Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čalounění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čalounění Polsterung 19 Bezug 6 Verkleidung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čalouněníPolsterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkoušené sedadlo musí být kompletní, s veškerým čalouněním a s příslušenstvím.
Der zu prüfende Sitz muss mit allen Polsterungen und Zubehörteilen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Zničíte čalounění, pokud tady budete dále sedět.
Sie ruinieren die Polsterung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost čalounění nad vztažným bodem sedadla se může snížit na 1000 mm.
Die Polsterung darf sich nach unten bis zu einer Höhe von 1 000 mm über den Sitzbezugspunkt erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
čalouněním“ se rozumí kombinace vnitřního polštářování a povrchového materiálu, které tvoří vypolštářování rámu sedadla;
Polsterung“ die Kombination aus Polster- und Bezugmaterial, die zusammen die Abpolsterung des Sitzrahmens bilden;
   Korpustyp: EU
Povrch panelu musí být pokryt čalouněním, jak je uvedeno v dodatku 3 k příloze 6.
Die Oberfläche der Verkleidung ist mit einer Polsterung gemäß Anhang 6 Anlage 3 überzogen.
   Korpustyp: EU
Konečná úprava nového nábytku (kromě čalounění sedadel)
Veredlung von neuen Möbeln (außer Polsterung von Sitzmöbeln)
   Korpustyp: EU
Při hraničních kontrolách nacházejí celníci ptáky vecpané do lahví a želvy vecpané mezi konstrukci a čalounění aut.
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Materiál užitý / materiály užité pro čalounění sedadel
Material (Materialien) für die Polsterung der Sitze
   Korpustyp: EU
materiál použitý / materiály použité pro čalounění sedadla a jeho příslušenství (včetně sedadla řidiče);
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
   Korpustyp: EU
čalouněním“ se rozumí kombinace vnitřního polštářování a povrchového materiálu, které vytvářejí vypolštářování rámu sedadla;
Polsterung“: die Kombination aus Polster- und Bezugmaterial, die zusammen die Abpolsterung des Sitzrahmens bilden;
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "čalounění"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čalounění
Polstern
   Korpustyp: Wikipedia
Má pravé sametové čalounění.
Es hat überall Samtpolsterung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozstřílela sis čalounění, děvko!
- Du hast deine Ladung verschossen, Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Postele, ložní prádlo a speciální čalounění
Betten und Bettzeug sowie Spezialheimtextilien
   Korpustyp: EU
Materiál (materiály) užitý k čalounění sedadel
Für die Sitzpolsterung verwendete(r) Werkstoff(e)
   Korpustyp: EU
Stejně jsem nechtěla mít sežehnutý čalounění auta.
Ich will auch nicht, dass er die Sitze im Auto versengt.
   Korpustyp: Untertitel
V devadesátých letech jsem vykouřila hodně čalounění.
Ich habe wohl zu viel Polsterreiniger geschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jsi zvolil tohle kvůli koženému čalounění.
Ich vermute mal, du hast ihn wegen der Ledersitze ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní prostor a akustika, čalounění a zvuková izolace (HAPP).
Fahrgastraum und Akustik, Matten und Schalldämmung (HAPP).
   Korpustyp: EU
Podle laborky jsou to stejná vlákna jako na čalounění dodávky.
Das Labor sagt, das sind die gleichen Fasern wie aus dem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Má kožené čalounění, speciální lak, stereoautorádio s CD přehrávačem.
Also Ledergarnitur, Sonderlackierung, Auto-Stereo-Radio mit CD-Player.
   Korpustyp: Untertitel
Smrad z kouře se dostane do čalounění a uplně to posere hodnotu auta.
Der Rauch setzt sich in den Polstern fest. Der Verkaufswert geht stark runter.
   Korpustyp: Untertitel
Chladič, okna, pneumatiky, akumulátor, tlumiče, čalounění sedadel a dveří nejsou předkládány.
Kühler, Fensterscheiben, Reifen, Batterie, Stoßdämpfer, Sitz- und Türpolsterung sind nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU
Čalounění židlí, křesel a jiných sedadel; subdodavatelské práce při výrobě sedadel, jejich dílů a dílů nábytku
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln, Teilen dafür und Teilen für Möbel
   Korpustyp: EU
Co ale víme je, že ta továrna je maskovaná jako sklad čalounění.
Wir wissen, dass die Drogenfabrik als Polsterlagerhaus getarnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čalounění židlí, křesel a jiných sedadel; subdodavatelské práce při výrobě sedadel a jejich částí ; části a součásti nábytku
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür; Teile für Möbel
   Korpustyp: EU DCEP
Čalounění židlí, křesel a jiných sedadel; subdodavatelské práce při výrobě sedadel , jejich částí a částí a součástí nábytku
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür und Teile für Möbel
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže HPC vypočtené z výsledků obou zkoušek schválení typu je nižší než HPC získané během referenčních zkoušek (provedených s použitím původního materiálu čalounění nebo sedadel), prodloužení se udělí.
