Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie prokázala, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Belgien hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Andreji, lidská osobnost se mění v čase.
Andrew, die Menschen wachsen mit der Zeit.
Portugalsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Portugal hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
Maďarsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Ungarn hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Je na čase zjistit, jakou hru Casey hraje.
Zeit herauszufinden, was für ein Spielchen Casey treibt.
Lotyšsko prokázalo, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Lettland hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Pane, myslím, že je na čase nám to říct.
Sir, ich glaube, es ist Zeit dass Sie sagen.
Francie prokázala, že historický procentní podíl zůstal v čase stabilní.
Frankreich hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Tony, myslím, že je na čase, aby ses vrátil zpět do sedla.
Tony, ich denke es ist Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že systémové riziko spojené se zúčtovacími místy, vyžaduje silné standardy v oblasti regulace a dohledu a neomezený přístup regulačních orgánů k informacím o transakcích v reálném čase,
in der Erwägung, dass das mit Clearing-Stellen verbundene systemische Risiko zuverlässige Regulierungs- und Aufsichtsstandards und einen ungehinderten Zugang zu den Transaktionsinformationen in Realzeit für die Aufseher erfordert,
V. vzhledem k tomu, že systémové riziko spojené se zúčtovacími místy, vyžaduje silné standardy v oblasti regulace a dohledu a neomezený přístup regulačních orgánů k informacím o transakcích v reálném čase;
V. in der Erwägung, dass das mit Clearing-Stellen verbundene systemische Risiko zuverlässige Regulierungs- und Aufsichtsstandards und einen ungehinderten Zugang zu den Transaktionsinformationen in Realzeit für die Aufseher erfordert,
D. vzhledem k tomu, že IKT mohou být využity k informování spotřebitelů o jejich spotřebě elektrické energie v reálném čase, čímž umožní energeticky úspornější chování,
D. in der Erwägung, dass sich IKT dazu einsetzen lassen, die Stromnutzer in Realzeit über ihren Verbrauch zu unterrichten, und dadurch ein Verhalten im Sinn von mehr Energieeffizienz möglich machen,
Dostupnost údajů, včetně elektronických, o subjektech členských států, které by se mohly podílet na provádění nařízení (ES) č. 883/2004, v podobě umožňující jejich aktualizaci v reálném čase má usnadnit výměnu informací mezi institucemi členských států.
Die Bereitstellung der Kontaktadressen der Stellen in den Mitgliedstaaten, die an der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 beteiligt sind, auch der elektronischen Adressen, in einer Form, die ihre Aktualisierung in Realzeit ermöglicht, soll den Austausch zwischen den Trägern der sozialen Sicherheit erleichtern.
Dostupnost údajů, včetně těch elektronických, o subjektech členských států, které by se mohly podílet na provádění nařízení (ES) č. 883/2004, v podobě umožňující jejich aktualizaci v reálném čase má usnadnit výměnu informací mezi institucemi členských států.
Die Bereitstellung der Kontaktadressen der Stellen in den Mitgliedstaaten, die an der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 beteiligt sind, auch der elektronischen Adressen, in einer Form, die ihre Aktualisierung in Realzeit ermöglicht, soll den Austausch zwischen den Trägern der sozialen Sicherheit erleichtern.
Q. vzhledem k tomu, že znalosti o potenciálních zdravotních rizicích nanomateriálů a jejich dopadu na životní prostředí významně zaostávají za rozvojem trhu, což vede ke vzniku základních otázek ohledně toho, zda je současný model dozoru v této oblasti schopen zabývat se otázkou nově vznikajících technologií v „reálném čase“,
Q. in der Erwägung, dass das Wissen über die möglichen Gesundheits- und Umweltauswirkungen einen bedeutenden Rückstand gegenüber den Marktentwicklungen aufweist, woraus sich grundlegende Fragen nach der Fähigkeit des gegenwärtigen Modells für staatliches Handeln ergeben, in „Realzeit“ neu aufkommende Technologien zu bewältigen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Učí-li se jedinci jeden od druhého, bude se jejich chování po čase od ostatních skupin lišit, čímž vzniká jasně vyhraněná kultura.
