Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
Jeho tvář byla v časopisech, novinách, televizi.
Zeitschriften, Zeitungen und TV rissen sich um ihn.
PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
Baby, můžeš mi donést pár časopisů nebo něco takového?
Baby könntest du mir irgendwelche Zeitschriften oder was ähnliches besorgen?
Ostatní zdroje, jež jsou považovány za doplňující a zahrnují časopisy a noviny, by měly být podporovány.
Andere Quellen, die als Ergänzung zu sehen sind und Zeitschriften und Zeitungen umfassen, sollten beibehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to v každých novinách. V každém časopise.
Es wird in jeder Zeitung und jeder Zeitschrift erscheinen.
Od března 2007 má v ECDC sídlo redakce časopisu Eurosurveillance .
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
New York byl ve všech filmech a časopisech.
Es war in allen Filmen, allen Zeitschriften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle časopisu Time v současnosti v USA pracuje 400 tisíc výzkumníků z Evropy.
Nach Angaben des Magazins Time arbeiten derzeit 400.000 europäische Wissenschafter in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evie, můžeš mi sehnat jeden Georgiin časopis?
Evie, kannst du mir Georgias Magazin besorgen?
Noviny a časopisy mdle opakují oficiální prohlášení a zprávy ze státní tiskové agentury.
Zeitungen und Magazine geben schlicht die offiziellen Erklärungen und Berichte der staatlichen Nachrichtenagentur wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro časopis máš příliš velkou cenu, nemůžeme si zahrávat.
Du bist für solche Spielchen zu wertvoll für das Magazin.
Muslimové musí publikovat téma v novinách, časopisech a na webových stránkách.
Muslime müssen die Angelegenheiten in Zeitungen, Magazinen und auf Internet Seiten veröffentlichen.
Dnes mi měli volat z toho časopisu kvůli mému rozhovoru.
Das Magazin wollte heute anrufen, um mein Interview festzulegen.
Zákaz reklamy se však vztahuje i na tyto časopisy a brožury.
Es gilt aber auch für diese Magazine und Broschüren das Werbeverbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
Podle nedávných zpráv v časopise Stern bylo nejméně 76 německých poslanců Evropského parlamentu podílníky tohoto fondu.
Den neuesten Berichten des Magazins Stern zufolge waren mindestens 76 deutsche Abgeordnete Mitglieder in diesem Fonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atticus říká, že londýnská kancelář časopisu musí vědět, jak Edith najít.
Atticus sagt, dass das Londoner Büro des Magazins wissen muss, wie man in Kontakt mit Edith tritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející < čtyřikrát týdně
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
Julie, toto je Jean-Philippe Robier, novinář časopisu "Děti se ptají".
Julia, das ist Jean-Philippe Robier, Journalist der Zeitung "Kinder fragen".
Služby v oblasti vydávání časopisů a periodických publikací
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen und Zeitschriften
Celkově jsem byl napadán, zejména vědeckými časopisy.
Ich wurde scharf attackiert, besonders von den wissenschaftlichen Zeitungen.
V polovině 80. let existovalo v Polsku zhruba 1000 nezávislých a necenzurovaných časopisů.
Mitte der 80er Jahre gab es in Polen ungefähr 1000 unabhängige, unzensierte Zeitungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci reportáže v novinách články v časopisech, chci knihy, chci filmy, televizi a rozhlas.
Ich will volle Berichterstattung in den Zeitungen, ich will Bücher, Dokumentationen, Fernsehen und Radio!
Časopisy a ostatní periodické publikace pro širokou veřejnost v tištěné podobě
Gedruckte Zeitungen und Zeitschriften von allgemeinem Interesse
Školu jsem nechal a tak teď pracuji jak fotograf pro jeden časopis.
Ich habe die Schule aufgegeben. Ich arbeite jetzt als Fotograf für eine Zeitung.
Tištěné noviny, časopisy a periodika, vycházející ≥ čtyřikrát týdně
Zeitungen und andere periodische Druckschriften, mindestens viermal wöchentlich erscheinend
Nemůžeš si vybrat chlapa z časopisu jako nějakou hvězdu.
