protože takové je znění mého dokumentu.
Ich werde es auf Englisch vorlesen, weil mir dieses Dokument vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, měl jsi mi číst pohádku před spaním.
Dad, du solltest mir eigentlich eine Gute-Nacht-Geschichte vorlesen.
Nebudu tu číst všechny body ze závěrů předsednictví týkající se této záležitosti.
Ich werde Ihnen nicht sämtliche Punkte der Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes in dieser Sache vorlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Včera jste ji četl v éteru, zapomněl jste?
Die, die Sie gestern vorgelesen haben in Ihrer Sendung.
Prohlášení bylo zasláno Parlamentu a bude zveřejněno v Úředním věstníku spolu s nařízením, takže je zde nebudu číst.
Die Erklärung wurde dem Parlament zugesandt und wird zusammen mit der Verordnung im Amtsblatt veröffentlicht. Aus diesem Grund lese ich sie nicht hier vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma mi jí četla, když jsem byla malá.
- Meine Mom hat's mir als Kind vorgelesen.
Možná čtu čísla příliš rychle.
Vielleicht lese ich die Ziffern zu schnell vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začala jsem psát abych měla co číst mým synem.
Ich schrieb die Geschichten, um meinen Söhnen vorzulesen.
Prosila bych členy Komise, kteří budou odpovídat nebo přednesou svoji první odpověď, aby nám tu nečetli žádná dlouhá pojednání.
Ich möchte die Kommissare, die auf die Fragen antworten oder ihre erste Antwort abgeben, dazu auffordern, uns bitte keinen langen Aufsatz vorzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt je teď nahoře a čte mu.
Matt liest ihm gerade noch etwas vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
které může být čteno čtecím zařízením kompatibilním s normou ISO 11785, v minimální vzdálenosti 12 cm;
mit einem der ISO-Norm 11785 entsprechenden Lesegerät abgelesen werden kann (Lesereichweite von mindestens 12 cm);
Mohla by číst z nabídky potravin.
Sie könnte von einem Einkaufszettel ablesen.
Možná by se měl počet poradců v sále omezit na jednoho pro každého vedoucího představitele a ti by měli mít zakázáno číst oficiálně připravená zahajovací prohlášení.
Vielleicht sollten die Politiker nur einen Berater in den Raum mitnehmen können und keine formal vorbereiteten Eröffnungsreden ablesen dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spousta slov, ale nemusím je číst, protože je mám v srdci.
Ganz viele Wörter. Ich muss es nicht ablesen, weil ich alles auswendig weiß.
může být čteno čtecím zařízením kompatibilním s normou ISO 11785, v minimální vzdálenosti 12 cm;
mit einem der ISO-Norm 11785 entsprechenden Lesegerät abgelesen werden kann (Lesereichweite von mindestens 12 cm);
Vytiskni to. Nerad čtu z monitoru.
Druck sie aus, ich will nicht vom Monitor ablesen.
Několik poslanců však zarazilo také zjištění, že když k nim Obama promlouval, četl z „neviditelného“ čtecího zařízení.
Doch eine Reihe von Parlamentariern war außerdem bestürzt, als sie entdeckten, dass Obama, als er zu ihnen sprach, von einem „unsichtbaren“ Teleprompter abgelesen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vsadím se, že to čteš špatně.
Ich wette, du hast falsch abgelesen.
Doporučuji poslancům, kteří své proslovy čtou, aby je za účelem zlepšení kvality tlumočení poskytli tlumočníkům v předstihu.
Den Kollegen, die ohnehin Reden ablesen, würde ich raten, ihre Reden vielleicht vorher den Dolmetschern zur Verfügung zustellen. Das trägt auch zur Qualität der Verdolmetschung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, co chci říct, nepotřebuju to číst.
Ich weiß genau, was ich sagen will. Ich muss nicht ablesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom si tu o tom něco čtu.
Ich lese mich ein bisschen ein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
budu číst
ich werde lesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jo, dobře, budu číst knížky.
Schon gut, schon gut, ich werde die Bücher lesen.
- Tak jsem si říkal, že si spíš budu číst.
Also dachte ich, dass ich etwas lesen werde.
Budu studovat a budu číst.
Ich werde studieren. Und ich werde lesen.
Ich werde noch etwas lesen, okay?
Skvělé, okej, poslouchej, jestli je tu ještě něco co bych pro tebe mohl udělat, budu si v mém pokoji číst komiksy a poslouchat indie rock.
Großartig, okay, hör zu, wenn es noch irgendwas gibt, was ich für dich tun kann, ich werde in meinem Zimmer sein und Comics lesen und Indie Rock hören.
číst výkresy
Zeichnungen lesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, výkresy a schémata popisující daný předmět a rozumět jim.
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, jednoduché výkresy a schémata popisující daný předmět, rozumět jim a připravovat je.
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četla jsem například rozhovor s Ujgurskou ženou, která řekla: Chtěli byste, aby vám vládli žlutí komunisti?
Ich habe z. B. ein Interview mit einer uigurischen Frau gelesen, die gesagt hat: Wollen Sie sich etwa von gelben Kommunisten regieren lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Islandské dopisy od Audena. Vždycky jsme si je chtěli číst společně.