Wenn Individuen voneinander lernen, kann ihr Verhalten mit der Zeit von dem anderer Gruppen abweichen, und so eine unterschiedliche Kultur bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po nějakém čase se snad ty a tvůj bratr začnete i respektovat.
Mit der Zeit mögt ihr, Robert und du, euch vielleicht.
Indie, Pákistán a Izrael odmítly ke smlouvě přistoupit a po čase sestrojily své vlastní atomové bomby.
Indien, Pakistan und Israel lehnten einen Beitritt zum Vertrag ab und entwickelten mit der Zeit ihre eigenen Atombomben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale po čase přinesli mí nejbližší do mého života světlo.
Aber mit der Zeit, haben die Menschen in meinem Leben ein Licht angeknipst.
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle po čase klesá.
Das Auftreten von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt gewöhnlich mit der Zeit nach.
Po čase se Mimi stala vzdálenou vzpomínkou.. uzavřená kapitola.
Mit der Zeit wurde Mimi zu einer entfernten Erinnerung, zu einem abgeschlossenen Kapitel.
51 reakcí v místě vpichu obvykle po čase klesá .
Das Auftreten von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt gewöhnlich mit der Zeit nach .
Po čase se světový šampion stal jeho přítelem a mentorem.
Und mit der Zeit wurde der Weltmeister sein Freund und Mentor.
Opatření by mohla být odvolatelná a po čase by se mohla měnit tak, aby např. opatření odrazující od používání nejvíce znečišťujících druhů dopravy byla zostřena, až budou k dispozici alternativní druhy dopravy.
Maßnahmen sollten reversible sein und mit der Zeit geändert werden damit beispielsweise, Maßnahmen verschärft werden können, die von der Benutzung der am stärksten verschmutzenden Verkehrsmittel abschrecken, während gleichzeitig alternative Verkehrsmittel zur Verfügung gestellt werden.
A po čase je čím dál těžší pustit k sobě lidi blíž.
Und mit der Zeit wird es schwieriger, Leute an sich heran zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto útoky přišly rovněž v čase posílené mezinárodní angažovanosti, jejímž cílem bylo vybudovat demokratickou a stabilní Guineu-Bissau.
Diese Angriffe kommen zudem in einer Zeit eines verstärkten internationalen Engagements, ein demokratisches und stabiles Guinea-Bissau aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je taková, že já jsem ten, kdo tě poslal zpět v čase.
Die Wahrheit ist, ich bin derjenige, der dich in der Zeit zurückgeschickt hat.
ke zvýšení energetické účinnosti se zaměřením na nákladově efektivní opatření zajišťující nejvyšší míru úspor energie v nejkratším čase.
ergreift, deren Schwerpunkt auf kostenwirksamen Maßnahmen liegt, die in kürzester Zeit zu den umfassendsten Energieeinsparungen führen.
Hiro cestoval zpátky v čase, aby zachrínil Charlie.
Hiro ist in der Zeit zurückgereist, um Charlie zu retten.
průměrná hodnota TIC v nádobách pro slepé stanovení v čase t v miligramech,
der mittlere TIC im Blindwert zur Zeit t in Milligramm (mg);
- Katarina někoho poslala zpět v čase?
Katarina hat jemanden in die Zeit zurückgeschickt?
Mohou určené finanční prostředky plynout na určené projekty v určeném čase?
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Může být kdekoliv v čase i prostoru.
Er könnte überall in Zeit und Raum sein.
Znamená to vrátit se zpět v čase, nikoliv jít s dobou.
Dies bedeutet, zurück in die Zeit zu reisen und nicht mit der Zeit zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli jsou naše údaje správné, nacházíme se ve stejném prostoru, ale v jiném čase.
Falls die Anzeige stimmt, sind wir am selben Ort, aber in einer anderen Zeit.
v rekordním čase
in der Rekordzeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka v rekordním čase nabyté podniky úspěšně integrovala.
