Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angele, jak temný čas byl pro změnu tenhle?
Angel, wie -- wie düster war die Zeit?
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry potřebuje čas, aby dokončil ty majáky.
Henry braucht Zeit, um die Funkbaken fertigzumachen.
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hutchinsone, teď je ten čas. Je to teď.
Hutchinson, das ist die Zeit. Das ist jetzt.
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum a čas, kdy se katastrální území právně přestalo/ přestane používat.
Datum und Zeitpunkt, zu dem der Katasterbezirk rechtswirksam aufgehoben wurde/wird.
Jamesi, tohle fakt neni dobrej čas na takovej rozhovor.
James, das ist ein wirklich eigenartigiger Zeitpunkt damit anzufangen.
Přípravek SINGULAIR granule lze podávat bez ohledu na čas příjmu potravy.
SINGULAIR° Granulat kann unabhängig vom Zeitpunkt der Nahrungsaufnahme angewendet werden.
Amy, teď prostě není ten správný čas.
Amy, es ist jetzt kein guter Zeitpunkt.
Úřední datum a čas, kdy byla/bude základní jednotka vlastnictví právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Buchungseinheit rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
Felicity, zrovna teď by byl perfektní čas na to, něco udělat.
Felicity, genau jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, um etwas zu tun.
Úřední datum a čas, kdy byla/bude parcela katastru nemovitostí právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem das Flurstück rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
- Chucku, teď na to není čas.
Chuck, jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt.
Zpráva musí rovněž obsahovat, pokud je to možné, datum a čas smrti.
Der Bericht muss außerdem, sofern möglich, Ort und Zeitpunkt des Todes enthalten.
Gwendolyn, teď není ten správný čas.
Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to možné, lze uvést i datum a čas opatřování.
Datum und Uhrzeit der Entnahme können, sofern möglich, angegeben werden.
Můžeš ty zvukové soubory filtrovat podle času a data?
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
místo odjezdu s datem a časem, na něž byla trasa rezervována,
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht war,
Platila jsem kreditkou. Na účtech bude čas.
Auf meinen Kreditkartenrechnungen sollte bestimmt die Uhrzeit stehen.
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
die Uhrzeit wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben;
Zaznamenejte prosím čas a datum do lodního deníku.
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
A to datum a čas ho usvědčilo a my ho poslali na doživotí.
Zu der genauen Uhrzeit und Datum, als er zu lebenslänglich verurteilt wurde.
datum a čas, od kdy jsou data účinná;
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
- Zadušení. - Ale přesný den a čas jsou pouze spekulace.
Erdrosselung, aber der genaue Tag und die Uhrzeit sind als nicht beweiskräftig aufgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobcům a poskytovatelům letových navigačních služeb by měl být poskytnut čas na vývoj nových prvků a systémů v souladu s novými technickými požadavky.
Herstellern und Flugsicherungsorganisationen sollte ein bestimmter Zeitraum für die Entwicklung neuer Komponenten und Systeme eingeräumt werden, die den neuen technischen Anforderungen entsprechen.
změří se průměrné zpomalení vozidla v čase 0,5 až 1,0 sekundy od momentu aktivace ovládacího prvku brzd;
die durchschnittliche Fahrzeugverzögerung im Zeitraum von 0,5 bis 1,0 Sekunden nach der Betätigung der Bremsbetätigungseinrichtung wird gemessen;
Měli bychom se dívat do budoucnosti, je třeba, abychom pochopili, jak můžeme zacházet s časem, který nám zbývá, s pocitem odpovědnosti a závazku, který sdílí všechny evropské orgány.
Wir müssen in die Zukunft blicken, wir müssen erkennen, wie wir den Zeitraum, der noch vor uns liegt, verantwortungsbewusst und mit dem gemeinsamen Engagement aller EU-Organe bewältigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament musí mít dostatek času na vypracování stanoviska.
Das EP soll über einen ausreichenden Zeitraum zur Formulierung seiner Stellungnahme verfügen.
„obratem“ v souvislosti s finančním nástrojem se rozumí počet jednotek tohoto nástroje, který si vymění kupující a prodávající za určitý vymezený čas v rámci obchodů realizovaných v obchodních systémech, násobený jednotkovou cenou použitou při každém takovém obchodě;
„Umsatz“ im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument bezeichnet das Ergebnis, das sich aus der Multiplikation der Stückzahlen dieses Finanzinstruments, die zwischen Käufern und Verkäufern während eines bestimmten Zeitraums infolge der auf dem Handelsplatz oder anderenorts stattfindender Geschäfte gehandelt wurden, mit dem Stückpreis eines jeden Geschäfts ergibt;
Demokracii nelze nikomu v rozumném čase vnutit pouhou silou.
