Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle časem klesá .
Reaktionen an der Injektionsstelle nehmen gewöhnlich mit der Zeit ab .
Ale časem přijdu na způsob, jak jít dál.
Aber mit der Zeit, werde ich einen Weg finden weiterzumachen.
Obvykle jsou mírné až střední intenzity a časem ustupují .
Diese Reaktionen sind in der Regel von leichter bis mittelschwerer Intensität und klingen mit der Zeit ab .
Bůh nás ujišťoval, že naše trápení časem odezní.
Gott hat uns gnädig versichert, dass unser Leid abnimmt mit der Zeit.
U vybraných léčivých přípravků (jako např. alprazolam) může inhibiční vliv ritonaviru na CYP3A4 časem klesat.
Alprazolam) kann der inhibitorische Effekt von Ritonavir auf CYP3A4 mit der Zeit nachlassen.
Proč mrháme časem děláním televizní reportáže o lidech, kteří ani nevlastní televizi?
Zak, warum verschwenden wir unsere Zeit mit einer Sendung über Leute, die nicht mal Fernseher haben?
Doufáme, že naše naděje časem poroste, protože naše věc je správná věc.
Wir hoffen, dass dieses Vertrauen mit der Zeit größer wird, denn unsere Sache ist eine gerechte Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strav den mezi námi. a časem se ti vrátí vzpomínky.
Verbringe den Tag mit uns, und mit der Zeit, werden deine Erinnerungen zurückkommen.
V důsledku toho ztrácejí časem schopnost kriticky vyhodnocovat svou vlastní činnost a své chyby.
Infolgedessen verlieren sie mit der Zeit ihre Fähigkeit, ihr eigenes Tun und ihre Fehler kritisch zu bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od lidí se libido Vulkánců časem zvětšuje.
lm Gegensatz zur menschlichen Libido wird die vulkanische mit der Zeit stärker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časem zůstane pozemní rádiové vysílání jediným ekonomicky smysluplným způsobem přenosu pro přenosné, mobilní, a tudíž perspektivní digitální rozhlasové a televizní vysílání;
Bisweilen bleibt der terrestrische Rundfunk der einzige ökonomisch sinnvolle Übertragungsweg für portables, mobiles und damit zukunftsfähiges Digitalradio und Digitalfernsehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že musíme zajít dál než nařízení z roku 2008 a přijmout právní předpisy, které zajistí, že na cestující nebudou přenášeny dodatečné náklady, u nichž se časem může ukázat, že vůbec nesouvisí s poplatky za ochranu letectví před protiprávními činy.
Ich finde, dass es notwendig war, über die Regulierung von 2008 hinauszugehen und Rechtsvorschriften anzunehmen, die sicherstellen, dass die Fluggäste diese zusätzlichen Kosten nicht übernehmen müssen, die zeitweise mit Sicherheitsentgelten keinesfalls zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud na evropské úrovni neprosadíme tyto společné rámce, ať se nám to líbí nebo ne, časem bude docházet k trestným činům, které využijí těchto mezer, a hlavně právě kvůli tomu, že nebudou existovat žádné takové rámce, nebudeme schopni docílit výkonu spravedlnosti, o který usilujeme.
Solange wir ungeachtet unserer Überzeugungen die gemeinsamen Referenzrahmen auf europäischer Ebene nicht voranbringen können, wird es zuweilen zu strafbaren Handlungen aufgrund der Ausnutzung von Gesetzeslücken kommen, und auf lange Sicht werden wir gerade wegen der fehlenden Referenzrahmen nicht die Rechtssprechung begründen können, die wir anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plýtvat časem
Zeit vergeuden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel si obchodovat, nebo plýtvat mým časem?
wollen Sie handeln oder nur meine Zeit vergeuden?
- To neznamená, že můžeme plýtvat časem.
Das bedeutet, dass wir keine Zeit vergeuden sollten.
- Já bych zase rád přestal plýtvat svým časem.
- Ich möchte keine Zeit mehr vergeuden.
Od jakého okamžiku se stává velezradou plýtvat časem krále?
Wann wird es wohl zum Verrat, des Königs Zeit zu vergeuden?
Představil bych vás, ale nechci plýtvat vaším časem.
Ich würde Sie ja vorstellen, aber ich möchte Ihre Zeit nicht vergeuden.
Brzo přestanu plýtvat časem. Marko z Tropoje.
Ich hab jetzt keine Zeit mehr zu vergeuden, Marko aus Tropoja.
Což je důvod, proč nechci plýtvat tvým časem.
Deshalb will ich auch nicht ihre Zeit vergeuden.
To je, ale nechci plýtvat vaším časem.
Das ist es, doch Sie sollen Ihre Zeit nicht vergeuden.
Můžeš plýtvat časem, aby ses ve mně ujistila, nebo přijmout mou pomoc.
Du kannst also deine Zeit vergeuden und dir über mich Gedanken machen oder meine Hilfe akzeptieren.
Už nebudeš dál plýtvat mým časem.
Du wirst meine Zeit nicht mehr vergeuden.
před časem
vor einiger Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushe si před časem uvědomila, že internační tábor v Guantánamu nemůže provozovat navždy.
Bush vor einiger Zeit, dass sie das Gefangenenlager Guantánamo nicht ewig aufrecht erhalten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před časem jsme spolu uzavřeli dohodu, Slečno Swanová.
Vor einiger Zeit trafen wir einen Deal, Ms. Swan.
Základy pro tuto otázku byly položeny už před časem.
Das Fundament für diese Frage wurde schon vor einiger Zeit gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před časem jsem svou matku vykázala do vzdálené země.
Ich verbannte meine Mutter vor einiger Zeit in ein fernes Land.
Před časem jsem byl v poušti s mužem, který měl knihy o alchymii.
Vor einiger Zeit war ich mit einem Mann in der Wüste, der Bücher über Alchimie besaß.
Před časem měl problémy s drogama, ale už je čistý.
Er hat vor einiger Zeit ein paar Drogen genommen, aber er ist wieder auf dem richtigen Weg.
Před časem v Bulharsku proběhla bez velkého zájmu diskuse na téma občanských práv v elektronickém světě.
Vor einiger Zeit gab es in Bulgarien eine apathische Diskussion über das Thema der Bürgerrechte in der elektronischen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od Boha jste se odvrátil už před časem.
Sie haben sich doch schon vor einiger Zeit von Gott entfernt.
Jak víte, Komise před časem předložila návrh ohledně detektorů pro fyzickou kontrolu, který byl zamítnut.
Wie Sie wissen, hat die Kommission vor einiger Zeit einen Vorschlag für Körperscanner vorgelegt, der abgelehnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože před časem jsem v obchodě s videm viděla něco zvláštního.
Denn weißt du, vor einiger Zeit habe ich in der Videothek etwas wirklich Komisches beobachtet.
před časem
seit einiger Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněme, že jsme si před časem dali menší pauzu.
Sagen wir mal so, seit einiger Zeit haben wir eine Pause eingelegt.
plýtvání časem
Zeitverschwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně to připomíná plýtvání časem ve velkém rozsahu.
Es fühlt sich wirklich wie Zeitverschwendung in großem Stil an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když je něco správné, proč by to bylo plýtvání časem?
Aber wenn etwas richtig ist, wie kann es dann Zeitverschwendung sein?
K tomu musí dojít rychle, bez dalších prodlev nebo plýtvání časem, jinak hrozí, že jednání skončí ve slepé uličce, na úkor jak výrobců, tak evropských spotřebitelů.
Das muss rasch, ohne weitere Verzögerungen oder Zeitverschwendung erfolgen, sonst riskieren wir, dass die Verhandlungen in eine Sackgasse geraten, was ein Nachteil für die Hersteller und genauso für die europäischen Verbraucher sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, bez supertěžkého prvku, to bude jen velké plýtvání časem.
Ohne das superschwere Element war das Ganze Zeitverschwendung.
Ze zkušenosti náhodou vím, že hledání dobra v druhých není nikdy plýtvání časem.
Und ich weiß zufällig aus Erfahrung, dass es nie Zeitverschwendung ist, das Gute in jemandem zu suchen.
Myslí si, že shánění svědků je plýtvání časem.
Einem möglichen Zeugen nachzugehen scheint für sie Zeitverschwendung zu sein.
Je to plýtvání časem, stejně jako tohle hledání.
Es ist eine große Zeitverschwendung, so wie das Durchsuchen dieser Gasse.
A tys tvrdila, že kurz přežití zombie apokalypsy je plýtvání časem.
Und du dachtest, das Zombie-Apokalypse-Überlebenscamp war Zeitverschwendung.
Ach ne. To nebylo plýtvání časem.
Oh, nein, es ist keine Zeitverschwendung.
Tak ty si myslíš, že dostat se k jádru našeho problému je plýtvání časem?
Also denkst du, unseren Problemen auf den Grund zu gehen ist Zeitverschwendung?
mrhání časem
Zeitvergeudung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Blízkém východě je však mrhání časem navíc nebezpečné.
Doch im Nahen Osten ist Zeitvergeudung außerdem gefährlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit časem
541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber sie beruhigen sich wieder.
Da werd ich als Nächstes dran arbeiten.
Du kriegst genug und machst Schluss.
Pravidla pro cestování časem.
Die Regeln für Zeitreisen.
Možná časem změníš názor.
Vielleicht änderst du beizeiten deine Meinung.
Přestaňte, jen mrháte časem.
Sie wird es herausfinden.
Ten virus, cestování časem.
Cesta časem je vyčerpala.
Die Reise in die Vergangenheit hat die Klingonen-Kristalle ausgelaugt.
Den Schlüssel zur Zeitreise.
- Ale časem narostly zpátky.
Řekneme, že cestujeme časem?
Ihnen sagen, dass wir Zeitreisende sind?
Ich erzähle keinen Scheiß.
Eines Tages wird Robin wieder fliegen.
Ale, víš, časem vyrosteš.
Aber, wissen Sie, man wird erwachsen.