Sind die anhand der Ergebnisse beider Genehmigungsprüfungen berechneten Kriterien der Kopfbewegung (HPC) niedriger als die bei den Vergleichsprüfungen (die mit den zuerst verwendeten typgenehmigten Polsterwerkstoffen oder Sitzen durchgeführt wurden) ermittelten Kriterien, so ist die Erweiterung zu bescheinigen.
   Korpustyp: EU
Jakmile je bod H stanoven postupem podle bodu 4, považuje se za pevný bod ve vztahu k čalounění sedáku a při seřizování sedadla se jím pohybuje.
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird.
   Korpustyp: EU
Jakmile je bod „H“ stanoven postupem podle bodu 4, považuje se za pevný bod ve vztahu k čalounění sedáku a při seřizování sedadla se jím pohybuje.
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Nummer 4 bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
Výrobci podušek, prošívaných přikrývek, polštářů, čalounění atd. mají ziskové rozpětí v průměru pod 5 % a PSV představují až 30 % jejich celkových nákladů na výrobu.
Die Hersteller von Kopfkissen, Steppdecken, Polstern usw. haben eine durchschnittliche Gewinnspanne von weniger als 5 % und PSF schlägt mit bis zu 30 % bei ihren Produktionskosten zu Buche.
   Korpustyp: EU
Seznam produktů je široký, zahrnuje hedvábí, vlnu, bavlnu, jiná rostlinná textilní vlákna, syntetická nebo umělá vlákna, plsti a netkané materiály, koberce a jiné textilní podlahové krytiny, speciální tkaniny, krajky, výšivky a čalounění, pletené nebo háčkované textilie, oděvy a oděvní doplňky.
Die Liste der betroffenen Waren ist lang, sie umfasst unter anderem: Seide, Wolle, Baumwolle, andere pflanzliche Spinnstoffe, synthetische oder künstliche Filamente, Filze und Vliesstoffe, Teppiche und andere Fußbodenbeläge, Spezialgewebe, Spitzen, Posamentierwaren und Stickereien, Gewirke und Gestricke sowie Bekleidung und Bekleidungszubehör.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejným způsobem zpochybnil možnost použít výrobek s vlastnostmi pásky na čalounění sedadel, přičemž poukazoval na jeho nízkou pevnost v tahu a skutečnost, že by to zvyšovalo pocení osoby sedící na takovém sedadle.
Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps „Band“ für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden.
   Korpustyp: EU
Zopakují se zkoušky uvedené v bodech 2.1.1.1 a 2.1.1.2, přičemž se použije nový materiál čalounění, sedadlo atd. předložené k rozšíření schválení typu, namontované na nové boční konstrukci vozidla. Nové výsledky se zaznamenají a vypočítá se jejich HPC.
Mit den neuen Polsterwerkstoffen, Sitzen usw., die für die Erweiterung der Genehmigung vorgeführt wurden und die in einer neuen seitlichen Struktur des Fahrzeugs angebracht sind, sind die Prüfungen nach 2.1.1.1 und 2.1.1.2 zu wiederholen; die neuen Ergebnisse sind aufzuzeichnen, und ihr Kriterium für die Kopfbewegung (HPC) ist zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Této definici vyhovují opěrky hlavy, které vyhovují definici v bodech 2.12.2 nebo 2.12.3, avšak mohou být vyjmuty ze sedadla nebo konstrukce vozidla pouze s použitím nástrojů nebo při částečném nebo úplném sejmutí čalounění sedadla;
Kopfstützen nach 2.12.2 und 2.12.3, die nur mit Hilfe von Werkzeugen oder nach der teilweisen oder vollständigen Entfernung des Sitzbezugs vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Begriffsbestimmung;
   Korpustyp: EU
Provedou se dvě dynamické zkoušky s použitím dvou odlišných nárazových těles (obrázek 1), přičemž se použije původní materiál čalounění zkoušený při schvalování vozidla, namontovaný v nové boční konstrukci schvalovaného vozidla.
Mit den zuerst verwendeten Polsterwerkstoffen, die im Hinblick auf die Genehmigung geprüft wurden und die in einer neuen seitlichen Struktur des zu genehmigenden Fahrzeugs angebracht sind, sind zwei dynamische Prüfungen mit zwei unterschiedlichen Stoßkörpern durchzuführen (Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Zopakují se zkoušky uvedené v odstavcích 2.1.1.1 a 2.1.1.2, přičemž se použije nový materiál čalounění, sedadlo atd. předložené k prodloužení schválení typu, namontované na nové boční konstrukci vozidla. Nové výsledky se zaznamenají a vypočítá se jejich HPC.
Mit den neuen Polsterwerkstoffen, Sitzen usw., die für die Erweiterung der Genehmigung vorgeführt wurden und die in einer neuen seitlichen Struktur des Fahrzeugs angebracht sind, sind die Prüfungen nach 2.1.1.1 und 2.1.1.2 zu wiederholen; die neuen Ergebnisse sind aufzuzeichnen, und ihr Kriterium für die Kopfbewegung (HPC) ist zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tato skupina výrobků nezahrnuje výrobky, které se dávkují pomocí nosiče z látky nebo z jiných materiálů, ani pomocné prací přípravky používané bez následného praní, jako jsou odstraňovače skvrn na koberce a čalounění nábytku.