Allein durch Druck oder Zwang kann man eine Demokratie nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums einführen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geologická jednotka, která obsahuje všechny horniny vzniklé během určitého úseku geologického času.
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Během zkoušek, při kterých se určuje čas t1 a čas t2, musí být odpojeny zásobníky pomocných zařízení.
Während der Prüfung zur Ermittlung der Zeiträume t1 und t2 sind die Behälter für Nebenverbraucher abzuschalten.
Během těchto špiček musí být v poměrně krátkém čase uvedena do provozu řada různých strojních jednotek, aby byly splněny všechny požadavky spojené s včasným odbavením letadel.
Während dieser Spitzenzeiten müssen innerhalb relativ kurzer Zeiträume zahlreiche unterschiedliche Anlagenteile in Betrieb genommen werden, um allen Anforderungen einer raschen Flugzeugabfertigung gerecht zu werden.
Skutečně odpracované hodiny jsou definovány jako souhrn veškerého času věnovaného přímým a pomocným činnostem na výrobu zboží a poskytování služeb.
Die Zahl der tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden ist definiert als die Summe aller Zeiträume, in denen direkte und Nebentätigkeiten zur Produktion von Waren und Dienstleistungen ausgeübt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na požádání změní správce rejstříku systémový čas rejstříku, aby byla zajištěna časová synchronizace.
Auf Anforderung ändert ein Registerführer die Systemzeit seines Registers, damit die Zeiten synchronisiert werden.
časové sladění na požádání poskytne každý správce rejstříku systémový čas svého rejstříku, aby mohl být zkontrolován soulad mezi systémovým časem rejstříku a systémovým časem nezávislé evidence transakcí Společenství a aby mohly být oba časy synchronizovány.
Time synchronisation Zwecks Prüfung der Übereinstimmung der Systemzeit eines Registers und der Systemzeit der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der eventuellen Synchronisierung dieser beiden Zeiten teilt jeder Registerführer auf Anforderung die Systemzeit seines Registers mit.
Dále můžete určit, jestli bude zobrazován systémový čas nebo logo. Výběr provedete prostřednictvím skupinového přepínače Oblast s logem. Volby Pozice slouží k určení polohy přihlašovacího okna na obrazovce (centrované nebo fixní souřadnice).
Nun kann man entweder die Systemzeit, ein Logo oder gar nichts im Logo-Bereich anzeigen lassen. Die Auswahl wird mit den Auswahlknöpfen unter Logo-Bereich getroffen. Unter Position kann man den Inhalt des Logo-Bereiches zentrieren oder mit Hilfe fester Koordinaten positionieren.
testy časové synchronizace: bude testována schopnost rejstříku vytvořit vlastní systémový čas a změnit systémový čas, aby byl v souladu se systémovým časem nezávislé evidence transakcí Společenství a nezávislé evidence transakcí UNFCCC;
Prüfung der Zeitsynchronisierung: Prüfung der Fähigkeit des Registers, seine Systemzeit zu ermitteln und sie zu ändern, um sie in Übereinstimmung mit der Systemzeit der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC zu bringen.
čas příjezdu
Ankunftszeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čas příjezdu do původního konečného bodu trasy: čas, kdy měl navrhovaný vlak přijet do svého místa určení.
Ankunftszeit am ursprünglichen Trassenendpunkt: Zeit, zu der der Zug am Zielort ankommen sollte.
Pane Bavenode, budu potřebovat aktualizaci na čas příjezdu do místa hlášení.
Mr. Bavenod, ich brauche ein Update zur Ankunftszeit am Meldepunkt.
předpokládaný čas příjezdu a/nebo jiné informace o zpoždění,
voraussichtliche Ankunftszeit und/oder andere die Verspätung betreffende Informationen,
- Týme, jaký je čas příjezdu?
- Verfolgungsteam, eure Ankunftszeit?
čas příjezdu do konečného bodu trasy: čas, kdy má navrhovaný vlak dorazit do svého místa určení.
Ankunftszeit am Trassenendpunkt: Vorgesehene Ankunftszeit des Zuges am Zielort.