Die Bank hat die übernommenen Unternehmen in Rekordzeit erfolgreich integriert.
Prošli základním výcvikem v rekordním čase a touží po práci.
Sie schlossen die ausbildung in Rekordzeit ab und wollen loslegen.
Tyto právní předpisy navíc zvládneme přijmout v rekordním čase, čímž ukážeme, že evropské právo se může pohybovat stejně rychle jako vysokorychlostní vlaky TGV.
Gleichzeitig werden wir diese Rechtsvorschriften in einer Rekordzeit verabschiedet und damit bewiesen haben, dass die europäischen Rechtsvorschriften auch die Geschwindigkeit eines TGV erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostaly jsme se z bytu přes metro do školy v rekordním čase.
Wir sind in Rekordzeit vom Apartment zur U-Bahn und zur Konditorschule hergekommen.
Postavili jsme se do čela mezinárodního společenství, zprostředkovali jsme příměří a v rekordním čase jsme rozmístili 300 členů monitorovací mise.
Wir übernahmen die internationale Führung, handelten einen Waffenstillstand aus und boten eine 300 Mann starke Überwachungsmission in Rekordzeit auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a vsadil bych se, že to vydaj v rekordním čase.
Ja, und ich trau mich wetten, es wird in Rekordzeit verlegt.
Vítám iniciativu, kterou předkládá tato zpráva vypracovaná v rekordním čase.
Ich begrüße die Initiative in diesem Bericht, der in Rekordzeit fertiggestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo říká, že škody po bosenské válce nemůžou být opraveny v rekordním čase?
Wer sagt, daß die Schäden des Bosnien Krieges nicht in Rekordzeit beseitigt werden können?
Dne 28. února, tedy v rekordním čase, přijala Rada rozhodnutí o omezujících opatřeních proti Kaddáfího režimu.
Am 28. Februar 2011 hat der Rat in Rekordzeit Beschlüsse zu einschränkenden Maßnahmen gegen das Regime gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, za prvé, to vězení z něj asi násilnické sklony nedostalo. Za druhé ti povídám, že chci slyšet jeho doznání. A za třetí, to přiznání z něj dostanu v rekordním čase.
Also, 1. macht dich das nicht weniger gewalttätig, 2. hol ich ein Geständnis aus dir raus und 3. schaff ich das in 'ner neuen Rekordzeit.
posun v čase
Zeitverschiebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohlo to spustit posun v čase?
Könnte das die Zeitverschiebung ausgelöst haben?
v krátkém čase
in kurzer Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce této skupiny právníků byla rozhodující proto, aby mezivládní konference dospěla v tak krátkém čase k dohodě.
Die Arbeit dieser aus Juristen bestehenden Expertengruppe erwies sich als entscheidend dafür, dass die Regierungskonferenz in so kurzer Zeit zu einer Einigung gelangte.
Je to to nejlepší, co jsem mohl v tak krátkém čase udělat.
Das ist das Beste, was ich in so kurzer Zeit tun konnte.
Málokdy v historii toho tak malá země v tak krátkém čase udělala pro Evropu tolik.
Es ist ein seltener Fall in der Geschichte, dass ein so kleines Land in solch kurzer Zeit so viel für Europa getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, dělám pokroky v tom krátkém čase, že?
Yeah, ich habe eine Menge vollbracht in kurzer Zeit, oder?
Ti, kdo v tak krátkém čase dosáhli tolika změn, musí být plni sebedůvěry a hrdosti.
Die Menschen, die in so kurzer Zeit so viel erreicht haben, können selbstbewusst und auch stolz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulá noc byla. .. shluk mnoho událostí v krátkém čase.
Gestern Abend sind zu viele Dinge in zu kurzer Zeit passiert.
(PT) Pane předsedo, jak bylo možné udělat tolik v tak krátkém čase?
(PT) Herr Präsident! Wie war es möglich, so viel in so kurzer Zeit zu schaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak mohu pomoci v tak krátkém čase?
- Was kann ich in so kurzer Zeit tun um zu helfen?
Komise po přezkoumání oznámených dodatečných opatření vyjádřila pochybnosti, zda je společnost mohla účinně provést v tak krátkém čase.
Die Kommission äußerte nach Prüfung der mitgeteilten Maßnahmen Zweifel daran, dass das Unternehmen diese Maßnahmen in so kurzer Zeit effektiv durchführen konnte.
Kermit tam šel s několika milióny dolarů a byl mimořádně efektivní. V krátkém čase se mu podařilo svrhnout Mosadeka.
Kermit ging rein mit ein paar Millionen Dollar und war in kurzer Zeit sehr sicher und effektiv, er konnte bewerkstelligen, dass Mossdey gestürzt wurde.
ve volném čase
in der Freizeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisíce lidí se také věnují střelbě ve volném čase.
Außerdem nehmen Tausende von Menschen in ihrer Freizeit an Schießveranstaltungen teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ford plete ve svém volném čase jako babička.
Ford strickt in der Freizeit wie eine Oma.
Práce, již ve svém volném čase vykonávají dobrovolníci, navíc dodnes nebyla na evropské úrovni formálně uznána.
Außerdem fehlte bisher auf europäischer Ebene ein unmissverständliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit all jener, die in ihrer Freizeit Freiwilligentätigkeiten erbringen.
Hele, vystopoval jsem ho ve svém volném čase.
Sieh, ich habe ihn in meiner Freizeit aufgespürt.
Ve svém „volném čase“ mají Evropanky plné ruce práce s úklidem domu a péčí o děti.
In ihrer „Freizeit“ sind europäische Frauen damit beschäftigt, sauber zu machen und sich um die Kinder zu kümmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože šla do nočního klubu ve svém volném čase?
Weil sie in ihrer Freizeit in einen Nachtclub ging?
Popište prosím aktivity ve svém volném čase.
Beschreiben Sie bitte, was Sie in Ihrer Freizeit unternommen haben.
Neboť pokud nevíte, co výrobce želé trénuje ve svém volném čase,
Denn wer nicht weiß, was ein Speiseeishersteller in seiner Freizeit macht,
Sám/sama si organizuje činnosti na pracovišti i ve svém volném čase.
Organisiert seine/ihre Aktivitäten am Arbeitsplatz und in der Freizeit autonom.
Oh, copak, děláš psychiatra ve svém volném čase?
Was denn, Sie sind ein Psychiater in Ihrer Freizeit?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čase
759 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie reden in der Vergangenheit.
Am Ende sagen sie alle "Ja".
Wir sind fast so weit, loszuziehen.
Das macht sogar richtig Spaß!
Ich bekomme immer diese Stimme rein.
samolepky, ve vlastním čase.
Ich machte "Fawn ist toll" Autoaufkleber auf eigene Kosten.
Takže cestovatelé v čase.
Sie sind ein Zeitreisender!
Mluvíte v přítomném čase.
Sie sprechen in der Gegenwart.
Ok, aber welche Frist habe ich?
Nežiješ ve vypůjčeným čase.
Deine Tage sind nicht gezählt.
Sie werden das noch rechtzeitig lernen.
In deiner Freizeit, meine ich.
Ich verliere jedes Zeitgefühl.
- Nunja hat etwas lange gedaurt.
Er spricht in der Vergangenheit.
Wir verlieren das Zeitgefühl.
Zůstává v čase nezměněna.
Sollte nicht geändert werden.
Ve volném čase, samozřejmě.
lmmer in der Vergangenheit.
Die Sache erhält immer mehr Dringlichkeit.
Das muss sich erst setzen.
- Wir müssen uns zusammentun.
Das wird irgendwann abklingen.
Eine Abreise schien angemessen.
Lasst das Spiel beginnen!
Es ist längst überfällig.
- Die Erfindung von Zeitreisen.
Je na čase je modernizovat.
Funkwellen machen nicht an Ländergrenzen halt.
Vlastně nemám pojem o čase.
Genau genommen habe ich kein Zeitgefühl.
Dopíšu ji ve volným čase.
