Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časopise&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časopise Zeitschrift 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časopiseZeitschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek o výsledcích byl uveřejněn v časopise hornického svazu „Bergbau“.
Ein Artikel über die Ergebnisse wurde in der Zeitschrift des Bergbauverbands „Bergbau“ veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Bude to v každých novinách. V každém časopise.
Es wird in jeder Zeitung und jeder Zeitschrift erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nehody jsou zmíněny ve zprávě zveřejněné v časopise „Pediatrics“, sv. 111 č. 1 z ledna 2003.
Über sie war in der Zeitschrift „Pediatrics“, Band 111, Nr. 1, Januar 2003, berichtet worden.
   Korpustyp: EU
Četla jsem v časopise, že z bílé mouky se tloustne.
In einer Zeitschrift stand, weißes Essen macht fett.
   Korpustyp: Untertitel
V nedávném článku v britském vědeckém časopise Lancet jsem spolu s Oliverem Sabotem takovou strategii navrhl.
In einem kürzlich in der britischen wissenschaftlichen Zeitschrift The Lancet erschienenen Artikel haben Oliver Sabot und ich eine derartige Strategie vorgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četl jsem tvůj rozhovor v jednom časopise, byl úžasný.
Ich hab in 'ner Zeitschrift ein Interview mit dir gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
' (v časopise Journal of Psychology, březen 1883 ).
(Zeitschrift für Psychologie, März 1883 ).
   Korpustyp: Literatur
V čekárně, si udělala test v časopise, pojmenovaný:
lm Wartezimmer füllte sie einen Test in einer Zeitschrift aus:
   Korpustyp: Untertitel
Jak navíc v roce 2004 napsala v časopise Nutrition Business Journal profesorka obchodní akademie Nancy Childsová, funkční potraviny určené například proti obezitě slibují výrobcům hned dvojí odměnu:
Wie die Business-School-Professorin Nancy Childs 2004 in der Zeitschrift Nutrition Business Journal schrieb, versprechen funktionale Lebensmittel etwa gegen Fettleibigkeit den Herstellern gleich einen zweifachen Nutzen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freddy, je to jen fotka v časopise pro ženy a dívky.
Freddy, es ist nur ein Bild in einer Zeitschrift für Frauen und Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "časopise"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu v módním časopise?
Und mein Bild kommt in ein Modemagazin?
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem to v časopise.
Für Haus und Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš obchod uvedeme v časopise.
Wir werden den Laden erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Četl jsem to v časopise.
- Ich las das im People.
   Korpustyp: Untertitel
To jste o tom nečetl v časopise?
Haben Sie in der "Woche" gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Náhoda, viděla jsem tvou fotku v časopise.
Das war der reinste Zufall. Ich sah dein Foto in einer Programmzeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- to co se píše v časopise.
- so etwas schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to sbírka článků v časopise.
- Es ist eine Sammlung von Artikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem o tom v časopise Oprah.
Oprah hat darüber geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Talia Concept chce mít rozhovor v časopise.
Talia Concept ist jedes Interview wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty pracuješ ve školním časopise.
Du machst beim Schulmagazin mit?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč by to bylo v časopise?
- Und warum steht das da?
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem v časopise článek o německých zajateckých táborech.
Ich sah einen wundervollen Artikel über deutsche Gefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem, jak si prohlížíš obrázky v časopise Orville.
Du siehst dir ganz gern die Bilder in Orvilles Magazinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Začetl jsem se tady do těch dekorací v časopise Elle.
Ich habe mich ganz in "Elle Decor" (=Designstudio) verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak o něm vyšel ten trapný článek ve školním časopise.
Nur wegen der öden Story darüber in der Schulzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem v jednom časopise, že jste tady.
Ich weiß aus der Presse, dass Sie hier drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Carolina získala mezinárodní věhlas po publikaci v časopise Science.
Carolines Durchbruch als Forscherin kam durch einen Artikel im "Science".
   Korpustyp: Untertitel
Loni na jaře byl v časopise Architecural Digest.
Es war vergangenes Frühjahr im "Architectural Digest".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už zvědavá na sportovní zprávy ve školním časopise.
-ich bin gespannt auf den Bericht. -Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšly mi dva články v časopise Arizonský farmář-rančer.
Ich veröffentlichte zwei Artikel im Arizona Farmer-Ranchman.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i přesto nehodlám inzerovat ve vašem časopise.
Aber ich werde trotzdem keine Anzeigen bei Ihnen schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl o tom článek v časopise Město a venkov.
Town Country besprach dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji ve školním časopise a ty jsi novinka, zlato.
Ich bin bei der Schülerzeitung, - und du, Baby, bist auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o velmi závažnou studii, která byl publikována v časopise Lancet.
Das ist eine sehr seriöse Studie, die in "The Lancet" veröffentlicht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několika myšlenek o atavismu' (v časopise Lancet 1882) a 'Jsme na postupu?
Verfasser von Einige Launen des Atavismus (Lancet 1882 ), Machen wir Fortschritte?
   Korpustyp: Literatur
Postava se poprvé oběvila v časopise "Úžasné detektivní příběhy", roku 1934 po kristu.
Er taucht erstmals in "Erstaunliche Detektivgeschichten" auf, Copyright 1934 nach Christi Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
V časopise si přečetla, že nejvážnější nehody se stávají lidem doma.
In einem Zeitungsartikel hatte es geheißen, die schlimmsten Unfälle passierten im eigenen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jsi reagovala na inzerát v časopise Na hraně společnosti.
Ich nehme an, dass du auf eine Anzeige im "Misfits" geantwortet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Barte, chci se tě zeptat na něco, o čem jsem četl v časopise.
Bart, ich möchte dich etwas fragen, wegen einem Artikel den ich las.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Christine. Nejsi náhodou z té reklamy v tom časopise?
-Bist du die aus der Werbung?
   Korpustyp: Untertitel
Já se zatím pokusím vyřešit jeden velice složitý rébus tady v tom časopise.
Ich mache ein Kreuzworträtsel und will damit fertig sein, bevor Sie aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že by moc rádi zveřejnili jeden z tvých článků v časopise Voice.
In der "Voice" hätten sie sicher gerne einen deiner Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se mají soustředit na tvé úspěchy, ne ti v časopise koukat na prsa.
Du möchtest doch, dass die Leute wegen deiner Leistungen aufmerksam werden, und nicht in irgendwelchen Magazinen auf deine Brüste starren.
   Korpustyp: Untertitel
Své kalhoty jsem našel v italském časopise Vogue a v německém Vanity Fair.
Meine Hosen finde ich in der Vogue oder Vanity Fair, einen Monat vor Erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se mnou chce probrat další inspirativní obrázek, na který narazil v nějakém časopise pro nevěsty.
Er hat wahrscheinlich ein anderes Inspirierendes Bild, in einem Brautmagazin gefunden und möchte das diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Delší verze tohoto článku vychází v časopise New York Review of Books.
Eine Langversion dieses Artikels erscheint in der New York Review of Books.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začali jsme si psát na základě jeho inzerátu v časopise a začal se mi líbit.
Wir haben uns durch eine Annonce kennengelernt, und ich mochte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, je to změna oproti práci v časopise. Takhle je to zajímavější.
So halte ich es von der Arbeit getrennt und es bleibt was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě to díky článku v časopise o terapii pomocí lucidního snění.
Ich hatte die Idee durch einen Zeitschriftenartikel über luzide Traumtherapie.
   Korpustyp: Untertitel
V časopise Multinational Monitor jsme sestavili seznam nejhorších zločinů korporací v devadesátých letech.
Der Multinational Monitor hat für die 90er eine Liste der übelsten Unternehmen zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle její agentky měla spoustu nabídek, její články v časopise hltají tisíce žen.
Ihrer Agentin nach hatte sie reichlich Rollenangebote und ihre Zeitungsartikel wurden regelrecht verschlungen von Tausenden von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste to publikoval v neznámém indickém plátku? Proč to nepublikovat v jednom opravdu dobrém časopise v jižní Philadelphii?
Warum veröffentlichen Sie in einem Fachblatt in Indien und nicht in einem Fachblatt für coole Loser in South Philly?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky jeho pokračujícího výzkumu byly i nadále působivé. V roce 1995 vyšel článek, který je popisoval, ve význačném vědeckém časopise.
1995 veröffentlichte er einen detaillierten wissenschaftlichen Artikel zu den beeindruckenden Auswirkungen, die dies auf die noch laufende Studie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
KLM uvádí, že nesprávné označení těchto destinací v časopise společnosti Transavia bylo příčinou jejich neuvedení mezi charterovými lety.
KLM erklärt, dass die genannten Reiseziele wegen dieser ungenauen Kennzeichnung nicht als Charterflüge ausgewiesen worden seien.
   Korpustyp: EU
I když přijmeme vysvětlení o leteckém časopise společnosti Transavia, i tak se jedná o značný podíl nedbalosti.
Selbst wenn man die Erklärung hinsichtlich der Verwendung des Flugmagazins von Transavia akzeptiert, muss doch ein in hohem Maße fahrlässiges Verhalten gewaltet haben.
   Korpustyp: EU
Po celoživotním úsilí se nakonec dostanu na takovéhle místo, říkal si, zatímco roztržitě listoval v nějakém chemickém časopise. Deset let studií mě dovede do ohrady.
