Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čarou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čarou Linie 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čarouLinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přímou čarou až k průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky;
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
   Korpustyp: EU
Prosím, v zájmu své bezpečnosti zůstaňte za žlutou čarou.
Achtung, bitte treten Sie hinter die gelbe Linie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
přímou čarou až do průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky,
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′N
   Korpustyp: EU
Pokud jste nad červenou čarou, přesouváte se na další fázi.
Wer oberhalb der roten Linie steht, kommt in die zweite Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Plochy uvedené v odstavci 2 zahrnují pouze plochy ohraničené čarou spojující vnější sloupy.
Die in Absatz 2 genannten Flächen umfassen nur die durch die Linie der äußeren Verankerungsdrähte der Traggerüste begrenzten Flächen.
   Korpustyp: EU
- Zůstaňte za čarou.
- Hinter der Linie bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
2 ) Udržovací období pro povinné minimální rezervy jsou oddělena dvojitou čarou .
2 ) Die Mindestreserve-Erfüllungsperioden sind durch eine doppelte Linie voneinander abgegrenzt .
   Korpustyp: Allgemein
Vždycky chceš holku nad touto čarou, známou taky jako Diagonála Vickie Mendozové. Holka se kterou jsem chodil, dělala s tou čarou psí kusy.
Willst du ein Mädchen oberhalb von dieser Linie, auch bekannt als die Vickie Mendoza Diagonale, das Mädchen was ich mal traf, spielte Seilspringen mit dieser Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Spojil pobřeží s ostrůvkem tečkovanou čarou a vysvětlil, že toto je jediný trajekt spojující ostrov s pevninou.
Er fügte eine gepunktete Linie hinzu und erklärte, dies sei die einzige Fährverbindung vom Festland zu dieser Insel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde to není možné, musí být značka a ovladač nebo sdělovač spojeny souvislou čarou, která musí být co nejkratší.
Ist dies nicht möglich, so müssen das Symbol und die Betätigungseinrichtung oder die Kontrollleuchte durch eine möglichst kurze durchgezogene Linie verbunden sein.
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "čarou"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruizová, jsi za čarou.
Ruiz, du gehst jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak vypadá pod čarou ponoru?
- Wie sieht's unter Wasser aus?
   Korpustyp: Untertitel
Přímou čarou k vesmínému řetězci.
Direkt auf das kosmische Band zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam, jste za čarou.
Sie sind da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát jste to zkazil před brankovou čarou.
Bis Sie kurz vor dem Tor standen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheridan je 400 km vzdušnou čarou.
Sheridan ist 250 Meilen Luftlinie entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Upustil jsi míč těsně před čarou!
- Wie ein verdammter Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Vedou přímou čarou k jeho parkovacímu místu.
Führt direkt zu seinem Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
poznámka pod čarou (*) se nahrazuje tímto:
Die Anmerkung (*) erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Viz poznámky pod čarou 16 a 17.
siehe Fn 16 und 17.
   Korpustyp: EU
Vzdušnou čarou tak tři dny, řekla bych.
Ungefähr drei Tage, auf kürzestem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdalovaly jsme se od něj přímou čarou.
Laut Anzeigen sind wir ständig geradeaus geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan je za pomyslnou čarou, chytá míč.
Sullivan kommt vom Rückfeld, er bekommt den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Za poznámku pod čarou 18 se doplňuje poznámka pod čarou 19:
Nach Anmerkung (18) wird folgende Anmerkung (19) eingefügt:
   Korpustyp: EU
Kdybych šla po povrchu rovnou čarou, budu tam rychleji.
Wenn ich hochklettere und direkt über die Oberfläche laufe, werde ich zuerst da sein.
   Korpustyp: Untertitel
poznámka pod čarou (m) k příloze IX se nahrazuje tímto:
der Hinweis zu Anhang IX(m) erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Viz poznámka pod čarou 20, bod VIII rozhodnutí
Siehe Anmerkung 20 Punkt VIII des Urteils.
   Korpustyp: EU
Viz poznámka po čarou 19, body 113 až 119.
Siehe Anmerkung 19, Rn 113 bis 119.
