Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čas od času&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čas od času von Zeit zu Zeit 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čas od časuvon Zeit zu Zeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákony a práva se čas od času a období od období liší.
Recht und Gesetz ändern sich von Zeit zu Zeit und von Periode zur Periode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ward je čas od času mívá.
Ward hat so etwas von Zeit zu Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
S těmito zeměmi mívá čas od času různá trápení.
Von Zeit zu Zeit traten mit diesen Ländern verschiedene Schwierigkeiten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková, co padá čas od času z oblohy.
Diejenigen, die von Zeit zu Zeit vom Himmel fallen
   Korpustyp: Untertitel
Tyto technické kontroly by měly být v souladu s mezinárodními normami a mohou být čas od času aktualizovány.
Solche technischen Kontrollen sollten im Einklang mit internationalen Standards stehen und von Zeit zu Zeit auf den neuesten Stand gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Občas potřebuju změnit perspektivu, čas od času.
Ich brauche ab und zu einen Perspektivwechsel, also von Zeit zu Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha bude čas od času pozměňována.
Dieser Anhang wird von Zeit zu Zeit überarbeitet.
   Korpustyp: EU
A čas od času přijdu s úplně novou sázkou.
Und von Zeit zu Zeit denke ich mir eine lustige neue Wette aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mohou řídící orgány EIB čas od času požádat Výbor pro investiční nástroj, aby zaujal stanovisko ke všem návrhům financování nebo k určitým kategoriím návrhů financování.
Darüber hinaus können die Leitungsgremien der EIB von Zeit zu Zeit beantragen, dass der IF-Ausschuss eine Stellungnahme zu allen Finanzierungsvorschlägen oder zu bestimmten Kategorien von Finanzierungsvorschlägen abgibt.
   Korpustyp: EU
A čas od času i návštěvy.
Von Zeit zu Zeit kommt Besuch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čas od času

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napiš mi čas od času.
Madeleine wird dir berichten, wie es mir so ergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času ještě cestuju.
Ich bin sehr viel durch die Gegend gereist.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas od času to zkouším.
- Ich habe es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se čas od času přijde napít.
Kommt nur hier und da mal für einen Drink vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí čas od času pustit páru.
Ein Mann muss sich auch mal gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
čas od času lidé věří na nadpřirozeno.
Die Leute glaubten früher an das Übernatürliche.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh žen čas od času mizí.
Solche Frauen verschwinden ständig. Die werden nicht vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Každý čas od času dostane špatné hodnocení.
Jeder kriegt mal schlechte Resultate.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času to někdo nepřežije.
Alle paar Jahre kommt einer dabei um.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času se dokážeme sejít.
Aber wir haben regelmäßig Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Guy za mnou chodíval, čas od času.
Oft kam Guy zu mir gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času za mnou někdo přijde.
Etwa einmal pro Stunde kontrolliert mich jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to čas od času dělám.
Nein, das mache ich eigentlich ziemlich oft.
   Korpustyp: Untertitel
Každý herec si čas od času myslí,
Jeder Schauspieler, ein oder andere Mal
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času může být nezbytná preventivní akce.
Machmal sind Präventivmaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé to stále ještě čas od času dělají.
Viele machen das zuweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ve městě může být nemocný čas od času.
Das kann jedem passieren, krank zu sein. Klar!
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času budu potřebovat i jiné věci, podle situace.
Ich werde noch mehr Sachen brauchen, wie es sich so ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné odejít z domu čas od času.
Ja, aber es ist trotzdem gut, zur Abwechslung mal rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A čas od času jí dělala společnost, je dost osamělá.
Und ihr Gesellschaft zu leisten. Sie ist so einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času si odběhla ke kamioňákům, když potřebovala prachy.
Wenn sie Geld brauchte, tauchte sie an den Raststätten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když čas od času něco nezmlátí, tak je dost nervózní.
Und er hat die letzten beiden Jahre damit verbracht, Nazi-Schädel einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času je v pořádku si trochu vydechnout.
- Sie suchen das CIC?
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času se Andy objevil s novými modřinami.
lmmer wieder tauchte Andy mit neuen Prellungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Míval lepší náladu, když se čas od času zhulil.
Er hatte viel bessere Laune, als er sich zudröhnte.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že přineseš čas od času něco cenného.
Lass dir Zeit zum Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu kámoše, co ti může čas od času vypomoct.
Ich habe einen Freund, der dir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času bys měl něco udělat sám za sebe.
Wieso stehst du nicht einfach zu dem, was du alles machst?
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času, každý počítač, i Správce, potřebuje údržbu.
Aber jeder Computer, ich meine, jeder Kustos, muss gewartet werden.
   Korpustyp: Untertitel
I moje ubohá matka se tam čas od času dostala.
Und selbst Mutter wurde eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času se zastav. Podívat se jak se držím.
Schauen Sie doch bei Gelegenheit mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Většina žen to čas od času finguje.
Die meisten Frauen haben schon mal einen vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
K'adlo. Bylo mi potěšením Klingonům čas od času pomoci.
K'adlo, ich konnte den Klingonen in der Vergangenheit Hilfe anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno důležitý se mi čas od času posere.
Alles, was mir etwas bedeutet, wird angepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože čas od času chci vidět pro koho pracuji.
weil ich wissen will, wie der Mann aussieht, für den ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času jsem viděla pana Batese s lahví.
Ich habe Mr. Bates mal mit einer Flasche überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
I pokorní služebníci státu se musí čas od času osvěžit.
Selbst wir einfachen Staatsdiener müssen uns mal erfrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo pivo, to si čas od času dopřeju.
Ja, ein Bier gönne ich mir dann und wann.
   Korpustyp: Untertitel
Je milá. který čas od času zahrnuje platonické otření.
Das ist eine Chef-Angestelle Art von Nettigkeit, die ein platonisches Aneinanderreiben beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
A neviděl jsi svýho spolubydlícího čas od času zmizet?
Nun, ist dein Mitbewohner zu unüblichen Zeiten verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času si najděte čas a udělejte si svou vlastní omáčku.
Und machen Sie Ihre Sauce selber.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas na populismus a krátkozrakou politiku, které Rada podle mého názoru v určité míře čas od času uplatňuje.
Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt für Populismus und kurzsichtige politische Entscheidungen, die man dem Rat meines Erachtens bisweilen ein Stück weit vorwerfen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas od času dochází k napětí ohledně posílení naší role ve společných sousedních státech.
Immer wieder erleben wir Spannungen über die Intensivierung unserer Rolle in der gemeinsamen Nachbarschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas od času si mně moji voliči stěžují, že Evropská unie pro ně nic nedělá.
Von meinen Wählern bekomme ich immer wieder zu hören, dass die Europäische Union nichts für sie tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Po dobu užívání " (Smyšlený) název přípravku " Vám Váš lékař bude pravděpodobně čas od času
- Im Verlaufe der Behandlung mit " Phantasiebezeichnung " möchte Ihr Arzt vielleicht von Zeit
   Korpustyp: Fachtext
Kdo se z dějin nepoučí, čas od času je musí prožít znovu.
Diejenigen, die aus der Geschichte nichts gelernt haben, werden womöglich erneut eine Katastrophe erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Valtropin může ovlivnit množství hormonu štítné žlázy v krvi, proto je nutné čas od času
- Valtropin kann die Menge an Schilddrüsenhormon im Blut beeinflussen, so dass Ihre
   Korpustyp: Fachtext
Vzpomínám si, že jste čas od času jezdil do Oyster Bay.
Ich glaube mich zu erinnern, Sie wollten ihn mal zu Oyster Bay mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, náhoda čas od času dohlédne na to, abyste našla vhodného partnera.
Die Chance behält sich das Recht dafür zu sorgen, dass du die entsprechende Übereinstimmung findest.
   Korpustyp: Untertitel
A když budete mít štěstí, stavím se abych vás pozdravil, čas od času.
Wenn Sie Glück haben, komme ich mal wieder vorbei, um Hallo zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času jsem si i já opakoval ty kouzelný slova.
Selbst ich hab schon mal die magischen Worte gesprochen:
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času v poušti začali být sovy unavené a spadli.
In der Wüste sind schon mal Eulen aus Versehen im Mondlicht eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času jsem nabízel své otevřené ruce přátelství, ale vždy jsem přes ně dostal.
lmmer wieder reichte ich ihnen die Hand zur Freundschaft, und immer wieder schlugen sie sie beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si, abys mi čas od času zase říkala mami.
Es wäre so schön, wenn Du eines Tages wieder "Mama" zu mir sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak našli něco? Nebo budeš muset přijmout fakt, že čas od času se nádor zmenší?
Was gefunden, oder akzeptierst du, dass Remissionen vorkommen können?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem zapomněl, že tahle cesta je čas od času podemletá.
Ich hab vergessen, dass die Straße unterspült ist, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím zákonodárným sborem je Rada ministrů, který čas od času volenému Parlamentu dovolí trošku "spolurozhodovat".
Ihre Legislative ist der Ministerrat, der es dem gewählten Parlament dann und wann gestattet sich ein wenig "co-entscheidungsfindend" zu betätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě teď se čas od času objevovaly v Timesech jeho karikatury.
Selbst jetzt noch erschienen in großen Abständen seine Witzzeichnungen in der Times.
   Korpustyp: Literatur
Čas od času mívají jednotlivé sektory průmyslu problémy a řešení se nakonec většinou najde.
Immer wieder haben diverse Industriezweige Probleme, und am Ende findet sich im Allgemeinen immer eine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas od času se tu objevím, ale vaším úkolem je podávat mu včas jeho léky.
Dann ist da noch der Haushalt. Das Wichtigste ist aber, dass er pünktlich seine Medizin bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
že čas od času přemýšlím, jestli bylo správné nechat tě jít.
dass ich mich oft frage, ob es eine gute Idee war, dich gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vládní protidrogová kampaň by byla úspěšnější, kdyby zdůraznili, že čas od času můžete šňupnout hovno.
Anti-Drogen-Kampagnen wären besser, wenn sie erwähnen würden, dass die Chance besteht, Scheiße zu sniffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, náš střelec se snaží zachránit planetu mrtvými motoristy čas od času.
Ja, unser Schütze versucht die Umwelt zu beschützen, einen toten Autofahrer jeweils.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohl, ale musím se čas od času vrátit na sál.
Ich wünschte, ich könnte, aber ich habe eine OP nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je dělat to, v čem jsou dobří a čas od času je trochu povzbuďte.
Wenn ich's mir recht überlege, mein Ohr macht mir auch Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem také součástí, čas od času, proto se směju vašim hovadina.
Ich lache auch mal über euren Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, i když se čas od času s Weaverem neshodli, táta vždycky hierarchii velení chápal.
Ich meine, so sehr sich auch mit Weaver anlegte, Dad hat die Befehlskette immer verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko Islesová, moc ráda bych s vámi čas od času zašla na oběd.
Dr. Isles, ich würde sehr gern mal mit Ihnen zu Mittag essen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pořádku, že Bernstein čas od času zajde do dětského pokoje.
Mr. Bernstein wird aber zu Besuch kommen, vergiß das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času se polož do cesty, aby si věděl co máš:
Zum Zeitpunkt, an dem man in die Einfahrt fährt, sollte man wissen, woran man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času jsem mu poskytl neoficiální pomoc s nepěknou stránkou sbírání umění.
Hie und da, ganz inoffiziell, bin ich ihm behilflich bei der etwas anderen Art des Kunstsammelns.
   Korpustyp: Untertitel
Muži, čas od času, ztratí hlavu. Opustí je víra a zůstanou jen pochybnosti.
Mitunter verwirrt sich Männern der Geist, ihr Glaube verfliegt und ihnen bleiben nur Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zrovna exo-sociologie a kvantová mechanika, ale jeho zájmy se čas od času mění.
Exosoziologie und Quantenmechanik, aber seine Interessen ändern sich oft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile si zajistím kariéru,…udu chtít pokračovat v závodění, čas od času.
Ich meine, sobald ich mit dem Studium fertig bin, könnte ich doch das ein oder andere Turnier reiten. Oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak se naše jídlo čas od času zázračně objeví ve skříňkách?
Kennst du das ganze Zeug, das du isst, dass auf magische Weise in den Schränken auftaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé to vypadá, že se s tímto řešením, které čas od času opakovaně požadovali Palestinci, Izrael smířil.
Zum ersten Mal scheint Israel sich mit dieser Lösung, die von den Palästinensern immer wieder gefordert wurde, abgefunden zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedo, pane Carlgrene, čas od času zde vystoupíte s pěkným projevem, co však jeho obsah?
(SV) Herr Präsident, Herr Carlgren, Sie kommen hier immer wieder mit schönen Reden an, aber wie steht es um den tatsächlichen Inhalt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K určení správné dávky a její případnou úpravu jsou čas od času nutné krevní testy u Vašeho lékaře .
Sobald sich Ihr Zustand stabilisiert hat , wird Ihr Arzt gewöhnlich die Dosierung von " Phantasiebezeichnung " herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Říkala, že čas od času narazí na lidi, mladší ženské, které jsou, však víš, bohaté a hledají někoho zralejšího.
Sie hat gesagt, dass manche ihrer Kundinnen jung und sehr wohlhabend sind und nach einer reiferen Frau suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mami, vždyť taky jo, ale čas od času, nás musíš nechat, abychom se starali o tebe, jasný?
Schau, Mom, das tust du, aber hier und da, muss du auch zulassen, dass wir uns um dich kümmern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní úřad může tento seznam čas od času upravit, aby byl v souladu s platnými pravidly pro státní podpory.
Die Überwachungsbehörde kann diese Liste regelmäßig überprüfen, um ihre Übereinstimmung mit den geltenden Beihilfevorschriften zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad může tento ilustrativní seznam čas od času upravit, aby byl v souladu s vyvíjející se praxí.
Die Überwachungsbehörde kann diese Beispielliste regelmäßig überprüfen, um ihre Übereinstimmung mit der sich weiterentwickelnden Entscheidungspraxis zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Podání zasílaná elektronickou poštou se zasílají na adresu, kterou Komise čas od času zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.“;
Schriftsätze, die durch elektronische Post übermittelt werden, sind an die E-Mail-Adresse zu senden, die von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird;
   Korpustyp: EU
V některých částech východní Evropy čas od času nespoutaně řádí bolševický antikomunismus, který se svým dogmatismem podobá komunismu samotnému.
Ein bolschewistischer Antikommunismus, der in seinem Dogmatismus dem Kommunismus selbst ähnelt, ist in Teilen Osteuropas immer wieder ausgeufert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, čas od času chci tu ženskou zabít, strašně dlouho jí trvá, než mi donese můj drink.
Harry, ich will das du diese Frau in der Zeit, wo sie meine Bestellung aufnimmt, umbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času jsme se chytli, ale teď se mi zdá, že je na mě soustavně naštvaná.
Wir haben mal hier mal da gestritten aber es scheint so als sei sie dauerhaft frustriert von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Šíření ideologie míru ovšem neznamená, že vymizely bezpečnostní hrozby. Čas od času může být nezbytná preventivní akce.
Aber die Verbreitung der Ideologie des Friedens bedeutet nicht, dass es keine Sicherheitsbedrohungen mehr gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas od času ho sebrali, vyslechli, předvolali, obvinili. ale nakonec se ty případy vůbec nedostaly k soudu.
Wieder und wieder wurde er verhaftet, verhört, beschuldigt, angeklagt, ganz egal.