Ein Leben lang habe ich studiert, um an solch einem Ort zu enden, dachte er, während er zerstreut in einer Chemiezeitschrift blätterte, zehn Jahre Studium für einen Viehstall! Aber er mußte vorwärts denken.
   Korpustyp: Literatur
(DE) Pane předsedající, vlámský politik Bart De Wever řekl v rozhovoru v časopise Der Spiegel, že z Belgie se stala společnost finančních transferů.
Herr Präsident! Der flämische Politiker Bart De Wever hat im "Spiegel" ein Interview gegeben, in dem er sagte, Belgien habe sich in eine Transfergemeinschaft verwandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. vzhledem k tomu, že ve zprávě, kterou zveřejnila v červnu 2010 v odborném časopise British Medical Journal Kathy Kennedyová a kol. Kathy Kennedy, Sarah Ross, Elizabeth B.
festgestellt wurde, dass die Ernährung Neugeborener mit Säuglingsmilch, die mit DHA und anderen langkettigen Fettsäuren angereichert war, keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung erbracht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslouchej Homere, vzadu mám super tvrdé Africkanizované včely, viděl jsem v pánském časopise napsané "Vzrušená Africká zlatíčka" a tohle mi poslali.
Hör zu, Homer. lm Hinterzimmer habe ich diese super robusten Afrikanisierten Honigbienen. Ich habe so'ne Werbung in einem Herrenmagazin für aufregende afrikanische Honigsorten gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladová metoda s přihlédnutím rovněž k informacím zveřejněným v odborném časopise „The Aircraft Value Reference“ a orientační nabídce týkající se daného letadla.
Eine kostenbasierte Methode unter Berücksichtigung von Informationen des Jahresmagazins „The Aircraft Value Reference” bzw. eines indikativen Angebots in Bezug auf das Flugzeug.
   Korpustyp: EU
Avšak výzkum uskutečněný Kathleen Vohsovou, Nicole Meadovou a Mirandou Goodeovou, zveřejněný roku 2006 v časopise Science , naznačuje, že v tomto ohledu byl Marx na správné stopě.
Doch deuten die 2006 in Science veröffentlichten Forschungsergebnisse von Kathleen Vohs, Nicole Mead und Miranda Goode darauf hin, dass Marx zumindest an dieser Stelle einer heißen Spur nachging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profesor Ronald Atlas z univerzity v Louisville a já jsme nedávno v časopise Science uveřejnili návrh Etického kodexu pro vědy o životě .
Professor Ronald Atlas von der Universität Louisville und ich haben kürzlich im Wissenschaftsmagazin Science einen Ethikkodex für die Biowissenschaften vorgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seriózní empirický výzkum trestu smrti začal v USA průkopnickou studií Isaaca Ehrlicha, která vyšla v roce 1975 v časopise American Economic Review.
Die empirische Forschung über die Todesstrafe nahm in den USA mit einer bahnbrechenden Studie Isaac Ehrlichs ihren Ausgang, die 1975 in der American Economic Review veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metodu šetření v domácnostech dvakrát použila skupina vědců pocházejících převážně z Univerzity Johnse Hopkinse, kteří své výsledky zveřejnili v lékařském časopise Lancet .
Diese Methode wurde zweimal von einem vornehmlich mit Forschern der Johns Hopkins University besetzten Team angewandt, das seine Ergebnisse im Medizin-Fachjournal The Lancet publizierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný článek v předním filipínském podnikatelském časopise zase vysvětloval, jak Židé vždy ovládnou země, v nichž žijí, včetně dnešních Spojených států.
Und in einem kürzlich in einem führenden philippinischen Wirtschaftsmagazin erschienenen Artikel wurde erläutert, wie die Juden seit jeher die Länder kontrollierten, in denen sie leben, einschließlich der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smith v časopise The Atlantic Monthly už v roce 1924, když jsou hlavní rizika makroekonomická, dluhopisy nejsou o nic bezpečnější než diverzifikovaná portfolia akcií - jsou vlastně rizikovější.
Smith schon 1924 in The Atlantic Monthly schrieb: Wenn die Hauptrisiken gesamtwirtschaftlicher Art sind, sind Anleihen nicht sicherer als diversifizierte Aktienportfolios - tatsächlich sind sie riskanter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V časopise Lancet uveřejnili jednu studii. Francouzi zjistili, že AZT je pro většinu lidí příliš toxické a nemá dlouhodobý účinek na hodnoty HIV.
Über eine Studie aus Frankreich, die belegt, dass AZT für die meisten zu toxisch ist und keine anhaltende Wirkung auf das HIV hat.
   Korpustyp: Untertitel
Panuje názor, že Kennan položil intelektuální základy studené války – přinejmenším na Západě – svým „dlouhým telegramem“ z Moskvy v únoru 1946, na který navázal slavným článkem v časopise Foreign Affairs z července 1947, pod nímž se podepsal jako „X“.