čas příjezdu do konečného bodu trasy: čas, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
Ankunftszeit am Trassenendpunkt: Vorgesehene Ankunftszeit des Zuges am Zielort,
čas příjezdu do konečného bodu trasy: čas, kdy má navrhovaný vlak přijet do místa svého určení,
Ankunftszeit am Trassenendpunkt: Vorgesehene Ankunftszeit des Zuges am Zielort,
odhadovaný čas příjezdu do tohoto přístavu nebo do místa pro vykládku,
voraussichtliche Ankunftszeit im Hafen oder am Anlandeort,
čas příjezdu do přístavu,
die Ankunftszeit im Hafen;
předpokládaný čas příjezdu (ETA) do místa konečného určení, včetně seřaďovacích nádraží a intermodálních terminálů,
voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) am Zielbahnhof, einschließlich Rangierbahnhöfen und Intermodalterminals;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
die Uhrzeit wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben;
Zmrazili jsme čas na docela dlouho, takže až ho rozmrazím, světovej čas bude v pořádku, ale náš čas bude potřebovat chvilku na, však víte, stabilizaci.
Wir haben die Zeit ziemlich lange eingefroren, also wenn ich sie fortsetze, wird die Weltzeit in Ordnung sein, aber unsere Zeit wird etwas brauchen, um sich, na ja, zu stabilisieren.
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Datum a čas jsou předávány ve tvaru koordinovaného světového času (UTC).
Datum und Uhrzeit werden in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben.
Datum a čas se zaznamenávají v koordinovaném světovém čase (UTC).
Datum und Uhrzeit werden als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Datum a předpokládaný čas se zaznamenávají v koordinovaném světovém čase (UTC).
Datum und voraussichtliche Uhrzeit werden als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Uvádí se v koordinovaném světovém čase (UTC).
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Uvádí se v koordinovaném světovém čase (UTC).
Wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC), kdy došlo ke zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Dies entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung per Abonnement.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC) zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung an Abonnenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytovat aktualizovanou zprávu ve skutečném čase o skladovaných množstvích masa, která musí být dostupná na základě každého z kritérií uvedených ve třetím pododstavci.
zeigt den jeweils aktuellen Stand der gelagerten Mengen Fleisch mit allen Angaben gemäß Absatz 3 in Echtzeit an.
Je to ptačí pohled na všechna auta online ve skutečném čase.
Dies ist die Vogelansicht auf jedes Auto, online, in Echtzeit.
Zobrazit pokrytí oblačností ve skutečném čase
Zeigt die Wolkendecke in Echtzeit.
Až na to, že moje verze je ve skutečným čase, baby.
Außer das meins in Echtzeit funktioniert, Baby.
Certifikát „Cliq“ zajišťuje spolehlivost ve všech fázích přepravy, schopnost reagovat v rámci celé sítě, zabezpečení jasných postupů a transparentnost ve skutečném čase a v době odchylky.
Das „Cliq“-Zertifikat garantiert die Zuverlässigkeit in allen Transportphasen, das die Anpassungsfähigkeit des gesamten Netzes, die Sicherheit und Eindeutigkeit der Abläufe und die Transparenz (in Echtzeit) bei einer Anomalie.
Všechny rybářské výjezdy provedené oprávněnými rybářskými plavidly, jež jsou vybavena systémem sledování plavidel, se sledují ve skutečném čase a křížovou kontrolou jsou porovnány s dokumentací o vykládce, překládce, prodeji a s prohlášeními o převzetí, jakož i se všemi zprávami o inspekci a dohledu.
Alle Fangreisen zugelassener Fischereifahrzeuge mit satellitengestütztem Schiffsüberwachungssystem werden in Echtzeit überwacht, und es findet ein Abgleich der Anlande-, Umlade-, Verkaufs- und Übernahmeerklärungen sowie aller Inspektions- und Überwachungsberichte statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nejvyšší čas, abychom prokázali, že umíme pracovat koordinovaným způsobem a že se náš vliv ve světě nezmenšil.
Es ist höchste Zeit zu beweisen, dass wir in koordinierter Weise arbeiten können und dass unser Einfluss in der Welt nicht nachgelassen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že náš muž byl v pravý čas na správném místě.
Unser Mann war zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
I když podporujeme lidmi zvolené zástupce - financování voleb zleva, zprava a středu, pokoušející se exportovat náš demokratický model -, nemáme čas na konzultace s těmito volenými parlamenty a někteří vaši kolegové, jak řekla paní Carlottiová, mají ke všemu přístup buldozeru.