   Korpustyp: EU
výrobce během návštěvy podle poznámky pod čarou 2b
durch den Hersteller zwischen den Kontrollbesuchen nach der Anmerkung 2 Buchstabe b.
   Korpustyp: EU
provádí výrobce během návštěvy podle poznámky pod čarou 2b výše;
durch den Hersteller zwischen den Kontrollbesuchen nach Anmerkung 2 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU
Bod 5.2.2.17.1 se nahrazuje tímto (včetně odstranění poznámky pod čarou):
Absatz 5.2.2.17.1 erhält folgende Fassung (die Anmerkung wird gestrichen):
   Korpustyp: EU
výrobce během návštěvy podle poznámky pod čarou 2b;
durch den Hersteller zwischen den Kontrollbesuchen nach Anmerkung 2 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU
Téměř vše nad čarou ponoru je z hliníku.
Fast alles oberhalb der Wasserlinie besteht aus Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis ze dne 29.7.1994, (viz poznámka pod čarou 52).
Schreiben vom 29.7.1994, ( siehe Fn 52).
   Korpustyp: EU
odstraňuje se odkaz na poznámku pod čarou (2).
Die Fußnotenreferenz 2 ist zu streichen.
   Korpustyp: EU
odstraňují se odkazy na poznámku pod čarou (1) a (2).
Die Fußnotenreferenzen 1 und 2 sind zu streichen.
   Korpustyp: EU
Na konec kapitoly I se doplňuje poznámka pod čarou 13:
Die folgende Endnote 13 wird am Ende des Abschnitts I eingefügt:
   Korpustyp: EU
Viz odkaz v poznámce pod čarou č. 15.
Siehe Hinweis in Anmerkung 15.
   Korpustyp: EU
A poznámka pod čarou, intimní partie jsou intimní.
Und als Randbemerkung, Intimbereich bleibt intim.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že moje rodina je už za čarou.
Ich sagte dir, meine Familie ist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená vzdušnou čarou. A tou to my vzít nemůžeme.
Das heißt, wenn wir fliegen könnten wie die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
K možnosti zinkasování finančních částek před vlastním dodáním materiálu Komise odkazuje na listinné podklady uvedené v poznámce pod čarou 129, ale také v poznámce pod čarou 124.
Was den Geldeinzug vor Produktlieferung betrifft, weist die Kommission auf das Dokument, das in Anmerkung 128 erwähnt wird, aber auch auf Anmerkung 124 hin.
   Korpustyp: EU
Z tohoto místa přímou čarou až po vjezd do Givat Nili a odtud přímou čarou na křižovatku silnic č. 652 a č. 4.
Von diesem Punkt in einer Geraden bis zum Eingang von Givat Nili und von dort in einer Geraden bis zur Kreuzung der Straße 652 und der Straße 4
   Korpustyp: EU
vypouštění je prováděno pod čarou ponoru, s ohledem na umístění vtoků mořské vody;
das Einleiten erfolgt unterhalb der Wasserlinie, wobei die Lage der Seewassereinlässe zu berücksichtigen ist, und
   Korpustyp: EU DCEP
V druhém odstavci osmé odrážce se poznámka pod čarou 20 nahrazuje tímto:
Im zweiten Absatz erhält der achte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.
oder in einem Umkreis von höchstens 150 km Luftlinie um den Binnen- oder Seehafen des Umschlags.
   Korpustyp: EU
„Čarou trupu“ se rozumí osa tyče trupu zařízení 3DH plně sklopeného vzad.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung.
   Korpustyp: EU
Viz poznámka pod čarou 14 v dopise Řecka ze dne 20. října 2004.
Anmerkung 14 im Schreiben Griechenlands vom 20. Oktober 2004.
   Korpustyp: EU
provádí orgán nebo technická zkušebna během návštěvy podle poznámky pod čarou 2a
i. durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach der Anmerkung 2 Buchstabe a,
   Korpustyp: EU
provádí schvalovací orgán nebo technická zkušebna během návštěvy podle poznámky pod čarou 2a výše;
durch die Behörde oder den technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe a;
   Korpustyp: EU
Doplňují se nové poznámky pod čarou (43) a (44), které znějí:
Die folgenden Endnoten 43 und 44 werden angefügt:
   Korpustyp: EU
provádí orgán nebo technická zkušebna během návštěvy podle poznámky pod čarou 2a,
durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe a,
   Korpustyp: EU
V této souvislosti viz bod 77 rozsudku ve věci Nungesser, uvedeného v poznámce pod čarou 16.
