Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
časně früh 58 frühzeitig 2 zeitig 2 morgen 1
[Weiteres]
časně vorzeitig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časněfrüh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvětšení objemu sleziny určené radiograficky se objevovalo časně po zahájení léčby filgrastimem a mělo tendenci dále stagnovat.
Die radiographisch erfasste Volumenzunahme trat früh zu Beginn der Behandlung mit Filgrastim auf und tendierte zur Stabilisierung.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď však přichází obvykle časně ráno, zatím co ještě spím.
Nun kommt er aber gewöhnlich früh am Morgen, während ich noch schlafe.
   Korpustyp: Literatur
Ale stín na zemi vypadá buď na pozdní odpoledne nebo časně ráno.
Die Schatten hier weisen auf späten Nachmittag oder frühen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
chodím na zámek teprv časně ráno, nikdy tam nespím.
ich gehe erst früh ins Schloß, ich schlafe niemals dort.
   Korpustyp: Literatur
Zničehonixi, na vesnici se vstává časně.
Grautvornix, auf dem Land steht man früh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost vyrazit časně zrána s Barnabášem na zámek ho vůbec nelákala.
Die Möglichkeit, früh mit Barnabas ins Schloß zu gehen, lockte ihn gar nicht.
   Korpustyp: Literatur
Život sériového vraha Joea Carrolla dospěl ke svému konci dnes časně ráno.
Der Serienkiller Joe Carroll starb früh am heutigen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti mají být monitorováni časně v průběhu infuze a má být dostupná vhodná podpůrná péče.
Die Patienten müssen in der frühen Phase der Infusion überwacht werden, und geeignete unterstützende Maßnahmen müssen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Fachtext
Odešel časně z domu a byl dlouho pryč.
Er verließ das Haus früh und blieb lange weg.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "časně"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Časně k Tobě volám.
Ich rufe dich an in der Frühe.
   Korpustyp: Untertitel
- Časně ráno, co?
- Frisch und munter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co tady všichni děláte tak časně?
Was machen denn schon alle, in aller Frühe, hier?
   Korpustyp: Untertitel
Časně ráno pro mě přijede Sam.
Sam holt mich bei Tagesanbruch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem tě vytáhl tak časně.
Tut mir Leid, dass ich dich geweckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Časně z rána běháte kolem v pyžamu.
Sie laufen im Morgengrauen im Schlafanzug durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Mno, Hazmatův tým tohle přinesl časně ráno.
Ein Gefahrguttransport brachte es.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud se nevychází, než časně ráno
Eile ich sobald zum Val d'Amour
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí časně ráno byl zavražděn spisovatel Georgi Stoev.
Am Montag wurde am helllichten Tag der Autor Georgi Stoev ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes časně jsi měl telefonát od Nicka Savrinna.
Du hast heute einen Anruf von Nick Savrinn erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Časně v neděli ráno bylo přijato primární mimořádné rozhodnutí o pomoci ve výši tří milionů.
Eine Soforthilfe von 3 Millionen Euro wurde am Sonntagmorgen beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studiích zaměřených na psoriázu se časně v průběhu léčby objevovaly reakce opožděné hypersenzitivity .
In den Studien zur Psoriasis traten verzögerte Überempfindlichkeitsreaktionen im frühen Therapieverlauf auf .
   Korpustyp: Fachtext
První den svého života bez Normana se probudila časně - a probudila i Billa.
Am ersten Tag ihres Lebens ohne Norman wachte sie in aller Frühe auf und weckte Bill.
   Korpustyp: Literatur
Dnes mám narozeniny a hned časně zrána jsem dostal balíček od Alberta.
Heute ist mein Geburtstag, und in aller Frühe empfange ich ein Päckchen von Alberten.
   Korpustyp: Literatur
Pacienti mají být monitorováni časně v průběhu infuze a má být dostupná vhodná podpůrná péče.