Obwohl wir die vom Volk gewählten Vertreter unterstützen - indem wir allerorten Wahlen finanzieren und versuchen, unser demokratisches Modell zu exportieren -, haben wir keine Zeit, diese gewählten Parlamente zu konsultieren, und einige Ihrer Kollegen verfolgen, wie Frau Carlotti sagte, in jeder Hinsicht eine Bulldozer-Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože náš vrah měl čas vyměnit si šaty s jedním z agentů.
Weil unser Mörder Zeit hatte, die Kleider mit einem der Agenten zu wechseln.
Takže, kde náš vrah sebral čas na útěk, než se dostavil infarkt?
Also, wie konnte sich unser Mörder Zeit zum Verschwinden verschaffen, vor dem Beginn des Herzinfarktes?
Jak vidíš, náš přítel dokázal, že čas má opravdu začátek.
Ich erkläre gerade, dass unser Freund bewiesen hat, dass die Zeit tatsächlich einen Anfang hat.
Mary Margaret, náš vnuk by radši trávil čas s pirátem než s námi, ale po dnešku už ne.
- Mary Margaret, unser Enkel verbringt lieber Zeit mit einem Piraten als mit uns, aber nicht nach dem heutigen Tag
Už byl čas na štědrost, tak proč nebyl čas na náš obchod?
…enn sie die Zeit für solche Spenden finden, warum haben sie dann keine Zeit, unser Geschäft zu vollenden?
Myslím, že je čas, aby náš mladý přítel místo ústy promluvil ostřím.
Es wird Zeit, dass unser junger Freund seinen Worten Taten folgen lässt.
Máme chvíli čas, než vám náš tým obrátí náklaďák naruby.
Wir haben Zeit, während unser Team Ihren Truck auseinandernimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být zticha, nemají ani sloupky ani vysílací čas.
Sie haben sich still zu verhalten, sie finden kein Echo in den Medien bzw. erhalten keine Sendezeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koupil hlavní vysílací časy na všech stanicích?
- Er hat die besten Sendezeiten gekauft?
Tyto programy slouží ke splnění poslání veřejné služby a rovněž k zajištění sledovanosti pro prodej vysílacího času pro reklamu.
Die Programme dienen sowohl der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags als auch der Gewinnung von Zuschauern im Hinblick auf den Verkauf von Sendezeit für Werbung.
Doporučil bych koupit vysílací čas během Love of Life.
Ich würde empfehlen, Sendezeit zwischen Love of Life zu kaufen.
STER odpovídá za přidělený vysílací čas.
Die STER ist für die zugewiesene Sendezeit verantwortlich.
Požádám média o vysílací čas v pondělí.
Ich bitte die Sender für Montag Abend um Sendezeit.
Kdo jiný by v televizi v hlavním vysílacím čase ukázal mrtvé afghánské děti a při tom kritizoval použití terorismu k potírání terorismu?
Wer sonst hätte die toten Kinder Afghanistans zur besten Sendezeit im Fernsehen gezeigt und gleichzeitig den Einsatz von Terrorismus zur Bekämpfung von Terrorismus verurteilt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za a) znásilnění je nedobrovolný, a za b) je to v hlavní vysílací čas.
a) Vergewaltigung ist unfreiwillig, und b) läuft das zur besten Sendezeit.
Sdělovací prostředky v zemi, zejména pak televizní stanice, přidělovaly během kampaně nepoměrně více vysílacího času vládnoucím komunistům.
Die Medien, allen voran die TV-Stationen, widmeten den regierenden Kommunisten während des Wahlkampfs unverhältnismäßig viel Sendezeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyžádal si vysílací čas od sedmé večer
Er hat um Sendezeit für 19 Uhr gebeten.
nemají čas
haben keine Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají dost práce. Na mě nemají čas.
Die Cops sind sehr beschäftigt, die haben keine Zeit für mich.
Nemají čas, aby si o nás vyprávěli příběhy.
Sie haben keine Zeit mehr, uns Namen zu geben.
A teď musím do cestovky, protože jeden hňup a jeho prdelatá kamarádka nemají čas!
Und jetzt muss ich das Reisebüro öffnen, weil 'n Idiot - und seine Freundin keine Zeit haben.
Dafür haben sie keine Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát by měl rodinám tento volný čas poskytnout.
Der Staat müsste dafür sorgen, dass Eltern diese freie Zeit zur Verfügung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně, má vlohy a volný čas aby se zabýval problémy s programováním.
Wie auch immer, er hat die Eignung und die freie Zeit, um sich mit Probleme der Computer-Programmierung zu befassen.
