Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čas Zeit 28.578 Zeitpunkt 1.076 Uhrzeit 556 Zeitraum 25 Tempus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časZeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angele, jak temný čas byl pro změnu tenhle?
Angel, wie -- wie düster war die Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hutchinsone, teď je ten čas. Je to teď.
Hutchinson, das ist die Zeit. Das ist jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


systémový čas Systemzeit 4
čas příjezdu Ankunftszeit 16
světový čas Weltzeit 18
skutečný čas Echtzeit 7
náš čas unser Zeit 17
vysílací čas Sendezeit 39
nemají čas haben keine Zeit 4
volný čas die freie Zeit 5
přesný čas Uhrzeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čas

1449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je čas, pane. Čas?
Aber Sie, Riker, was halten Sie von meinem Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
- Do Ča-ča.
Ich hab noch meine Vespa hier.
   Korpustyp: Untertitel
Čas pravdy
Ermordet am 16. Juli
   Korpustyp: Wikipedia
Unixový čas
Unixzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Protrombinový čas
Quick-Wert
   Korpustyp: Wikipedia
Přítomný čas
Präsens
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězdný čas
Sternzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční čas
Sonnenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Vykolejený čas
Time Out of Joint
   Korpustyp: Wikipedia
Volný čas
Freizeit
   Korpustyp: Wikipedia
- Máš čas?
- Sind Sie beschäftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Expoziční čas
Verschlusszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Geologický čas
Geologische Zeitskala
   Korpustyp: Wikipedia
Letní čas
Sommerzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Předbudoucí čas
Futur # Futur II
   Korpustyp: Wikipedia
Znáš čas?
Kannst du die Uhr lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Oddechový čas?
- Das war ein Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas.
Ich hab viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas.
- Bin grade beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas, čas. Kolik je hodin?
- Vielen Dank, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čas, dejte mi čas!
Kohl. Ich gebe ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To je starý Ča-ča.
'ne alte Lasterstätte. Ja, das Cha-Cha.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl to čas nejlepší, byl to čas nejhorší, čas moudra,
"Es war die beste aller Zeiten, es war die schlechteste aller Zeiten, Es war das Zeitalter der Weisheit,
   Korpustyp: Untertitel
Stále tancuješ ča-ča-ča ve svém věku?
So alt und tanzt noch Cha-Cha-Cha.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas diplomacie a čas akce.
Es gibt Zeiten der Diplomatie und Zeiten des Handelns.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, čas na vybíjenou, je výjimečný čas.
Billy, Brennballspielen ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodující čas lhůty je bruselský čas.
Maßgeblich für die Einreichung der Angebote ist die Brüsseler Ortszeit.
   Korpustyp: EU
Máš čas máš čas na rozhodnutí.
Ich habe lediglich davon geträumt, dass du so etwas sagen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že jsem dole ča-ča?
Wissen Sie, dass ich Cha-Cha hier unten tanze?
   Korpustyp: Untertitel
Čas pro show. Čas pro show!
Die Show geht los!
   Korpustyp: Untertitel
Čas na operaci vypršel.
Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
   Korpustyp: Fachtext
Čas se nám krátí!
Es ist fünf Minuten vor zwölf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji za čas navíc.
Danke für die zusätzliche Redezeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální čas je% 1.
Die aktuelle Zeitform ist %1.
   Korpustyp: Fachtext
Mezinárodní atomový čas
Internationale Atomzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Středoevropský letní čas
Mitteleuropäische Sommerzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivovaný parciální tromboplastinový čas
Partielle Thromboplastinzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Minulý opakovaný čas
Doppeltes Perfekt
   Korpustyp: Wikipedia
Nastal čas konečně jednat.
Aber wir müssen auch endlich handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš řečnický čas vypršel.
Ihre Redezeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas pro potlačení odskoku:
Verzögerung zum & Zurückschnellen:
   Korpustyp: Fachtext
Je čas jít jinam.
Kommen Sie, wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak trávíš volný čas?
Was machst du so in deiner Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
To zabere nějakej čas.
Es wird etwas dauern.
   Korpustyp: Untertitel
"Umění a volný čas"?
- "Kunst und Freizeit"?
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácíte čas, co?
Sie kommen direkt auf den Punkt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe čas mám.
Es geht doch um dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, máš čas.
Ja, reagier dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za váš čas.
- Vielen Dank für das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na litování skončil.
Die Selbstmitleidsorgie ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nájem platil v čas.
- Er zahlte rechtzeitig seine Miete,
   Korpustyp: Untertitel
Možná přišel můj čas.
Ich könnte es einfach aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na vysvětlování.
Ich kann es dir im Moment nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak čas letí.
- Die verfliegt im Nu.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za váš čas.
- Ich danke für die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to není čas.
- Was ist mit den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Čas jít do práce.
Gehen wir an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je čas jít.
Dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, máš čas?
Hey, bist du beschäftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas rozsvítit světla.
Vorhang auf, hallo!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas praštit učitele!
- Schlag den Lehrer!
   Korpustyp: Untertitel
Čas na malý rozhovor.
Reden wir mal ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ten čas letí.
Oh, wie spät es schon ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, přesně na čas.
- Nein, du bist pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro čas na oběd.
Gerade rechtzeitig zum Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřeb začne na čas.
Die Beerdigung beginnt pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, jaký máme čas?
Tony, wie sieht es zeitlich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Už je nejvyšší čas.
Bin schon zu lange weg gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na očkování.
Das ist keine Überlastung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já potřebuju čas.
- Aber ich brauche nur eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
-Přibližný čas úmrtí?
Ich war Matrose auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas již vypršel.
- Gut, dass er sein Gold anhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ho zastavit.
Er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď zrovna nemám čas.
- Ich bin leider gerade sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, šéfe.
- Es ist 5 vor 12, verehrter Wachmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl na to čas.
- Dann ist es also wahr, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas splatit dluh.
- Schuld will beglichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že čas vypršel.
Die Stunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za váš čas.
- Vielen Dank für Ihr Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to děsivý čas.
Aber du weißt ja, wie ich schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na večírek.
Die Party kann beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme na tohle čas?
- Können wir noch hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten čas už přišel.
Tiny Tim hatte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší čas na poštu.
Die Post ist gerade gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To nám získá čas.
- Die werden ihn fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas prospat se.
Wir schlafen ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to vyčistit.
- Ich mache sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš čas do půlnoci.
Du hast bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se najde vždycky.
Pille, Sarek stirbt ohne diese Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Terry. Je čas, Arlene.
Über das Buch zu schreiben, dass du geschrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ukončit války!
Schluss mit den Kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby zastavil čas.
- Als hätte er die Uhr gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
-Rebecca má čas vždycky.
Rebecca hat nie was vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to nemáme čas.
Wir bleiben in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dát čas.
Beim Probelauf dauerte es 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel čas se rozloučit.
- Ich will mich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi čas, pane.
Ich versuche, sie auf den
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se umýt.
Wascht euch.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu mít čas.
Falls ich's schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, žádný minulý čas.
- Bitte keine Vergangenheitsform.
   Korpustyp: Untertitel