"Briefe aus Island" von Auden wollten wir mal gemeinsam lesen.
Chtěli, aby ze mě byl kněz, a já se rozhodl stát pastýřem. Tak je to lepší, řekl stařec, protože ty rád cestuješ. - Čte mi myšlenky, - napadlo chlapce.
Man wollte einen Geistlichen aus mir machen, aber ich habe mich entschlossen, Schafhirte zu werden. So ist es besser, meinte der Alte. Schließlich reist du gerne. Er hat meine Gedanken gelesen, überlegte der Jüngling.
Hele, nechtěl bych o tobě zítra číst v novinách.
Ich will nichts über Sie in der Zeitung lesen.
Ovšem pokud pečlivě čtete údaje a posloucháte analytiky, potom víte, že přinejmenším polovina řeckých excesů jde na vrub spekulantů - které Komise celých pět let nechtěla regulovat - zajišťovacích fondů.
Aber wenn Sie die Daten genau lesen und die Analysten anhören, dann wissen Sie, dass mindestens die Hälfte der griechischen Aufschläge den Spekulanten zu schulden sind - den Spekulanten, die Sie in der Kommission fünf Jahre lang nicht regulieren wollten, den Hedgefonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, co chtějí, přece neumím číst myšlenky.
Kann keine Gedanken lesen, wenn keiner sagt, was er will.
Paní předsedající, pravděpodobně mi čtete myšlenky, protože jsem nenaznačovala, že chci vystoupit, ale chtěla jsem se omluvit za to, že jsem ubrala o 20 vteřin více z této mimořádně živé a velmi demokratické rozpravy na tak nevýznamnou otázku, jakou je masová policejní brutalita a političtí vězni v členském státě.
Frau Präsidentin, Sie scheinen meine Gedanken zu lesen, denn ich habe mich nicht gemeldet, aber ich wollte mich dafür entschuldigen, dass ich zusätzliche 20 Sekunden dieser extrem lebhaften und demokratischen Debatte genutzt habe, um eine solch irrelevante Frage über häufige brutale Eingriffe der Polizei und politische Häftlinge in einem europäischen Mitgliedstaat zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš si se mnou povídat, nebo číst noviny?
Willst du mit mir reden oder diese Zeitung lesen?
Pokud skutečně chceme šetřit, možná není nutné překládat úplně vše, co jsem právě řekl, do maltštiny, lotyštiny a maďarštiny, protože za osm měsíců to nikdo nebude číst a ušetřilo by to 17 milionů EUR ročně.
Wenn wir wirklich sparen wollen, dann ist es vielleicht nicht notwendig, all das, was ich gerade gesagt habe, ins Maltesische, Lettische oder Ungarische zu übersetzen, weil es selbst in acht Monaten niemanden geben wird, der dies gelesen haben wird, und dadurch würden 17 Millionen Euro jährlich eingespart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, četl jsem média, ale chci to slyšet od tebe.
Schau, ich habe die Medienberichte gelesen, aber ich will es von dir hören.
naučit číst
Lesen beibringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naučit ho číst, donutit ho přestat kouřit.
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
číst noviny
Zeitung lesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zemi, kde se čte jen několik málo novin a kde jsou rozhlas a televize hlavními médii, představuje tato skutečnost problém.
In einem Land, in dem wenige Zeitungen gelesen werden und Fernsehen und Rundfunk die Hauptmedien sind, ist dies eine problematische Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, Paddington. Četl si noviny?
Paddington, hast du die Zeitung gelesen?
Sedí tu s námi u stolu a tiše si čte noviny nebo studuje jízdní řády.
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
Dříve jsi četl čtvery noviny denně a nahrával jsi si zprávy.
Du hast früher 4 Zeitungen am Tag gelesen und Nachrichten aufgenommen.
V jeho blízkostí seděl na bedně bosý muž a četl noviny.
In seiner Nähe auf einer Kiste saß ein bloßfüßiger Mann und las eine Zeitung.
Čtu pravidelně noviny. A vraždy mě obzvláště zajímají.
Ich lese Zeitungen und interessiere mich besonders für Mordfälle.
Samozřejmě že jsem četl noviny, ale mojí hlavní povinností bylo starat se o děti a starat se o ně společně se svojí ženou.
Natürlich habe ich in dieser Zeit auch Zeitung gelesen, aber meine Hauptverantwortung lag darin, mich zusammen mit meiner Frau um unsere Kinder zu kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho noviny jsem ovšem nikdy nečetl, ale četl jsem o něm.
Ich habe natürlich nie seine Zeitung gelesen, aber viel über ihn.
Glaubst du, ich lese Zeitungen?
Protože méně jak 15% z vás čte noviny.
Weil weniger als 15% von Ihnen Zeitung lesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit číst
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden
Ich sollte sie langsamer vortragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lies zwischen den Zeilen, Schlampe.
Ich werde nicht schlau aus ihm.
Lies doch in meinem Hintern.
- Budeš číst, já vytahovat.
Du liest, ich hole es raus.
Glaubst du, dass das irgendjemand liest?