Nein, weil man einen Mann nicht einfach wie eine Beilage aus einer Zeitung nehmen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cartere, jenom nový časopis tohle dokáže.
Carter, das schafft nur ein neues Blatt.
Mají nejlepší příběhy ze všech časopisů, co?
In dem Blatt stehen die tollsten Geschichten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
literární časopis
Literaturzeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půdou pro svobodné veřejné vyjádření se staly ulice a náměstí, noviny i literární časopisy.
Straßen und Plätze, Zeitungen und Literaturzeitschriften wurden zu Plattformen für den Ausdruck der Meinungs- und Redefreiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Útok na Galinu Kozlovovou, členku vedení marijské národní organizace Marij Ušem a redaktorku literárního časopisu Ontšõko
Betrifft: Angriff auf Galina Koslowa, führendes Mitglied der Nationalbewegung Mari Uschem und Herausgeberin der Literaturzeitschrift Ontschoko
Napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Mari Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko (
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (
o napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Marij Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied von „Marij Uschem“ und Chefredakteurin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“
Napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Mari Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko (rozprava)
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Aussprache)
Usnesení Evropského parlamentu o napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Marij Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied von „Marij Uschem“ und Chefredakteurin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“
4. Napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Mari Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko (hlasování)
4. Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Marij Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko ( B6-0086/2007 ) ;
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied von „Marij Uschem“ und Chefredakteurin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“ ( B6-0086/2007 ) ;
vzhledem k tomu, že Galina Kozlovová, členka rady národní organizace Marij Ušem, redaktorka literárního časopisu Ontšõko a manželka Vladimíra Kozlova, předsedy marijské rady, byla dne 25. ledna 2007 brutálně napadena a utrpěla zranění hlavy s otřesem mozku a silnými bolesti hlavy, závratěmi a poruchami zraku,
in der Erwägung, dass Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied der nationalen Mari-Organisation „Marij Uschem“, Herausgeberin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“ und Ehefrau von Wladimir Kozlow, Vorsitzender des Mari-Rates, am 25. Januar 2007 brutal angegriffen wurde und dabei Kopfverletzungen erlitt, die zu einer Gehirnerschütterung und heftigen Kopfschmerzen, Schwindelanfällen und Sehstörungen führten,
televizní časopis
Fernsehzeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mimoto společnost Prisma Presse uzavřela nedávno s tiskárnou Prinovis smlouvu na tisk francouzského časopisu s televizním programem „Télé Loisirs“, jenž vychází jednou týdně v nákladu 1,6 milionu výtisků a každé číslo má průměrně 140 stran.
Darüber hinaus hat die Gesellschaft Prisma Presse kürzlich einen Vertrag über den Druck der französischen Fernsehzeitschrift Télé Loisirs abgeschlossen, die wöchentlich in einer Auflage von 1,6 Mio. Exemplaren erscheint. Jede Nummer hat einen durchschnittlichen Umfang von 140 Seiten.
ženský časopis
Frauenzeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise opětovně zdůrazňuje své znepokojení nad ukončením činnosti nezávislého ženského časopisu Zanan před dvěma měsíci.
Die Kommission bringt erneut ihre Besorgnis über die vor zwei Monaten erfolgte Schließung der unabhängigen Frauenzeitschrift Zanan zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
komunikace se sdělovacími prostředky, propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, časopisy a časopisy pro mládež, atd.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauenzeitschriften, Jugendmagazine usw.),
módní časopis
Modezeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S módními časopisy nesouhlasí.
Sie billigt Modezeitschriften nicht.
Všechny ostatní módní časopisy ho určitě budou bojkotovat.
Alle anderen Modezeitschriften wären ihm untersagt.
Koukni, Karen, opravdu není moje práce říkat tvýmu snoubenci, na nějaký fotce pro módní časopis.
