Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čase&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čase Zeit 2.024
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časeZeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Belgie prokázala, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Belgien hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Andreji, lidská osobnost se mění v čase.
Andrew, die Menschen wachsen mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Portugal hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Ungarn hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Je na čase zjistit, jakou hru Casey hraje.
Zeit herauszufinden, was für ein Spielchen Casey treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Lettland hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Pane, myslím, že je na čase nám to říct.
Sir, ich glaube, es ist Zeit dass Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie prokázala, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Frankreich hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Tony, myslím, že je na čase, aby ses vrátil zpět do sedla.
Tony, ich denke es ist Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reálném čase Realzeit 6
po čase mit der Zeit 21
v čase in der Zeit 398
v rekordním čase in der Rekordzeit 15
posun v čase Zeitverschiebung 1
v krátkém čase in kurzer Zeit 22
ve volném čase in der Freizeit 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čase

759 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná je na čase.
Vielleicht wäre das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte v minulém čase.
Sie reden in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Každá po čase souhlasí.
Am Ende sagen sie alle "Ja".
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vyrazit.
Wir sind fast so weit, loszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pište v přítomném čase.
Das macht sogar richtig Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehoda v čase.
Ich bekomme immer diese Stimme rein.
   Korpustyp: Untertitel
samolepky, ve vlastním čase.
Ich machte "Fawn ist toll" Autoaufkleber auf eigene Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže cestovatelé v čase.
Sie sind ein Zeitreisender!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte v přítomném čase.
Sie sprechen in der Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém čase mluvíme?
Ok, aber welche Frist habe ich?
   Korpustyp: Untertitel
A bylo na čase.
Wir waren wirklich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování v čase
Zeitreise
   Korpustyp: Wikipedia
Nežiješ ve vypůjčeným čase.
Deine Tage sind nicht gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
po čase, porozumíte.
Sie werden das noch rechtzeitig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš pojem o čase?
Hast du kein Zeitgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase začít.
- Gleich geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, ve volném čase.
In deiner Freizeit, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratím pojem o čase.
Ich verliere jedes Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Už bylo na čase.
- Nunja hat etwas lange gedaurt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví v minulým čase.
Er spricht in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve volném čase.
- In unserer Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vypadnout!
Wir müssen weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácíme pojem o čase.
Wir verlieren das Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává v čase nezměněna.
Sollte nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Ve volném čase, samozřejmě.
Nur in unserer Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví v minulém čase.
lmmer in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bylo na čase.
Da bist du ja endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo na čase.
Es hat lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
záleží mi na čase.
Die Sache erhält immer mehr Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo na čase!
Das muss sich erst setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo na čase.
Es tut sich was.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase vypadnout?
- Wir müssen uns zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
Po nějakém čase odezní.
Das wird irgendwann abklingen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo na čase odejít.
Eine Abreise schien angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase hrát!
Lasst das Spiel beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo na čase.
Es ist längst überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Objev cestování v čase.
- Die Erfindung von Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase je modernizovat.
Funkwellen machen nicht an Ländergrenzen halt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně nemám pojem o čase.
Genau genommen habe ich kein Zeitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Dopíšu ji ve volným čase.
Das schreibe ich nebenbei fertig.
   Korpustyp: Untertitel
V naprosto obchodním čase, Zivo.
Das war rein geschäftlich, Ziva.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase to zalomit.
Macht doch eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich habe mein Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš ve volném čase?
Was machst du so zum Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Es sei Ihnen verzeiht.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase jít domů.
Wir sollten besser heimgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase jít dál.
Das Leben geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ve volném čase dělá komika.
Er ist Komiker in seiner Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Což po čase způsobí mozol.
Der Fromme entwickelt eine Hornhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo jedna ve vysílacím čase.
Nummer eins zur Sendezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo na čase rozloučit se.
Somit hieß es Abschied nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Posunul ses myslí v čase.
Du bist in die Fremde abgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase, abys zmoudřel.
- Gut, dass du zur Vernunft kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase ho dohnat.
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase překopat scénář.
- Wir müssen das Drehbuch ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo na čase, škrte.
Endlich, du Geizhals.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto čase zůstane samozřejmě-
Wir bleiben in engem Kontakt mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro na čase, Phoebe.
Es ist bald so weit, Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase se rozloučit.
Nun, was ist? Lasst uns Abschied nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vyrazit, kovboji....
Wir müssen los, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem pojem o čase.
Ich habe das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsou ztracení v čase?
Da sind all die Leute ohne Zeitbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv ve svým volným čase.
Nun, rede mit dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mluvíš v minulém čase?
Was meinst du, "war"?
   Korpustyp: Untertitel
Není na čase se vzdát?
Wollen Sie nicht kapitulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mluvíš v minulém čase?
- Warum sprichst du in der Vergangenheitsform?
   Korpustyp: Untertitel
- Už je taky na čase.
- Du bist bald sternhagelvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Po čase bylo přerušeno vyšetřování.
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Kresli si ve volném čase.
Zeichne in deiner Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to v reálném čase.
Ich übernehme das gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo taky na čase!
Na endlich! Gib ihn sofort her!
   Korpustyp: Untertitel
Vorgoni jsou cestovatelé v čase.
Die Vorgonen sind Zeitreisende.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám už ponětí o čase.
Ich habe keinen Zeitbegriff mehr
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase, abych odjel.
Ich muss mich auf den Weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dekódoval synapse v reálném čase.
Casey hat die Synapsen in Echtzeit decodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem přehled o čase.
Tut mir leid. Habe mich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich habe jedes Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Po čase mi došly nápady.
Irgendwann gingen mir die Ideen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve volném čase křísí mrtvoly.
Nebenher macht er Tote lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase ho nechat.
Wir haben uns rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Události probíhají v reálném čase.
Alles geschieht in Echtzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím ve volnym čase.
(sie schmunzelt) Nee, ich meine so in deiner Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
V čase ustavení rovnováhy teq:
Nach der Gleichgewichtszeit teq:
   Korpustyp: EU
Informování strojvedoucího v reálnem čase
Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit
   Korpustyp: EU
Poctěte nás v rozumném čase.
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase letět domů.
Wir sollten nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá ve volném čase?
Was macht sie in ihrer Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte ve volném čase?
Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš ve volném čase?
Was machst du in deiner Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Zmateně. - Už bylo na čase.
Das ist doch nur eine einfache Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Malé kousky cestování v čase.
Kleine Stück von der Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám video ve skutečném čase.
Ich brauch' Überwachungs-Videos.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl skok v čase.
- Das ist ein Zeitsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jste pojem o čase.
Sie hatten einen Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil jste pojem o čase.
- Sie haben eine Gedächtnislücke?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem přehled o čase.
Habe das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Vůdče, je na čase!
Mein Führer, wir müssen los!
   Korpustyp: Untertitel
Není na čase zasáhnout, Die?
Ist es nicht so weit einzugreifen, Zeus?
   Korpustyp: Untertitel
Asi ztratila pojem o čase.
Na ja, sie hat sicher nur das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve volném čase má aféry.
Was er in seiner Freizeit tut, ist seine Sache.
   Korpustyp: Untertitel