Siehe hierzu Rs. 258/78, Nungesser, Slg. 1982, 2015, Rdnr. 77.
   Korpustyp: EU
Rozsudek ve věci T-369/00(„Scott“); viz poznámka pod čarou č. 16.
Urteil in der Rechtssache T-369/00(„Scott“); siehe Fn. 16.
   Korpustyp: EU
Viz Zpráva úřadu AGCOM, bod 88 písm d) (viz pozn. pod čarou 20).
Siehe Punkt 88 Buchstabe d des Berichts der AGCOM (siehe Ziffer 20).
   Korpustyp: EU
Musela jsem snížit počet lidí, co pojedou, a ty jsi zůstal pod čarou.
Ich musste die Anzahl der Leute reduzieren und du hast es leider nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzeno rozsudkem Soudu prvního stupně, viz. poznámka pod čarou č. 4, body 321 až 331.
Bestätigt durch Urteil des Gerichts erster Instanz siehe Fn. 4, Rn. 321 bis 331.
   Korpustyp: EU
V poznámce pod čarou (1) se doplňuje nová věta, která zní:
In Endnote (1) wird folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU
V příloze III části 6 se poznámky pod čarou 2 a 3 nahrazují tímto:
In Teil 6 von Anhang III erhalten die Anmerkungen 2 und 3 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V příloze V části 11 se poznámka pod čarou 4 nahrazuje tímto:
In Teil 11 von Anhang V erhält die Anmerkung 4 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Trenér Joe Gibbs si za postranní čarou, čistí své brýle, a měl by se zamyslet,
- Trainer Joe Gibbs ist an der Seitenlinie, Schweiß tropft von seiner Stirn, und in Gedanken wird er sich fragen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky víš, že Charleston musí být tak kolik? 400 mil vzdušnou čarou?
Aber du weißt auch, dass Charleston ungefähr 400 Meilen Luftlinie weg ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že když se podíváte na poznámku pod čarou, tak podmínky půjčky jsou, jaké jsou a rozhodně nejsou
Aber ich befürchte, wenn Sie sich das Kleingedruckte ansehen, sind die Konditionen des Kredits eben wie sie sind, und was sie nicht sind
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka pod čarou, stanou se hodně špatné věci, když se Wesen odhalí proto, aby získal výhodu nad člověkem.
Kurz gesagt, sehr schlimme Dinge passieren, wenn Wesen sich offenbaren, um dem normalen Volk zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
pokud existuje ISO 9002:2000: Provádí výrobce, postup se ověří během návštěvy podle poznámky pod čarou 2b.
wenn die Norm ISO 9001:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach der Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
   Korpustyp: EU
pokud existuje ISO 9002:2000: provádí výrobce, postup se ověří během návštěvy podle poznámky pod čarou 2b.
wenn die Norm ISO 9002:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
   Korpustyp: EU
Nacházejí se v textových rámečcích ohraničených jednoduchou plnou čarou a po nich následují oddíly s obecným popisem.
Sie stehen in einfach umrandeten Kästen und folgen auf Abschnitte mit einer allgemeinen Beschreibung.
   Korpustyp: EU
To je dnes zřejmě hlavní dělicí čarou mezi Západem a islámem, poněvadž mnoho muslimů světský stát odmítá.
Dies scheint heute die Hauptbruchlinie zwischen dem Islam und dem Westen zu sein, da viele Muslime den säkularen Staat ablehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se zhorší ekonomika nebo se objeví nějaká vnější hrozba a strana kráčí přímou čarou k moci.
Wenn es dann aber plötzlich mit der Wirtschaft bergab geht, oder sich eine Bedrohung von außen abzeichnet, tritt diese Partei ihren Siegeszug an die Macht an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje v polích ohraničených tenkou čarou ( 4 ) vykazují pouze úvěrové instituce s povinností minimálních rezerv ( bližší podrobnosti viz příloha II ) ;
Die Daten in den Feldern mit dünner Umrandung ( 4 ) müssen nur von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten gemeldet werden ( wegen der Einzelheiten vgl . Anhang II ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Ale jestli máme spolu dál podnikat, tenhle bordel mezi ní a mojí rodinou je už za čarou.