Schau, Karen, es ist wirklich nicht mein Job, deinem Verlobten zu sagen, dass er nicht auf ein paar Schnappschüssen für eine Modezeitschrift drauf darf.
módní časopis
Modezeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, já Vám vlastně udělám laskavost a ušetřím čas, takže se budete moct zaměřit na ty děti, kteří prodávají v obchodech, nebo si čtou módní časopisy.
Nein, ich wollte dir eigentlich einen Gefallen tun, und dir Zeit sparen, also kannst du dich auf diese Kinder im Holzgeschäft konzentrieren oder Modezeitungen lesen.
odborný časopis
Fachzeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Magog musí zveřejnit výsledky alespoň v jednom uznávaném německém odborném časopise.
Magog muss die Ergebnisse in mindestens einer anerkannten deutschen Fachzeitschrift veröffentlichen.
bude publikovat v odborných časopisech.
Er wird in Fachzeitschriften publizieren.
K doložení tohoto tvrzení byla Komisi předložena řada odborných posudků a článků zveřejněných v odborných časopisech.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens wurden der Kommission mehrere Stellungnahmen von Sachverständigen sowie Veröffentlichungen in Fachzeitschriften übermittelt.
Kromě toho budou výsledky projektu uveřejněny v odborném časopise.
Außerdem sind die Ergebnisse des Projekts in einer Fachzeitschrift zu veröffentlichen.
Autor 42 knih a více než 300 článků publikovaných v nejprestižnějších technických a odborných časopisech.
Verfasser von 42 Büchern und über 300 Veröffentlichungen, die in den angesehensten Fachzeitschriften erschienen sind.
Polsko může do 31. prosince 2010 poskytovat osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni u dodání některých knih a odborných časopisů.
Polen darf bis zum 31. Dezember 2010 eine Steuerbefreiung mit Recht auf Vorsteuerabzug auf die Lieferungen von bestimmten Büchern und Fachzeitschriften gewähren.
Polsko může do 31. prosince 2007 poskytovat osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni u dodání některých knih a odborných časopisů.
Polen darf bis zum 31. Dezember 2007 eine Steuerbefreiung mit Recht auf Vorsteuerabzug auf die Lieferungen von bestimmten Büchern und Fachzeitschriften beibehalten.
U novin, časopisů, odborných časopisů a periodik:
für Zeitungen, Zeitschriften, Fachzeitschriften und Periodika:
Společnost Pöyry využívala při shromažďování těchto údajů své vlastní databáze i veřejně přístupné údaje (např. z odborných časopisů nebo od odvětvových sdružení).
Pöyry stützte sich bei der Datenerhebung auf seine eigene Datenbank wie auch auf öffentlich zugängliche Daten (z. B. aus Fachzeitschriften und von Branchenverbänden).
Noviny, odborné časopisy, periodika a magazíny
Zeitungen, Fachzeitschriften, Periodika und Zeitschriften
100 weitere Verwendungsbeispiele mit časopis
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pracoval jsem pro časopis
Ich arbeitete an FIELD AND STREAM.
- Přinesu ti nějaký časopis.
Ich bringe dir Zeitschriften.
- Časopis si můžeš nechat.
Pracujete pro školní časopis?
Bist du vom Woodsboro Tagblatt?
- Ist das ein Fachjournal?
Někdo tady nechal časopis.
Das hat jemand liegen lassen.
- Píšu pro filmový časopis.
- Ich schreibe für ein Filmblatt.
- Zkuste některý dámský časopis.
- Fragen Sie ein Frauenmagazin.
…nějakej holčičí časopis.
Weihnachten ein Abonnement für ein.
Časopis se stihl vyvinout.
Das ist eine sehr veraltete Ausgabe.
- Fotografie pro časopis Time.
Časopis "Us Weekly". Tady Miranda.
"Miranda von US-Weekly hier"
Sháněl jsem ten časopis všude.
Ich habe überall nach dieser Ausgabe gesucht.
- Třeba ten časopis najdu sám.
- Vielleicht finde ich sie.
- Pro jeden časopis v Chicagu.
Mohl bych ten časopis dostat?
Jo, četl jsem Brendin časopis.
- Wie zum Beispiel einem Drogendealer?
Můžu si vzít tento časopis?
Četl jsem časopis "Za letu".
Jsem teď pro časopis přítěž.
Tubu a časopis o vyšívání.
Eine Tuba und eine Ausgabe von "Häkeln heute".
Dělám pro jejich vnitřní časopis.
Ich arbeite für das Kundenblatt:
- Časopis je jen náklad navíc.
- Es geht hier um Wirtschaftlichkeit.
Je to jenom školní časopis.
Es ist nur die Schulzeitung.
A měl předplacený mužský časopis o fitness.
Er hatte auch ein Fitnessmagazin für Männer im Abo.
Dělám editora pro velký modní pařížský časopis.
Feature-Redakteur für eines der größten Modemagazine in Paris.
Jen se ti snaží prodat časopis.
Die wollen dir doch nur Zeitschriften andrehen.
Neurologický Nové Delí je uznávaný časopis.
"Neuroscience New Delhi" ist ein angesehenes Journal.
Četli jste jeho časopis, Přátele anglické magie?
Haben Sie sein Die Freunde der englischen Zauberei gelesen?
Tenhle sprostý časopis už doma nechci.
Ich will dieses schmutzige Heftchen hier nie wieder sehen!
Časopis Esquire ho prohlásil elegánem roku.
Die Zeitungen rühmen ihn weil er Farbige einstellt.
– A co znamená ten zlý časopis?
Časopis Richest Vás zvolil nejbohatším mužem roku.
Sie werden Mann des Jahres von "Richest".
A zkoušeli jste koupit nějaký časopis?
Habt ihr versucht eine Cosmopolitan oder so etwas zu kaufen?
Koupila jsem jí časopis o koních.
Ich habe eine Pferdezeitschrift gekauft.
Koupila jsem ti časopis o koních.
Ich habe dir eine Pferdezeitschrift mitgebracht.
A něco na čtení? Časopis nebo tak?
Ein paar Zeitschriften oder so.
A takovéhle fotky časopis prodávají, což potřebuju.
Und so eine Story steigert die Verkaufszahlen, was ich nunmal brauche ich.
Kdo objednal časopis o nekonečných seriálech?
Wer hat denn "Seifenoper Heute" bestellt?
Kde si vzala ten sprostej časopis?
Wo hast du dieses Schundheft her?
Ale je to opravdu skvělý časopis.
Warum sollte uns die beratungsstelle schlechte Ratschläge geben?
Tak Oprah dostala nápad na svůj časopis.
So ist Oprah auf die Idee mit dem "O" gekommen.
Kradu časopis People z ordinace mého zubaře.
Ich klaue aus dem Wartezimmer von meinem Zahnarzt Illustrierte.
Mimochodem, společnost vlastní i bulvární časopis.
Übrigens gehört ihnen auch eine Illustrierte.
Ten časopis by byl mnohem lepší.
Es könnte so viel besser laufen
To je tak špatný jak středoškolský literární časopis.
Das ist wie in einem schlechten Highschoolmagazin.
Troyi. Mám pro tebe časopis "Clear" na probrání.
Hey, Troy, ich hätte den Entwurf jetzt fertig.
Mohl bys mi cestou domů koupit nějaký časopis?
Bringst du mir ein paar Zeitschriften mit?
Antropologický časopis otiskne naši práci o vývoji věnčitých švů.
Das Anthropology Journal bringt unseren Artikel zur Evolution der Sutura coronalis.
Tenhle měsíc stál ten vědecký časopis za prd.
Das Wissenschaftsmagazin in diesem Monat ist Mist.
Ten časopis Seventeen je pro tebe nebo pro ně?
Und hier eine "Seventeen". Ist die für die Kinder oder für dich?
Nazdar, vzpomínáš si na mě? Larry Sportello, časopis
Hallo, erinnerst du dich, Larry Sportello?
To si nechte pro časopis National Geography, že?
Bewahre es für die National Geographic auf, stimmt's?
Zůstaňte tady, čtěte si časopis, Vrátím se za chvíli.
Bleib einfach hier und lies deine Zeitschriften. Ich bin bald wieder zurück.
Zachránila nás, protože tajně psala pro rockový časopis.
Sie rettete uns alle, weil sie insgeheim Rockmagazin-Journalistin war.
Jak velké dopady má tato krize na časopis Milénium?
Wie schwer hat ihn die Millenniumskrise getroffen?
Už jste měl někdy v rukou porno časopis?
Haben Sie schon mal ein Pornoheft gesehen?
- Jo, a taky čtu časopis Pole a řeka.
- Ich lese auch Fisch und Fang.
Ještě napiš, jestli si chceš nechat zasílat časopis.
Kreuz es an, wenn du die Mitgliederzeitung zugeschickt haben möchtest.
Již 72 let představuje Runway víc než jen časopis.
Seit 72 Jahren ist Runway mehr als bloß ein Modemagazin.
Časopis Eequircr nabízí 50.000 dolarů za důkaz posmrtného života.
Fur Beweise eines Weiterlebens nach dem Tod sind 50.000 Dollar ausgesetzt.
Všichni zbožňují kreslené vtipy v New Yorkeru (časopis).
Jeder liebt die Cartoons in der New Yorker.
Budeš číst ten časopis nebo mluvit se mnou?
Liest du nun oder unterhältst du dich mit mir?
Jsme nejčtenější časopis, máme čtenáře po celém světě.
Wir gehören zu den führenden Frauenzeitschriften. Man liest uns weltweit.
Bude fotit ve Španělsku pro jeden cestovatelský časopis.
Er wird in Spanien Aufnahmen für ein Reisemagazin machen.
Časopis GQ ho podle jeho životního stylu označil jako:
Ein GQ - Artikel betitelt mit "Blackwoods Milliardär"
Řekla jsi jim, že je to škodlivý časopis?
Hast du ihnen gesagt, dass das schädlich ist?
Alain Bernard píše mé bio pro časopis Le Monde.
Alain Bernard schreibt ein Profil für Le Monde über mich.
Německý časopis Der Spiegel již píše o rozšířeném opovrhování politikou - a je k tomu dobrý důvod.
In Deutschland schreibt "Der Spiegel" schon von grassierender Politikverachtung - zu Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle časopis přiláká víc krasavic, než sis kdy dokázal představit, příteli.
Dadurch werden mehr Bräute herkommen, als du dir vorstellen kannst, mein Freund.
Dobře. Jen pro vaši informaci, Fiona říká, že tenhle časopis je symbolický.
Alles klar, nur zu deiner Information, Fiona sagt, diese Veröffentlichung macht mich zur Ikone.
Nezajímalo by mě to, ani kdybys ji dostal zadarmo s předplatným na časopis "Jedna škaredá miska".
Mir ist es egal ob du sie umsonst, mit einem bezahlten Abonnement für die "hässlichen Schüssel Illustrierte", bekommen hast.
Donno, četl jsem jeden časopis a tady jsem si nechal jeho kopii.
Donna, ich habe die Radio-Bibel gelesen. Ich habe hier ein Exemplar.
Protože jsem si na něj vzpomněla, až když jsem ten časopis zase uviděla.
Den hatte ich vergessen, bis ich es wieder gesehen habe.
Podívej se na ten časopis, je tam něco, čeho jsme si nevšimli,
Das ist etwas, was mir vorher nicht aufgefallen war.
Co vy víte - ukazuje se, je to váš šťastný den, GQ / časopis /.
Was sagt man dazu? Stellt sich wohl heraus, dass heute Ihr Glückstag ist, GQ.
Když mi bylo třináct, můj otec mi dal časopis pro dospělé.
Als ich 13 war, gab mir mein Vater ein Pornomagazin.
Záhy se na náš časopis pochopitelně snesla snůška kritiky vládních hlídačů.
Unmittelbar darauf wurden wir von den Überwachungsbehörden der Regierung dafür kritisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Časopis Science na toto téma loni na podzim zveřejnil několik příspěvků.
Im letzten Herbst veröffentlichte das Wissenschaftsmagazin Science mehrere Artikel zu diesem Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera rozbila Daně Sheltonové nos. A vyfotila si to pro školní časopis.
Gestern schlug sie Dana die Nase blutig und zeigte sie überall in der Schule rum!
Dokonce jsem si nechala nemravný časopis, který měl schován pod matrací.
Sogar das Schmuddelheft, das er unter der Matratze versteckt hat.
Vědí, že v tom časopis nemůže sehrát žádnou významnou roli dřív než dojde k popravě.
Hinrichtung kaum Einfluss nehmen kann. Einer Tageszeitung oder Agentur würden wir es nicht abgeben.
Pamatujete si, jak jsme se cítili, když jsme dostali ten časopis? Jak nějaké slavné osobnosti. "
Erinnert Ihr Euch an die Ausgabe unseres Abonnements als wir uns so berühmt vorkamen?"
Časopis předpovídal nemilosrdné zasahovaní Pekingu do místních záležitostí, což mělo oslabit vitalitu hongkongské ekonomiky.
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luku, hele, tady tohle je ten časopis, dostali jsme tu fotku.
He, Luke, wir haben das Bild bekommen. Schau dort.
Runway je módní časopis, takže je nezbytné zajímat se o módu.
Runway ist ein Modemagazin. Ein Interesse an Mode ist Voraussetzung.
Hej, Fritzi, půjčíš mě ten časopis až ho přečteš, stejně to není zajímavé.
Hey Fritz! Leihst du mir das Buch, wenn du fertig bist? Ich glaube nicht, dass es Sie interessiert.
V říjnu 2002 časopis Science otiskl úvodník Davida Michaelse a skupiny jeho kolegů.
Im Oktober 2002 veröffentliche Science einen Leitartikel von David Michaels und einigen seiner Kollegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začala bitva o mozkovou kapacitu, jak to nedávno vystihl časopis Economist.
Der Kampf um Brainpower, wie es der Economist jüngst ausdrückte, hat begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
KLM vysvětlují, že se při podávání informací spoléhaly na letecký časopis vydávaný společností Transavia.
KLM erklärt, dass sie sich bei diesen Informationen auf das von Transavia veröffentlichte Flugmagazin gestützt habe.
Časopis letecké společnosti je marketingovým či propagačním materiálem, který nezaručuje přesnost podávaných informací.
Mit einem derartigen Flugmagazin werden Marketing- und Werbezwecke verfolgt; die Genauigkeit der Angaben ist dabei nicht unbedingt garantiert.
Uporoznili jsme ten časopis, který uveřejnil ten obviňující email, že byl ve skutečnosti podvod sám.
Wir haben das Journal verständigt, in dem seine Studie erschien, die E-Mail, die des Betruges beschuldigte, war tatsächlich selbst Betrug.
Zakládá časopis o módě, "Pás kosatců" a chce, abych byl hlavním redaktorem.
Er lanciert eine neue Modezeitschrift, "Der Gürtel der Iris", und will mich zum Chefredakteur küren.
"Buňky jsou zlé, můj strýc v jedné bydlel a četl každý den ten samý nudný časopis".
"Auf 3 mal 3, 50 m liest er immer wieder dieselben langweiligen Zeitungen.
školní časopis jim posíláme do komunit v Indii. I do paláců v Jordánsku.
Unsere Schüler befinden sich in Ashrams in Indien und in Palästen in Jordanien.
Koukni, Karen, opravdu není moje práce říkat tvýmu snoubenci, na nějaký fotce pro módní časopis.
Schau, Karen, es ist wirklich nicht mein Job, deinem Verlobten zu sagen, dass er nicht auf ein paar Schnappschüssen für eine Modezeitschrift drauf darf.
Chce nějaký významný časopis napsat článek o tvém rozkošném půjčování aut?
Wollen irgendwelche Zeitungen einen Artikel über deinen süßen Mietwagenauftritt schreiben?