- Kriegt man hier ohne Rezept.
- Hoyt, geh und ließ ein Buch.
- Mir hat er sie nicht geschrieben.
Sie sind die Hellseherin.
Da hab ich ein Buch für Sie.
Was ist Geschichte? Gegensätze.
- Liest du mir heute Abend was vor?
Wir haben geschlossen! Hast du nicht das Schild gesehen?
Das ist nichts für dich, Schatz.
Ich bin nicht in Stimmung, weißt du.
- Chcete mi číst budoucnost?
Was, werden Sie mir die Zukunft deuten?
Ich werd ein paar dumme Zeitschriften finden.
- Sie können es wirklich.
Sie ist in meinen Träumen und Gedanken.
Er liest wie ein Fünftklässler.
Aus dem Kerl wird man nicht schlau.
Ich muss die Nachrichten sprechen!
Was gedachten Sie, mir vorzulesen?
Ne, neumím číst Sanskrtem.
Nein, ich kann kein Sanskrit.
- Neumíte číst portugalsky?
- Können Sie kein portugiesisch?
Geh und lies deine Comics weiter.
Du kannst jetzt aufhören. Sie schläft.
Ty umíš číst trpasličtinu?
Du liest die Zwergensprache, Thadeous?
On nedokáže číst Kennetha.
Er kann Kenneth nicht beurteilen.
Natürlich weiß ich, wie man liest!
Dann können wir arbeiten, während wir essen.
- Geh und lies dein Buch.
Den müssen Sie doch gelesen haben.
Ich muss die Behandlung fortsetzen.
Číst obsah ze std. vstupu
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
Winston přestal na chvíli číst.
Winston unterbrach einen Augenblick seine Lektüre.
Z adresáře% 1 nelze číst.
Verzeichnis %1 ist nicht lesbar.
Nelze číst ze souboru. Přerušuji.
Datei kann nicht gelesen werden. Abbruch.
kmix: Nelze číst ze směšovače.
KMix: Lautstärkeregler-Daten sind nicht lesbar.
Jakto, že dokážete číst myšlenky?
Wie können Sie hören, was Leute denken?
Dort hatte er Zugang zu Sprache und Schriften.
Die Liebe, sie erwählte mich.
Můj přítel umí číst myšlenky.
Mein Freund kann Ihre Gedanken hören.
Ano, pane Čechove, umím číst.
Er schien mich nicht zu erkennen.
Jo, nemusíš to číst celé.
Neříkal jsi, že neumíš číst?
Ich dachte, du bist Analphabet.
Jednoducho je třeba číst stopy!
Muss ma halt a bissl Spurenlesen!
Nesnažte se mi číst myšlenky.
Greifen Sie mir nicht vor.
Hast du ihn schon gelesen?
Vím, jak číst lidem myšlenky.
Oh, ich weiß wie man Leute liest.
Ty taky umíš číst budoucnost?
Bist du auc hein Wahrsager?
sklapněte a nechte mě číst.
Seien Sie bitte still, ich will weiterlesen.
Ich war dabei, aus dir schlau zu werden.
Kdo mi bude číst pohádky?
Und wer liest mir abends was vor?
Snažil jsem se číst ženám.
Und, wie geht es mit Ihrem kleinen Projekt voran?
Er wird den Unterkomitees zur Lebenserhaltung vorgelegt.
Ich les euch aus der Hand.
- Jo, ale nemusíte to číst.
Aber dieses Buch hätten wir nicht gelesen.
-Markieren Sie passende Bibel-Slellen.
Budu si ještě chvilku číst.
Ich les noch ein bisschen.
Ist das hier die Märchenstunde?
A nemusíš číst čísla veršů.
Die Vers-Nummern musst du auch nicht mitlesen.
Dokážu číst mezi řádky, Clive.
- Ich kann sie interpretieren.
Stejně jsem to nechtěl číst.
Er hat sich da richtig rein geritten.
Musela jste mi číst myšlenky.
Sie müssen meine Gedanken gelesen haben.
Von mir kannst du alles lernen.
- Wenn du sie nicht mehr brauchst.
Chtěl jsem si trochu číst.
Ich will mir die ansehen.
Jak číst Izrael zleva doprava
Israels Freunde von links nach rechts
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíš to číst sexy hlasem.
- Du kannst keine sexy Stimme draufpacken.
Budu číst z Knihy Soudců.
Lesung aus dem Buch Richter.
Začnu to číst od začátku.
Ich werde einfach von vorn anfangen.
Číst taky neumějí. Ani my!
Přece umíš číst, nebo ne?
Ich meine, du weißt doch, wie man liest, oder?
Čeká, až mu přijdeš číst.
Er wartet, dass du ihm vorliest.
Welche Bibelstelle ist heute dran?
Neumíte číst myšlenky. Nechápete to?
Der Mann hat dich für dumm verkauft.
Duds nám bude číst myšlenky.
Duds liest unsere Gedanken.
Copak neumíte číst mezi řádky?
Nechal číst ohlášky a všechno.
Er hatte schon das Aufgebot verlesen lassen.
- Neměla bys číst moje zprávy.