Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čarodějnický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čarodějnický magisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čarodějnickýmagisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"když u někoho našli čarodějnickou knihu, upálili ho.
"wurde jeder, der mit einem magischen Buch erwischt wurde, verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, když mi slíbíte, že se přestanete chmuřit, zeptám se Liv, jestli nemá nějaký čarodějnický nápad.
Wenn ihr mir versprecht, nicht weiter zu nerven, werde ich Liv fragen, ob sie irgendwelche magische Ideen hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Salemský čarodějnický případ Hexenprozesse von Salem

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "čarodějnický"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čarodějnický sabat
Hexensabbat
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl XX.
Mörder, Zombies und Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl X.
Ich weiß, was du getudel-tan hast
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl VIII.
Neutronenkrieg und Halloween
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální čarodějnický díl XXII.
Spider-Killer-Avatar-Man
   Korpustyp: Wikipedia
Salemský čarodějnický případ
Hexenprozesse von Salem
   Korpustyp: Wikipedia
Je to čarodějnický symbol.
Das ist ein Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to třeba čarodějnický sen?
Was ist wenn es, du weißt schon, ein Hexentraum ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dcera v ohrožení. Žádné lechtání, vy draci čarodějnický.
Tochter in Not! Hört auf zu kitzeln, ihr Drachenmäulchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi mu to dala za čarodějnický rohypnol?
- Was für ein Hexenroofie war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Máme Čarodějnický sjezd pro jarní rovnodennost, jestli máte zájem.
Es gibt eine Wicca-Versammlung zum Frühlingsanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějnický chcanky jsou to nejhorší, protože dokáže rozleptat zem.
Hexenpisse ist so übel, denn sie brennt ein Loch in die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čarodějnický přívěšek, abychom to správně nazvali.
Es ist der Klang eines Zauberers, um ihm den richtigen Namen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
A tím také končí náš letošní Speciální čarodějnický díl.
Damit ist auch unsere Halloweenfolge diesjahr gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj čarodějnický zásah má pár nechtěných vedlejších účinků.
Deine hexentechnische Einmischung scheint einige, unerwünschte Nebenwirkungen verursacht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti uděláme čarodějnický sáček a začneš utíkat.
Jetzt machen wir einen Mojo-Beutel und du verschwindest von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom, že Elena má čarodějnický, závislácký problém?
Wusstest du, dass Elena ein Hexen-Drogen-Problem hat?
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být, nějaký čarodějnický trik na večírky?
Was soll das? Irgendein kleiner Hexen-Partygag?
   Korpustyp: Untertitel
Máme čarodějnický symbol a něco, co vypadá jako krvácející srdce.
Wir haben das Hexensymbol und etwas das aussieht wie ein blutendes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsem se nenarodil v čarodějnický rodině.
Ich Wäre auch gern in einer Hexenfamilie aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys neopustila svůj čarodějnický talent, mohla sis pomoct sama.
Hättest du deine Hexenkunst nicht aufgegeben, - könntest du dir selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vás naučí, hrát ty vaše čarodějnický sračky v našem lese.
Das wird euch eine Lehre sein, euren scheiß Zaubermist in unserem Wald zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem její fotku z čarodějnický skříňky, takže si toho Maggie jednou všimne.
Ich habe ihr Foto vom Hexen-Altar geklaut, aber Maggie wird wahrscheinlich bemerken, dass es verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu máme jak čarodějnický druh vraždy, tak i znesvěcený kostel jako při černé mši.
Auf der einen Seite haben wir einen hexenähnlichen Mord, auf der anderen Seite eine Kirchenschändung.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě poctivé matróny se změní v obžalované vězenkyně, proto, že u sebe nosily čarodějnický prach.
Zwei "ehrliche " Hausdamen ziehen die Angeklagte im Gefängnis um, damit sie kein verstecktes Hexenpulver bei sich tragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně se podívej, do jejích vlasů. Měl by tam být čarodějnický prach.
"Meister, sehen sie genau hin, es könnte Hexenpulver in den Haaren der Zauberin versteckt sein."
   Korpustyp: Untertitel
Víte, svůj čarodějnický život mám zpátky jen pár hodin, ale nějak mi připadá, že slunce hřeje víc.
Wisst ihr, es sind nur noch ein paar Stunden meines alten Lebens als Hexenmeister übrig, aber irgendwie fühlt sich die Sonne wärmer an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzpomínám si, jak jsem se kapitána ptal, když poprvé přišel do obchodu, jestli za jeho problémem může být nějaký temný čarodějnický lektvar.
Aber ich erinnere mich, deinen Captain gefragt zu haben, als er das erste Mal in den Laden kam, ob er denkt, sein Problem käme von einer Art Zaubertrank, verbunden mit dunklen Künsten, eine Art Schadenszauber.
   Korpustyp: Untertitel