Produkte, die mithilfe von Trägern wie Tüchern, Lappen oder anderen Materialien aufgetragen werden, oder Waschhilfsmittel zur Verwendung ohne nachfolgendes Waschen wie Fleckenentferner für Teppiche und Polstermöbel, zählen nicht zu dieser Produktgruppe.
   Korpustyp: EU
podrobný popis opěrky hlavy, uvádějící zejména druh materiálu (materiálů) čalounění a popřípadě polohu a vlastnosti nosných a upevňovacích prvků pro typ (typy) sedadel, pro který se žádá o schválení typu opěrky hlavy,
eine genaue Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp oder die Sitztypen, für den oder die eine Genehmigung hinsichtlich der Kopfstütze beantragt wird;
   Korpustyp: EU
podrobný popis opěrky hlavy, zejména s uvedením vlastností použitého materiálu (materiálů) čalounění a popřípadě umístění a vlastností podpěr a kotevních úchytů v typu sedadla, pro které je požadováno schválení typu: …
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird: …
   Korpustyp: EU
‚sedadlem‘ se rozumí nosná konstrukce, která může, ale nemusí být nedílnou součástí konstrukce vozidla, včetně čalounění, a poskytuje místo k sedění jedné dospělé osobě. Tento pojem zahrnuje jak jednotlivé sedadlo, tak část lavicového sedadla odpovídající jednomu místu k sedění.
‚Sitz‘ eine Struktur, die zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Ausrüstungsteilen, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet; der Ausdruck bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den Teil einer Sitzbank, der einem Sitzplatz entspricht.
   Korpustyp: EU
Seznam produktů je široký, zahrnuje hedvábí, vlnu, bavlnu, jiná rostlinná textilní vlákna, syntetická nebo umělá vlákna, plsti a netkané materiály, koberce a jiné textilní podlahové krytiny, speciální tkaniny, krajky, výšivky a čalounění, pletené nebo háčkované textilie, oděvy a oděvní doplňky a mnoho dalších.
Die Liste der betroffenen Waren ist lang, sie umfasst unter anderem: Seide, Wolle, Baumwolle, andere pflanzliche Spinnstoffe, synthetische oder künstliche Filamente, Filze und Vliesstoffe, Teppiche und andere Fußbodenbeläge, Spezialgewebe, Spitzen, Posamentierwaren und Stickereien, Gewirke und Gestricke, Bekleidung und Bekleidungszubehör und viele mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopolymer pouze styrenu s anhydridem kyseliny maleinové nebo pouze styrenu s anhydridem kyseliny maleinové a akrylovým monomerem, též obsahující styren-butadienový blokový kopolymer, v jedné z forem uvedených v poznámce 6 b) ke kapitole 39, pro výrobu listů pro střešní čalounění aut [1] 01. 1. 2006–31.
Copolymer, ganz aus Styrol und Maleinsäureanhydrid oder ganz aus Styrol, Maleinsäureanhydrid und einem Acrylmonomer, auch mit einem Anteil an Styrol-Butadien-Blockcopolymer, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Platten für Autohimmel [1]
   Korpustyp: EU
Polyesterová střižová vlákna spotřebovávaná ve Společenství se užívají buď ke spřádání, tj. k výrobě nekonečných vláken pro výrobu textilií ve směsích s jinými vlákny, např. bavlněnými nebo vlněnými, nebo na netkané textilie, jako jsou výplně, tj. vycpávky nebo čalounění některých textilních výrobků, např. polštářů, sedadel automobilů, sak a kabátů.
PSF wird in der Gemeinschaft entweder für die Spinnerei verwendet, d. h. zur Herstellung von Filamenten für die Textilproduktion, wobei gegebenenfalls andere Fasern wie Baumwolle oder Wolle beigemischt werden, oder für andere Zwecke als die Spinnerei, wie beispielsweise die Herstellung von Faserfüllstoffen zum Füllen oder Polstern bestimmter Textilwaren wie Kissen, Autositze und Jacken.
   Korpustyp: EU
Polyesterová střižová vlákna spotřebovávaná ve Společenství se užívají buď ke spřádání, tj. k výrobě nekonečných vláken pro výrobu textilií ve směsích s jinými vlákny, např. bavlněnými nebo vlněnými, nebo na netkané textilie, jako jsou výplně, tj. vycpávky nebo čalounění některých textilních výrobků, např. polštářů, sedadel automobilů, sak a kabátů.
PSF werden in der Gemeinschaft entweder für die Spinnerei verwendet, d. h. zur Herstellung von Filamenten für die Textilproduktion, wobei gegebenenfalls andere Fasern wie Baumwolle oder Wolle beigemischt werden, oder für andere Zwecke als die Spinnerei, wie beispielsweise die Herstellung von Faserfüllstoffen zum Füllen oder Polstern bestimmter Textilwaren wie Kissen, Autositze und Jacken.
   Korpustyp: EU