Die Patienten müssen in der frühen Phase der Infusion überwacht werden, und geeignete unterstützende Maßnahmen müssen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Fachtext
Postižení náhlým osudem, časně k Tobě přijdeme, abychom potkali svůj osud.
Doch sollte dich das Schicksal ereilen, unzeitiges Los,
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ji našla, víte? Dnes ráno, velmi časně, okolo osmé hodiny.
Ja, ich habe Sie gefunden, als ich zum saubermachen hier her kam.
   Korpustyp: Untertitel
Dva obyvatelé Venice Beach byli dnes časně ráno objeveni mrtví a vše vypadá na domácí hádku, která skončila tragédií.
Zwei Anwohner von Venice Beach wurden heute tot aufgefunden. Anscheinend endete ein häuslicher Streit auf tragische Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Obávané „auto z pondělního rána“ – plod časně ranní práce na novém modelu, náchylný k vadám – se rychle stává věcí minulosti.
Das „Montagsauto“, Produkt des frühen und fehlerhaften Produktionsdurchlaufes eines neuen Modells, gehört der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časně ráno se kriticky přehřál reaktor v atomové elektrárně a způsobil největší jadernou katastrofu od Černobylu v roce 1986.
Offensichtlich hatte der Reaktor die kritische Masse erreicht. Seit dem Zwischenfall in Tschernobyl ist dies die größte atomare Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Časně dnes ráno, asi v 02:30, Keplerova vesmírná sonda zachytila tento obrázek, jak se to vzdaluje Marsu.
Heute Nacht gegen 2.30 Uhr fing die Kepler-Weltallsonde auf dem Weg am Mars vorbei dieses Bild ein.
   Korpustyp: Untertitel
Časně dosažené plazmatické koncetrace se však rychle snižují a dosahují 10 % vrcholových hodnot během 3 a 8 hodin po intravenózním , resp . perorálním podání .
Die frühen Plasmaspiegel fallen jedoch rasch ab und erreichen innerhalb von 3 und 8 Stunden nach intravenöser bzw . oraler Gabe 10 % der Spitzenwerte .
   Korpustyp: Fachtext
Jednoho zimního dopoledne - venku v kalném světle padal sníh -seděl K. ve své kanceláři, už nadmíru unaven, ačkoli bylo tak časně.
" ADVOKAT FABRIKANT MALER An einem Wintervormittag - draußen fiel Schnee im trüben Licht - saß K., trotz der frühen Stunde schon äußerst müde, in seinem Büro.
   Korpustyp: Literatur
Pak mi tedy povězte tohle, pravil doktor, vy oba, vy oba! Troufáte si odpřisáhnout, že ten hoch nahoře je tentýž hoch, kterého dnes časně ráno prostrčili tím okýnkem?
Dann sagt mir, ihr beide, wollt ihr es auf euern Eid nehmen, daß der Junge derselbe ist, welcher in der vergangenen Nacht durch das kleine Fenster kam?
   Korpustyp: Literatur
Časně dosažené plazmatické koncentrace se však rychle snižují a dosahují 10 % vrcholových hodnot během 3 a 8 hodin po intravenózním , resp . perorálním podání .
Die frühen Plasmaspiegel fallen rasch ab und erreichen innerhalb von 3 und 8 Stunden nach intravenöser bzw . oraler Gabe 10 % der Spitzenwerte .
   Korpustyp: Fachtext
Časně dosažené plazmatické koncentrace se rychle snižují a dosahují 10 % vrcholových hodnot během 3 a 8 hodin po intravenózním , resp . perorálním podání .
Die frühen Plasmaspiegel fallen rasch ab und erreichen innerhalb von 3 und 8 Stunden nach intravenöser bzw . oraler Gabe 10 % der Spitzenwerte .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení hodnot AST a/ nebo ALT spojené s léčbou Thelinem se během léčby vyskytuje jak časně , tak pozdně , obvykle postupuje pomalu a typicky je asymptomatické .