Das schreibe ich nebenbei fertig.
V naprosto obchodním čase, Zivo.
Das war rein geschäftlich, Ziva.
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich habe mein Zeitgefühl verloren.
Was machst du so zum Spaß?
Ztratil jsem pojem o čase.
Wir sollten besser heimgehen.
Ve volném čase dělá komika.
Er ist Komiker in seiner Freizeit.
Což po čase způsobí mozol.
Der Fromme entwickelt eine Hornhaut.
Číslo jedna ve vysílacím čase.
Nummer eins zur Sendezeit.
Bylo na čase rozloučit se.
Somit hieß es Abschied nehmen.
Posunul ses myslí v čase.
Du bist in die Fremde abgetrieben.
- Je na čase, abys zmoudřel.
- Gut, dass du zur Vernunft kommst.
Wir werden ihm den Weg abschneiden.
- Je na čase překopat scénář.
- Wir müssen das Drehbuch ändern!
V tomto čase zůstane samozřejmě-
Wir bleiben in engem Kontakt mit ihm.
Je skoro na čase, Phoebe.
Es ist bald so weit, Phoebe.
Nun, was ist? Lasst uns Abschied nehmen.
Je na čase vyrazit, kovboji....
Ztratil jsem pojem o čase.
Ich habe das Zeitgefühl verloren.
- Takže jsou ztracení v čase?
Da sind all die Leute ohne Zeitbezug.
Mluv ve svým volným čase.
Nun, rede mit dir selbst.
Proč mluvíš v minulém čase?
Wollen Sie nicht kapitulieren?
Proč mluvíš v minulém čase?
- Warum sprichst du in der Vergangenheitsform?
- Du bist bald sternhagelvoll.
Po čase bylo přerušeno vyšetřování.
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
- Kresli si ve volném čase.
Zeichne in deiner Freizeit.
Ich übernehme das gleich.
Na endlich! Gib ihn sofort her!
Vorgoni jsou cestovatelé v čase.
Die Vorgonen sind Zeitreisende.
Ich habe keinen Zeitbegriff mehr
- Je na čase, abych odjel.
Ich muss mich auf den Weg machen.
Dekódoval synapse v reálném čase.
Casey hat die Synapsen in Echtzeit decodiert.
Ztratil jsem přehled o čase.
Tut mir leid. Habe mich vergessen.
Ztratila jsem pojem o čase.
Ich habe jedes Zeitgefühl verloren.
Irgendwann gingen mir die Ideen aus.
- Ve volném čase křísí mrtvoly.
Nebenher macht er Tote lebendig.
Wir haben uns rauszuhalten.
Události probíhají v reálném čase.
Alles geschieht in Echtzeit.
Ne, myslím ve volnym čase.
(sie schmunzelt) Nee, ich meine so in deiner Freizeit.
V čase ustavení rovnováhy teq:
Nach der Gleichgewichtszeit teq:
Informování strojvedoucího v reálnem čase
Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit
Poctěte nás v rozumném čase.
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Wir sollten nach Hause zurückkehren.
Was macht sie in ihrer Freizeit?
Co děláte ve volném čase?
Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
Was machst du in deiner Freizeit?
- Zmateně. - Už bylo na čase.
Das ist doch nur eine einfache Frage.
Malé kousky cestování v čase.
Kleine Stück von der Zeitreise.
Hledám video ve skutečném čase.
Ich brauch' Überwachungs-Videos.
- Das ist ein Zeitsprung.
Ztratil jste pojem o čase.
Sie hatten einen Gedächtnisverlust.
- Ztratil jste pojem o čase.
- Sie haben eine Gedächtnislücke?
Ztratila jsem přehled o čase.
Habe das Zeitgefühl verloren.
Mein Führer, wir müssen los!
Není na čase zasáhnout, Die?
Ist es nicht so weit einzugreifen, Zeus?
Asi ztratila pojem o čase.
Na ja, sie hat sicher nur das Zeitgefühl verloren.
Was er in seiner Freizeit tut, ist seine Sache.