Was für eine verdammte Zeitverschwendung!
Du wirst den Bogen rausbekommen.
- Manchmal ist das dasselbe.
Je tohle cestování časem?
"Sakra, já cestuju časem!"
"Wow, ich reise durch die Zeitl"
- Das ist Zeitverschwendung.
Ich glaube an Zeitreisen.
Takže jsem proskočila časem?
Das kann sich entwickeln.
Die Schrammen werden schnell heilen.
Manchmal wird es halt langweilig.
Du wirst kein Buch verkaufen.
- Was eine Zeitverschwendung.
Die werden sich schon abregen.
- Es gibt keine Zeitreisen!
Ale cestu časem nezažívám.
Aber eine Zeitreise ist es nicht.
Das Training wird sich auszahlen.
- Das ist Zeitverschwendung.
Warte ein bisschen und alles klärt sich auf.
- Du wirst ihn kennenlernen.
Aber jetzt bin ich abgehärtet.
Könnte ganz praktisch sein.
- Sie wird sich daran gewöhnen.
Cestovatel časem to viděl.
Der Zeitreisende hat es gesehen.
Du wirst sie lieben, weißt du.
- Glaubst du an Zeitreisen?
Hier ist es reine Zeitverschwendung.
Wird das Leben einfacher?
Časem ty náklady snížíte.
Aber eines Tages werden Sie die Kosten reduzieren.
Er hat ständig großartige Ideen
Machen wir eine Zeitreise!
Das passiert auf natürlichem Weg.
Časem to udělají všichni.
- Das passiert nicht über Stunden.
Irgendwas müssen sie doch mittlerweile entschieden haben!
- Neplýtval bych svým časem.
- Das wäre Zeitverschwendung.
Du wirst mich lieben, Hans!
Und du warst in der Vergangenheit?
Später hört dein Ohr den Unterschied.
Koukám, že nemrhal časem!
Ich hab niemand anderes erwartet.
"Časem neplýtvej, dokaž to
"Statt daß du's sagst, tu's doch
Chtělo to cestovat časem, k vytvoření cestování časem.
Ich habe Zeitreisen benutzt, um Zeitreisen zu erschaffen.
– časem odjezdu podle jízdního řádu,
– der fahrplanmäßigen Abfahrtzeit, oder
Směrnice obstála v zkoušce časem.
Die Richtlinie hat sich bewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě se to časem zlepší.
Nun, ich bin sicher, das wird schon werden.
- Možná se ti časem přihlásím.
Ich hätte da was für dich.
Ne, je to cestovatel časem.
Nein, er ist ein Zeitreisender.
Časem, budeš vést tuto zemi.
In Kürze werden Sie das Land führen.
- jste si jistá tím časem?
- Sind sie da ganz sicher?
No, před časem tam chodil.
Cestování časem je fyzikálně nemožné.
Zeitreise physisch unmöglich ist.
Právě proto manipuluje s časem.
Deshalb auch die Zeitschleifen.
Über die Jahre versickerte es.
Proč na ně plýtváš časem?
Warum rettest du diese Schläger?
Možná se časem znovu setkáme.
Eines Tages sehen wir uns vielleicht wieder.
Bylo to pro cestování časem.
Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
- Řekl, že to přijde časem.
- Er sagte, das komme schon.
- Uvidíš, že si časem zvykneš.
Du wirst dich daran gewöhnen.
Ale jo, vrátíme je, časem.
Wir werden es zurück geben, letztendlich.
Ergo je cestování časem nemožné!
Also, Zeitreisen sind unmöglich.
Díky za naprosté plýtvání časem.
Danke für die kolossale Zeitverschwendung.
Časem si vytvořil vlastní vědomí.
Als er größer wurde, entwickelte er ein eigenes Bewusstsein.
Ale časem se objeví další.
Aber später wird sie anderen erscheinen.
Cestování časem, vždycky to mate.
Zeitreisen, man kann das einfach nicht in den Kopf bekommen.
- Walkere, je to mrhání časem.
- Walker, das ist Zeitverschwendung.
- Hm, fakt, kapitáne cestující časem?
Ach, nein, Captain Future?
Fyzické cestování časem je nemožné.
Physikalische Zeitreisen sind ein Ding der Unmöglichkeit.
In meinem Alter hast du dich dran gewöhnt.
Necháme to spravit časem zlato.
Sie haben ihn verkehrt herum angenäht.
Ona pošle Bishopa zpátky časem?
Sie schickt Bishop in die Vergangenheit?
- Jsi trochu pozadu s časem.
- Sie sind ziemlich hinterher.
Es dauert nur sehr lange.
Třeba kvůli jeho cestování časem.
Also, warum tötet dieser Gott Menschen?
- Pohyb časem je nervově vyčerpávající.
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
Tanečníci se sehrají až časem.
Man findet einen Rhythmus.
Možná to bude časem lepší.
Vielleicht nicht zum Besseren.
Časem může být i vymýcena.
Eine Ausrottung ist möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Časem se to člověku omrzí.
Das geht einem an die Nieren.