   Korpustyp: Untertitel
"Vždycky by ses měl čas od času zastavit a ohlédnout se za sebe přes rameno, jako indiáni."
Er hatte Bücher darüber. Und was sehen wir dann? Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času, Catarino, se mi stane, že mě ohromí různé stíny na zdi nebo šplouchání vody okolo kamene.
Es gibt Zeiten, Catarina, in denen ich von einem Schatten fasziniert bin, oder vom Spritzen von Wasser gegen einen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
od chvíle kdy jsme začali nabízet pozemky se nám čas od času hlásí lidé, kteří chtějí žít na vesnici, ale dlouho tu nevydrží.
Seit ich Leuten leere Häuser zeige, sind ein paar dabei, die das Landleben suchen. Aber sie bleiben nie lange.
   Korpustyp: Untertitel
Horlivá víra ve svobodné trhy nemůže zastřít skutečnost, že tyto trhy čas od času znovu a znovu selhávají, ale nejsou ani schopny přinést trvalou sociální spravedlnost.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v každém orgánu by to měl být náměstek generálního tajemníka, kdo by těmto orgánům čas od času podal informace o účinnosti a účelnosti práce personálu.
Ich glaube, dass es in jeder der drei Institutionen einen stellvertretenden Generalsekretär geben sollte, der diesen Institutionen regelmäßig über die Effizienz und Wirksamkeit des Personals berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by také do situace vtáhnout významné sunnitské mocnosti, jako je Egypt a Turecko, které čas od času bývaly v regionu dominantní, ale v poslední době se stáhly.
Außerdem könnten wichtige sunnitische Länder wie Ägypten und die Türkei in den Konflikt verwickelt werden, beides Länder, die streckenweise die Vorherrschaft in der Region ausübten, in letzter Zeit allerdings zurückhaltend agierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osobně jsem se čas od času pokusila předložit pozměňovací návrhy týkající se regulace finančních trhů, záležitostí etiky podnikání a hlavních směrů politiky zaměstnanosti.
Ich selbst habe schon immer wieder versucht, bei der Finanzmarktregulierung, bei der Frage der Unternehmensethik oder auch bei den beschäftigungspolitischen Leitlinien diesbezüglich Änderungsanträge einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, čas od času se diskuse o energetické účinnosti zaměří na skutečnost, že by se dalo dosáhnout více - a rychleji -, kdyby bylo dostupné jen přímé financování.
Frau Präsidentin, bei der Behandlung des Themas Energieeffizienz wird immer wieder die Tatsache hervorgehoben, dass viel mehr erreicht werden könnte - und zwar schnell - wenn nur Investitionsmittel verfügbar wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to už poměrně dlouho, co se v novinách čas od času objevovaly zprávy, že některý člen volební komise, kandidát nebo volič byl napaden, unesen či zastřelen.
Es ist schon einige Zeit her, dass man Berichte hörte, ein Wahlhelfer, Kandidat oder Wähler sei angegriffen, entführt oder erschossen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasně, čas od času jsem někoho zabil, vyzvedl si prachy a připadal si dobře, ale za ty prachy jsem jenom pil dál.
Ich meine, sicher, hier und da hab ich Leute gekillt, Schecks eingelöst, und dadurch ging's mir ganz gut, aber das Geld habe ich doch nur wieder versoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaný počet a formát (tištěný nebo elektronický) kopií bude čas od času zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a rovněž na internetových stránkách GŘ pro hospodářskou soutěž.
Die verlangte Zahl und das verlangte Format (Papierform oder elektronische Form) der Kopien werden im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der GD Wettbewerb veröffentlicht und können nach Bedarf geändert werden.
   Korpustyp: EU
Formát, v jakém je třeba připomínky předložit, a počet požadovaných kopií stanoví Komise čas od času v Úředním věstníku Evropské unie.
Das Format, in dem die Stellungnahmen zu übermitteln sind, und die Zahl der verlangten Kopien werden von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union festgelegt; die Kommission kann diese Festlegung nach Bedarf ändern.
   Korpustyp: EU