Aber falls wir weiterhin zusammen Geschäfte machen wollen, ist der Scheiß, der zwischen mir und meiner Familie abgelaufen ist, tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj: Příloha 6 odpovědi ze dne 20. března, u údajů označených * viz vysvětlení v poznámce pod čarou č. 81.
Quelle: Anlage 6 zur Antwort vom 20. März; für Angaben mit * siehe Erklärung in Anmerkung 81.
   Korpustyp: EU
C. přejímaje definici „pobřežních oblastí“ používanou v námořní politice EU, která těmito oblastmi rozumí zóny nebo území do vzdálenosti méně než 50 km (vzdušnou čarou) od pobřeží,
C. in der Erwägung, dass die in der Meerespolitik der EU verwendete Definition von „Küstenzonen“, d.h. an der Küste oder innerhalb von 50 km Luftlinie zwischen Küste und Hinterland gelegene Zonen oder Gebiete, zutreffend ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto sdělení odpovídá předchozí kapitole o použití pravidel státní podpory na veřejnoprávní vysílání, kterou Kontrolní úřad přijal dne 23. dubna 2004, viz poznámka pod čarou 2.
Diese Mitteilung entspricht dem vorhergehenden Kapitel über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, die von der Überwachungsbehörde am 23. April 2004 angenommen wurde (vgl. Anmerkung 2).
   Korpustyp: EU
V poznámce pod čarou k článku 3 označené hvězdičkou se slova „Byly oznámeny ústavní požadavky“ nahrazují slovy „Nebyly oznámeny žádné ústavní požadavky“.
In Artikel 3 werden unter der Sternchenfußnote (*) die Worte „Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt“ durch die Worte „Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Takže postoupení smluvních pohledávek by v případě konkursu ŘL neumožnilo věřitelské bance vrácení větší části vložených prostředků (viz např. poznámka pod čarou 128 a 131 tohoto rozhodnutí).
Daher gestattet die Übertragung von Forderungen aus Verträgen auf die darlehensgebende Bank im Konkursfall der HSY keine Rückforderung der Gelder (s. zum Beispiel Anmerkungen 128 und 131 dieser Entscheidung).
   Korpustyp: EU
Rovněž v oznámení o zárukách se uvádí, že podpora je poskytnuta v době poskytnutí záruky, a nikoliv později (viz poznámka pod čarou 7676).
Gleichermaßen wird in der Mitteilung über Bürgschaften angeführt, dass die Beihilfe dann gewährt wird, wenn die Bürgschaft geleistet wird, und nicht zu einem späteren Zeitpunkt (s. Anmerkung 77).
   Korpustyp: EU
pokud je splněna norma ISO 9002:2000: provádí výrobce, postup se ověří postup během návštěvy podle poznámky pod čarou 2b výše.
wenn die Norm ISO 9002:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
   Korpustyp: EU
KOM(2005) 204 – Sdělení Komise o urychlování přechodu z analogového na digitální rozhlasové a televizní vysílání, viz poznámka pod čarou 9.
KOM(2005) 204 endg., Mitteilung der Kommission über die Beschleunigung des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk.
   Korpustyp: EU
Pokud by se měl míč odkutálet od středu hřiště do branky přímou čarou, byla by jeho dráha - či zdála by se - přesně určená a to by nudilo.
Würde der Ball vom Mittelpunkt direkt in eines der Tore rollen, wäre sein Weg, allem Anschein nach zumindest, exakt vorgegeben und das Ganze wäre langweilig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 1 ) Tyto změny vycházejí z formátování a číslování poznámek pod čarou , jež byly použity v příloze I ve znění přijatém Radou guvernérů dne 3 .
( 1 ) Die Änderungen beziehen sich auf die Gliederung und Fußnotennummerierung in Anhang I der vom EZB-Rat am 3 .
   Korpustyp: Allgemein
přejímaje definici "pobřežních oblastí" používanou v námořní politice EU, která těmito oblastmi rozumí zóny nebo území do vzdálenosti méně než 50 km (vzdušnou čarou) od pobřeží,
in der Erwägung, dass die in der Meerespolitik der Europäischen Union verwendete Definition von "Küstenzonen", d.h. an der Küste oder innerhalb von 50 km Luftlinie zwischen Küste und Hinterland gelegene Zonen oder Gebiete, zutreffend ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné údaje o řízení byly popsány v rozhodnutí o zahájení řízení (viz poznámka pod čarou 1) a odpovídají i účelům tohoto rozhodnutí.
Die näheren Angaben zum Verfahren wurden im Beschluss über die Verfahrenseinleitung beschrieben (siehe Anmerkung 1) und sind auch für diese Entscheidung zutreffend.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k chybě, musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo zmocněncem.
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
   Korpustyp: EU
To ale současně také znamená odřeknutí jiným výrobcům porcelánu v Durynsku, aby nebyl dále ohrožován úspěch koncepce“, zpráva společnosti Arthur Andersen (viz poznámka pod čarou 23).
Es bedeutet zugleich aber auch eine Absage an andere thüringische Porzellanhersteller, um den Erfolg des Konzepts nicht weiter zu gefährden“, Bericht von Arthur Andersen ( siehe Fn 23).
   Korpustyp: EU
Příjem před zdaněním nemůže být nezávislou morální základní čarou daňové spravedlnosti, protože nemá smysl hodnotit daně jako odchylku od základní čáry, kterou daně samy zčásti vytvořily.
Das Bruttoeinkommen kann kein unabhängiger moralischer Ausgangspunkt für Besteuerungs-Gerechtigkeit sein, weil es nicht sinnvoll ist, Steuern von einem Ausgangspunkt herzuleiten, den die Steuern selbst mitgeschaffen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsou uvedeny dodatečné požadavky na vytváření odvětvových pravidel ke stanovení environmentální stopy organizace, jsou umístěny na konci každého příslušného oddílu v textových rámečcích ohraničených dvojitou plnou čarou.
Etwaige zusätzliche Anforderungen an die Aufstellung von OEFSR-Regeln finden sich am Ende des jeweiligen Abschnitts in doppelt umrandeten Kästen.
   Korpustyp: EU
„přesahem systému čelní ochrany“ pro kterýkoli bod na systému čelní ochrany vodorovná vzdálenost mezi horní vztažnou čarou systému čelní ochrany a polohou uvažovaného bodu na systému čelní ochrany.
„Vorsprung des Frontschutzsystems“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der oberen Frontschutzsystem-Bezugslinie und einem beliebigen Punkt auf dem Frontschutzsystem.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k chybě, musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo jeho zástupcem.
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
   Korpustyp: EU
Ostatní vnitřní vybavení v prostoru pro cestující před příčnou rovinou procházející referenční čarou trupu figuríny umístěné na nejzadnějších sedadlech (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.3).
Andere Teile im Fahrgastraum, die sich vor der Querebene befinden, die durch die Bezugslinie des Rumpfes der auf den hintersten Sitz aufgesetzten Prüfpuppe verläuft (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.3).
   Korpustyp: EU
Text v poznámce pod čarou 2 se nahrazuje tímto: „Vyplňte pouze v případě, že se na zařízení vztahuje povinnost podávat zprávy v rámci EPRTR.“
Die Anmerkung 2 erhält folgende Fassung: „Nur auszufüllen, wenn die Anlage im Rahmen des EPRTR berichtspflichtig ist.“
   Korpustyp: EU
Tyto změny vycházejí z formátování a číslování poznámek pod čarou, jež byly použity v příloze I ve znění přijatém Radou guvernérů dne 3. února 2005 a zveřejněném na internetových stránkách ECB.
Die Änderungen beziehen sich auf die Gliederung und Fußnotennummerierung in Anhang I der vom EZB-Rat am 3. Februar 2005 beschlossenen und auf der Website der EZB veröffentlichten Fassung.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo vysvětleno shora, nejde s ohledem na funkci ručení o okamžik sestavení rozvahy ke dni 31. prosince příslušného obchodního roku. Rozhodující je spíše skutečné datum vkladu (viz poznámku pod čarou 41).
Wie oben bereits erläutert, kommt es im Hinblick auf die Haftungsfunktion nicht auf den Zeitpunkt der Feststellung der Bilanz zum 31. Dezember des jeweiligen Geschäftsjahres an. Maßgeblich ist vielmehr die tatsächliche Einbringung (siehe Fn. 41).
   Korpustyp: EU
Cameron například chtěl „červenou čarou“ škrtnout návrh, aby plánovaná směrnice o systému pojištění vkladů podléhala proceduře hlasování kvalifikovanou většinou (což by znamenalo, že žádný členský stát by neměl právo veta).
So wollte Cameron beispielsweise den Vorschlag durchkreuzen, die geplante Richtlinie über Einlagensicherungssysteme dem Verfahren der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit zu unterwerfen (was bedeutet, dass kein Mitgliedsland Vetorecht besitzen würde).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poukazuje mimo jiné na poznámku pod čarou obsaženou ve výroční zprávě společnosti KK za rok 2003, ve které stálo, že současná hodnota pozemků vlastněných společností KK byla odhadem 5052459 EUR, tedy o 1971845 EUR vyšší než účetní hodnota pozemků.
Dabei bezieht sich Finnland unter anderem auf einen Zusatz zum Jahresbericht von KK für 2003, in dem es hieß, dass der derzeitige Wert der Grundstücke von KK 5052459 EUR betrug, also 1971845 EUR über dem buchhalterischen Wert der Grundstücke lag.
   Korpustyp: EU
Viz rozhodnutí o zahájení řízení (uvedeno v poznámce pod čarou 1), bod 19 a 20 a dále viz rozhodnutí Komise ve věci C-3/2005 FSO, Úř. věst. C 100, 26.4.2005, s. 2, bod 38 a další.
Siehe Beschluss über die Verfahrenseinleitung (angeführt in Anmerkung 1), Punkt 19 und 20, sowie die Entscheidung der Kommission in der Sache C-3/2005 FSO, ABl. C 100 vom 26.4.2005, S. 2, Punkt 38 ff.
   Korpustyp: EU
„Výpočty obchodního plánu ukazují, že záchranná společnost (…) není schopna nést sama náklady na proces restrukturalizace, které jsou neúměrně vysoké ve srovnání s plánovaným obratem“, zpráva od Röls Bühler Stüpges Hauck & Partner (viz poznámka pod čarou 21).
„Die Berechnungen des Geschäftsplanes zeigen, dass die Auffanggesellschaft (…) nicht in der Lage (ist), die im Verhältnis zum geplanten Umsatz enormen Finanzierungskosten den Umstrukturierungsprozess alleine zu tragen“. Bericht von Röls Bühler Stüpges Hauck & Partner (siehe Fn 21).
   Korpustyp: EU
povinnosti vypracovat přílohu v účetní závěrce podle článku 16, jestliže jsou v poznámce pod čarou rozvahy uvedeny informace vyžadované podle čl. 16 odst. 1 písm. d) a e) této směrnice a čl. 24 odst. 2 směrnice 2012/30/EU;
Verpflichtung, einen Anhang zum Abschluss gemäß Artikel 16 zu erstellen, sofern die nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben d und e der vorliegenden Richtlinie und Artikel 24 Absatz 2 der Richtlinie 2012/30/EU geforderten Angaben unter der Bilanz ausgewiesen werden;
   Korpustyp: EU
povinnosti vypracovat zprávu vedení podniku podle kapitoly 5, pokud jsou informace požadované podle čl. 24 odst. 2 směrnice 2012/30/EU uvedeny v příloze v účetní závěrce anebo v souladu s písmenem b) tohoto odstavce v poznámce pod čarou rozvahy;
Verpflichtung, einen Lagebericht gemäß Kapitel 5 zu erstellen, sofern die nach Artikel 24 Absatz 2 der Richtlinie 2012/30/EU geforderten Angaben im Anhang oder gemäß Buchstabe c des vorliegenden Absatzes unter der Bilanz ausgewiesen werden;
   Korpustyp: EU
„kabrioletem“ rozumí vozidlo, u kterého se při určitém uspořádání nenachází nad pásovou čarou žádná tuhá část karosérie s výjimkou předních opěr střechy, přetahovacích tyčí a/nebo kotevních úchytů bezpečnostních pásů (viz příloha X, vysvětlivky k odstavcům 2.5 a 2.7),