Mit Thelin assoziierte erhöhte AST -und/ oder ALT-Werte treten sowohl in frühen als auch in späten Behandlungsstadien auf , verlaufen gewöhnlich langsam und sind normalerweise asymptomatisch .
   Korpustyp: Fachtext
Většina respondentů dosáhla HR při léčbě přípravkem Tasigna časně ( medián 1, 0 měsíc ) a tato byla trvalá ( medián trvání nebyl dosažen ) .
Die meisten dieser Patienten erreichten die HR unter Tasigna rasch ( Median 1, 0 Monate ) und nachhhaltig ( Median noch nicht erreicht ) .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt sebevražedného chování je vlastní psychotickým onemocněním a v některých případech byl hlášen časně po zahájení nebo změně antipsychotické léčby včetně léčby aripiprazolem ( viz bod 4. 8 . ) .
Das Auftreten von suizidalem Verhalten gehört zu psychotischen Erkrankungen und wurde in einigen Fällen nach Beginn oder nach Wechsel einer antipsychotischen Therapie berichtet , auch bei Behandlung mit Aripiprazol ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických hodnoceních byly nejčastější nežádoucí účinky , které se objevily v souvislosti s léčbou reverzibilní nauzea ( 20 % ) a zvracení ( 14 % ) , které obvykle nastaly časně ( v 1 . a 2 . dnu podávání léčby ) a zpravidla byly mírné nebo středně závažné .
In klinischen Studien traten folgende Nebenwirkungen am häufigsten auf : passagere Übelkeit ( 20 % ) und Erbrechen ( 14 % ) , die normalerweise zu Behandlungsbeginn auftraten ( an Behandlungstag 1 und 2 ) und deren Schweregrad im Allgemeinen leicht bis mittelschwer war .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skupině na placebu došlo během dvou let k poklesu BMD v bederní páteři přibližně o 1 % , což potvrzuje známý akcelerovaný úbytek kostní hmoty v období časně po menopauze .
In der Placebogruppe kam es während der zweijährigen Studiendauer zu einer Abnahme der BMD von etwa 1 % in der Lendenwirbelsäule , was den bekannten beschleunigten Knochenverlust kurz nach der Menopause bestätigt .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt sebevražedného chování je vlastní psychotickým onemocněním a poruchám nálady a v některých případech byl hlášen časně po zahájení nebo změně antipsychotické léčby včetně léčby aripiprazolem (viz bod 4. 8.).
Das Auftreten von suizidalem Verhalten gehört zu psychotischen Erkrankungen und affektiven Störungen und wurde in einigen Fällen nach Beginn oder nach Wechsel einer antipsychotischen Therapie berichtet, auch bei Behandlung mit Aripiprazol (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt sebevražedného chování je vlastní psychotickým onemocněním a poruchám nálady a v některých případech byl hlášen časně po zahájení nebo změně antipsychotické léčby včetně léčby aripiprazolem (viz bod 4. 8.).
Das Auftreten von suizidalem Verhalten gehört zu psychotischen Erkrankungen und affektiven Störungen wurde in einigen Fällen nach Beginn oder nach Wechsel einer antipsychotischen Therapie berichtet, auch bei Behandlung mit Aripiprazol (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Proto komisaře žádám, aby nám tady a teď zaručil, že se tento nedostatek politické vůle nebude týkat Komise a že nyní Komise projeví rozhodnější akci, než je opětovné uzavření rybolovu časně na jaře.
Deshalb bitte ich den Kommissar an dieser Stelle darum, uns jetzt und hier Garantien dafür zu geben, dass sich dieser Mangel an politischem Willen nicht auch auf die Kommission überträgt und dass die Kommission diesmal ein entschlossenes Handeln an den Tag legen wird, das über ein erneutes Einstellen der Fischerei im Frühjahr hinausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte