Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časem mit der Zeit 48 mit der_zeit
[ADJ/ADV]
časem bisweilen 1 zeitweise 1 zuweilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plýtvat časem Zeit vergeuden 14
před časem vor einiger Zeit 42 seit einiger Zeit 1
plýtvání časem Zeitverschwendung 16
mrhání časem Zeitvergeudung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit časem

541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jasně, časem.
Schlag jetzt oder stirb!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, časem.
- Manchmal schon, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ale časem se usadí.
Aber sie beruhigen sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem toho nechám.
Da werd ich als Nächstes dran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Časem jí dáš kopačky.
Du kriegst genug und machst Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro cestování časem.
Die Regeln für Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná časem změníš názor.
Vielleicht änderst du beizeiten deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte, jen mrháte časem.
Seid doch nicht so dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Ona to časem zjistí.
Sie wird es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten virus, cestování časem.
Das Virus, Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta časem je vyčerpala.
Die Reise in die Vergangenheit hat die Klingonen-Kristalle ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč k cestování časem!
Den Schlüssel zur Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale časem narostly zpátky.
- Sie wuchsen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme, že cestujeme časem?
Ihnen sagen, dass wir Zeitreisende sind?
   Korpustyp: Untertitel
To si časem vybavíš.
Das kommt schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu neplýtvám časem.
Ich erzähle keinen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Časem racek zas vzlétne.
Eines Tages wird Robin wieder fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, víš, časem vyrosteš.
Aber, wissen Sie, man wird erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tady mrhám časem!
Was für eine verdammte Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Časem na to přijdeš.
Du wirst den Bogen rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem to samo přejde.
- Manchmal ist das dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle cestování časem?
Ist das eine Zeitreise?
   Korpustyp: Untertitel
"Sakra, já cestuju časem!"
"Wow, ich reise durch die Zeitl"
   Korpustyp: Untertitel
- To bude mrhání časem.
- Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v cestování časem.
Ich glaube an Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem se to naučím.
- Man wird sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem proskočila časem?
Bin ich etwa gesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to přijde časem.
Das kann sich entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
To se časem poddá.
Er wird es lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Modřiny se časem zhojí.
Die Schrammen werden schnell heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se časem nudí.
Manchmal wird es halt langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem se to zlepší.
- Das wird besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jen plýtváš svým časem.
Du wirst kein Buch verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové plýtvání časem.
- Was eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Časem to všechno odezní.
Die werden sich schon abregen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se cestovat nedá!
- Es gibt keine Zeitreisen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale cestu časem nezažívám.
Aber eine Zeitreise ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem se zlepšíš.
Das Training wird sich auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to plýtvání časem.
- Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se vše vyjasní.
Warte ein bisschen und alles klärt sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem ho poznáš.
- Du wirst ihn kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale časem si zvyknete.
Aber jetzt bin ich abgehärtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se časem hodí.
Könnte ganz praktisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem si zvykne.
- Sie wird sich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovatel časem to viděl.
Der Zeitreisende hat es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Časem to bude snažší.
Es wird immer einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Časem si ji oblíbíš.
Du wirst sie lieben, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Časem ne, pane.
Letztendlich, ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš v cestování časem?
- Glaubst du an Zeitreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jen plýtváme časem.
Hier ist es reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to časem snazší?
Wird das Leben einfacher?
   Korpustyp: Untertitel
Časem ty náklady snížíte.
Aber eines Tages werden Sie die Kosten reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
…a cestování časem!
Er hat ständig großartige Ideen
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se spolu časem.
Machen wir eine Zeitreise!
   Korpustyp: Untertitel
To příjde časem samo.
Das passiert auf natürlichem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Časem to udělají všichni.
- Das passiert nicht über Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to časem.
Irgendwas müssen sie doch mittlerweile entschieden haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Neplýtval bych svým časem.
- Das wäre Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Může to přijít časem.
Du wirst mich lieben, Hans!
   Korpustyp: Untertitel
A vrátil ses časem?
Und du warst in der Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Časem poznáš ten rozdíl.
Später hört dein Ohr den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že nemrhal časem!
Ich hab niemand anderes erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
"Časem neplýtvej, dokaž to
"Statt daß du's sagst, tu's doch
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo to cestovat časem, k vytvoření cestování časem.
Ich habe Zeitreisen benutzt, um Zeitreisen zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
časem odjezdu podle jízdního řádu,
– der fahrplanmäßigen Abfahrtzeit, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice obstála v zkoušce časem.
Die Richtlinie hat sich bewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě se to časem zlepší.
Nun, ich bin sicher, das wird schon werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se ti časem přihlásím.
Ich hätte da was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to cestovatel časem.
Nein, er ist ein Zeitreisender.
   Korpustyp: Untertitel
Časem, budeš vést tuto zemi.
In Kürze werden Sie das Land führen.
   Korpustyp: Untertitel
- jste si jistá tím časem?
- Sind sie da ganz sicher?
   Korpustyp: Untertitel
No, před časem tam chodil.
Na ja, früher mal.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem je fyzikálně nemožné.
Zeitreise physisch unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto manipuluje s časem.
Deshalb auch die Zeitschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se vsákla do země.
Über die Jahre versickerte es.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na ně plýtváš časem?
Warum rettest du diese Schläger?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se časem znovu setkáme.
Eines Tages sehen wir uns vielleicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro cestování časem.
Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl, že to přijde časem.
- Er sagte, das komme schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíš, že si časem zvykneš.
Du wirst dich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, vrátíme je, časem.
Wir werden es zurück geben, letztendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo je cestování časem nemožné!
Also, Zeitreisen sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za naprosté plýtvání časem.
Danke für die kolossale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Časem si vytvořil vlastní vědomí.
Als er größer wurde, entwickelte er ein eigenes Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale časem se objeví další.
Aber später wird sie anderen erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem, vždycky to mate.
Zeitreisen, man kann das einfach nicht in den Kopf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Walkere, je to mrhání časem.
- Walker, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hm, fakt, kapitáne cestující časem?
Ach, nein, Captain Future?
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické cestování časem je nemožné.
Physikalische Zeitreisen sind ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na to si časem zvykneš.
In meinem Alter hast du dich dran gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme to spravit časem zlato.
Sie haben ihn verkehrt herum angenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Ona pošle Bishopa zpátky časem?
Sie schickt Bishop in die Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi trochu pozadu s časem.
- Sie sind ziemlich hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se ti vrátí síla.
Es dauert nur sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba kvůli jeho cestování časem.
Also, warum tötet dieser Gott Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pohyb časem je nervově vyčerpávající.
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
   Korpustyp: Untertitel
Tanečníci se sehrají až časem.
Man findet einen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude časem lepší.
Vielleicht nicht zum Besseren.
   Korpustyp: Untertitel
Časem může být i vymýcena.
Eine Ausrottung ist möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časem se to člověku omrzí.
Das geht einem an die Nieren.
   Korpustyp: Untertitel