„Cabriolet“ ein Fahrzeug, bei dem in bestimmten Konfigurationen oberhalb der Gürtellinie außer den vorderen Dachstützen und/oder den Überrollbügeln und/oder den Befestigungspunkten der Sicherheitsgurte kein starres Teil des Fahrzeugaufbaues vorhanden ist (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absätze 2.5 und 2.7);
   Korpustyp: EU
„vozidlem s otvírací střechou“ rozumí vozidlo, u kterého je možno samotnou střechu nebo její část složit dozadu nebo rozevřít nebo ji lze posouvat, přičemž stávající konstrukční prvky vozidla zůstávají nad pásovou čarou (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 2.5),
„Fahrzeug mit Schiebedach“ ein Fahrzeug, bei dem nur das Dach oder Teile davon gefaltet, geöffnet oder zurückgeschoben werden können, wobei die bestehenden Strukturelemente des Fahrzeugaufbaus oberhalb der Gürtellinie verbleiben (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
   Korpustyp: EU
Značkovací pásky, s jejichž pomocí se za studena tiskne značka původu na bochníky při tvarování, se skládají ze série kosočtverců tvořených přerušovanou čarou, v nichž jsou střídavě vepsána slova „GRANA“ a „PADANO“ a údaje nezbytné k identifikaci sýrárny, označení měsíce a roku produkce.
Die Prägestempelung, mit der das Ursprungszeichen in die frischen Laibe bei der Ausformung gestanzt wird, besteht aus kleinen gestrichelten, über den gesamten Rand der Laibe verteilten Rauten, über denen quer abwechselnd die Worte „GRANA“ und „PADANO“ stehen, sowie aus dem Erkennungszeichen der Käserei und der Angabe von Erzeugungsjahr und -monat.
   Korpustyp: EU
Rozsudky Soudního dvora ze dne 15. června 2006, Air Liquide proti Ville de Seraing et Province de Liège (spojené věci C-393/04 a C 41/05, Sb. rozh. 2006, s. I-5293), bod 46, a rozsudek Streekgewest, výše citovaný v poznámce pod čarou č. 36, bod 28.
Urteile des Gerichtshofes vom 15. Juni 2006, Air Liquide/Ville de Seraing et Province de Liège (verbundene Rs. C-393/04 und C 41/05, Slg. 2006, S. I-5293), Rn. 46; und Streekgewest (siehe oben), Rn. 28.
   Korpustyp: EU
V souladu s bodem 63 a poznámkou pod čarou 58 „Pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013“ [22] Komise posoudila dotyčné opatření podpory podle „Pokynů k vnitrostátní regionální podpoře“ z roku 1998 [23] (dále jen „pokyny z roku 1998“) a MSF.
Gemäß Abs. 63 und Randnummer 58 der „Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007–2013“ [22] hat die Kommission die betreffende Maßnahme auf Grundlage der „Leitlinien von 1998 für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung“ [23] (im Weiteren „Leitlinien von 1998“ genannt) und der Rahmenregelung beurteilt.
   Korpustyp: EU
„Cílem naší práce by mělo být posouzení schopnosti a způsobilosti ozdravení podniku, jehož pokračováním je záchranná společnost, se zvláštním zřetelem na trvale udržitelná pracovní místa a na finanční prostředky, které má poskytnout TIB jako potenciální společník“, zpráva od společnosti Arthur Andersen (viz poznámka pod čarou 23).
„Ziel unserer Arbeiten sollte sein, die Sanierungsfähigkeit und Sanierungswürdigkeit des in der Auffanggesellschaft fortgeführten Unternehmens unter besonderer Berücksichtigung der dauerhaft erhaltbaren Arbeitsplätze und der von der TIB als potentiellem Gesellschafter zur Verfügung zu stellenden Finanzmittel zu beurteilen“, Bericht von Arthur Andersen (siehe Fn 23).
   Korpustyp: EU