Závěrem bychom rádi zdůraznili skutečnost, že dobrovolná činnost rovněž závisí na tom, zda pracovníci mají volný čas, a proto je potřebné zabránit nadměrnému využívání pracovníků v pracovní době, nízkým mzdám či nejistotě.
Zuletzt möchten wir die Tatsache betonen, dass Freiwilligentätigkeit auch davon abhängt, dass die Arbeiter über freie Zeit verfügen; die Ausnutzung durch zu lange Arbeitszeiten, zu geringe Löhne oder Unsicherheit muss deshalb vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že jsi mu řekla, že jsem svoji firmu prodal a tak mám nějaký volný čas.
Ich denke, du hast ihm auch gesagt, ich habe meine Firma verkauft, also habe ich etwas freie Zeit.
Věnujeme tomu všechen náš volný čas.
Wir widmen all unsere freie Zeit dafür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) datum a přesný čas zahájení a ukončení komunikace
(a) Datum und Uhrzeit von Beginn und Ende eines Kommunikationsvorgangs;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čas
1449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber Sie, Riker, was halten Sie von meinem Angebot?
Ich hab noch meine Vespa hier.
- Das war ein Nickerchen.
- Čas, čas. Kolik je hodin?
Potřebuju čas, dejte mi čas!
'ne alte Lasterstätte. Ja, das Cha-Cha.
"Byl to čas nejlepší, byl to čas nejhorší, čas moudra,
"Es war die beste aller Zeiten, es war die schlechteste aller Zeiten, Es war das Zeitalter der Weisheit,
Stále tancuješ ča-ča-ča ve svém věku?
So alt und tanzt noch Cha-Cha-Cha.
Je čas diplomacie a čas akce.
Es gibt Zeiten der Diplomatie und Zeiten des Handelns.
Billy, čas na vybíjenou, je výjimečný čas.
Billy, Brennballspielen ist sehr wichtig.
Rozhodující čas lhůty je bruselský čas.
Maßgeblich für die Einreichung der Angebote ist die Brüsseler Ortszeit.
Máš čas máš čas na rozhodnutí.
Ich habe lediglich davon geträumt, dass du so etwas sagen würdest.
- Víš, že jsem dole ča-ča?
Wissen Sie, dass ich Cha-Cha hier unten tanze?
Čas pro show. Čas pro show!
Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
Es ist fünf Minuten vor zwölf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für die zusätzliche Redezeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle Zeitform ist %1.
Mitteleuropäische Sommerzeit
Aktivovaný parciální tromboplastinový čas
Partielle Thromboplastinzeit
Nastal čas konečně jednat.
Aber wir müssen auch endlich handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš řečnický čas vypršel.
Ihre Redezeit ist abgelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas pro potlačení odskoku:
Verzögerung zum & Zurückschnellen:
Was machst du so in deiner Freizeit?
Sie kommen direkt auf den Punkt, oder?
- Vielen Dank für das Gespräch.
Die Selbstmitleidsorgie ist vorbei.
- Er zahlte rechtzeitig seine Miete,
Ich könnte es einfach aussitzen.
Nemám čas na vysvětlování.
Ich kann es dir im Moment nicht erklären.
- Ich danke für die Einladung.
- Was ist mit den anderen?
Hey, bist du beschäftigt?
Oh, wie spät es schon ist!
- Nein, du bist pünktlich.
Gerade rechtzeitig zum Mittagessen.
Die Beerdigung beginnt pünktlich.
Tony, wie sieht es zeitlich aus?
Bin schon zu lange weg gewesen.
Das ist keine Überlastung.
- Aber ich brauche nur eine Sekunde.
Ich war Matrose auf einem Schiff.
- Gut, dass er sein Gold anhatte.
Er muss aufgehalten werden.
- Ich bin leider gerade sehr beschäftigt.
- Es ist 5 vor 12, verehrter Wachmeister.
- Dann ist es also wahr, Captain?
- Schuld will beglichen sein.
- Myslím, že čas vypršel.
- Vielen Dank für Ihr Interesse.
Aber du weißt ja, wie ich schreibe.
- Können wir noch hier bleiben?
Tiny Tim hatte es verdient.
Die Post ist gerade gekommen.
- Die werden ihn fressen!
Pille, Sarek stirbt ohne diese Operation.
Über das Buch zu schreiben, dass du geschrieben hast.
- Als hätte er die Uhr gestoppt.
Beim Probelauf dauerte es 20 Minuten.
- Přišel čas se rozloučit.
- Ich will mich verabschieden.
Ich versuche, sie auf den
Prosím, žádný minulý čas.
- Bitte keine Vergangenheitsform.