Kennan wird – zumindest im Westen – als der intellektuelle Initiator des Kalten Krieges gesehen und ist für sein „langes Telegramm“ aus Moskau vom Februar 1946 sowie seinen Artikel in Foreign Affairs vom Juli 1947 bekannt, den er mit „X“ signierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kouří jen asi 15% Australanů a 20% Američanů, ale ve čtrnácti nízkopříjmových a středněpříjmových zemích, ve kterých probíhal průzkum zveřejněný nedávno v časopise Lancet,kouřilo v průměru 41% mužů, přičemž tento zlozvyk si osvojuje také rostoucí počet mladých žen.
Tatsächlich sind nur etwa 15% der Australier und 20% der Amerikaner Raucher, aber in 14 Ländern niedrigen und mittleren Einkommens, die kürzlich in The Lancetuntersucht wurden, rauchen durchschnittlich 41% der Männer und eine zunehmende Anzahl junger Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2002, si McDonald's ve Francii zaplatil celostránkovou reklamu v časopise, ve které odborník na zdravou výživu oznámil, že "Není důvod chodit do McDonald's víc než jednou týdně."
2002 ließ McDonald`s France eine Zeitschriftenanzeige verbieten, in der Ernährungsexperten rieten, nur einmal die Woche zu McDonald`s zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž zvýšená poptávka po biopalivech vede ke kácení lesů bohatých na uhlík, studie zveřejněná v roce 2008 v časopise Science dokládá, že čistým účinkem jejich používání není snížení emisí CO2, nýbrž jejich dvojnásobné zvýšení .
Weil der zunehmende Bedarf an Biokraftstoffen zur Rodung von Kohlenstoff speichernden Wäldern führt, ist der Nettoeffekt des Einsatzes dieser Kraftstoffe nicht eine Reduktion der CO2-Emissionen, sondern deren Verdoppelung, wie eine Science- Studie aus dem Jahr 2008 zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum vedený Erikou D’Agatovou a Susan Mitchellovou, publikovaný nedávno v odborném časopise Archives of Internal Medicine , doložil, že během 18 měsíců byly dvě třetiny z 214 silně dementních pacientů léčeny antibiotiky.
Die von Erika D’Agata und Susan Mitchell durchgeführte und jüngst in den Archives of Internal Medicine veröffentlichte Studie zeigt, dass zwei Drittel der 214 schwer dementen Patienten mit Antibiotika behandelt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie vedená Sabou Moussavim a zveřejněná minulý měsíc v časopise Lancet rovněž odhalila, že deprese má větší dopad na fyzické zdraví těch, kdo jí trpí, než velká chronická onemocnění typu angíny, cukrovky, artritidy nebo astmatu.
Die von Saba Moussavi geleitete und letzten Monat im Wissenschaftsmagazin The Lancet veröffentlichte Studie zeigte auch, dass Depressionen größere Auswirkungen auf die körperliche Gesundheit der Betroffenen haben als chronische Krankheiten wie Angina, Diabetes, Arthritis und Asthma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak napsal Edgar L. Smith v časopise The Atlantic Monthly už v roce 1924, když jsou hlavní rizika makroekonomická, dluhopisy nejsou o nic bezpečnější než diverzifikovaná portfolia akcií – jsou vlastně rizikovější.
Wie Edgar L. Smith schon 1924 in The Atlantic Monthly schrieb: Wenn die Hauptrisiken gesamtwirtschaftlicher Art sind, sind Anleihen nicht sicherer als diversifizierte Aktienportfolios – tatsächlich sind sie riskanter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
W. Brian Arthur identifikoval ve svém převratném článku publikovaném v roce 1996 v časopise Harvard Business Review významné rozdíly mezi zdravotnickým systémem, který definuje plánování, hierarchie a kontrola, a systémem charakterizovaným pozorováním, lokalizací a zploštělou strukturou organizací.
W. Brian Arthur hat in seinem bahnbrechenden Artikel von 1996 im Harvard Business Review die wichtigen Unterschiede zwischen einem Gesundheitssystem, das durch Planung, Hierarchie und Kontrolle bestimmt ist, und einem, das auf Beobachtung, Positionierung und flachen Hierarchien beruht, dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínám si na něco, co jsem nedávno četl v přirozeně vynikajícím článku v časopise The Economist: pan Putin prý na wiesbadenském summitu řekl spolkové kancelářce paní Merkelové, že právě tam Dostojevský prohrál v ruletě.
Ich erinnere mich an einen - natürlich ausgezeichneten - Artikel im "The Economist", der kürzlich erschien und wo es hieß, dass Herr Putin offenbar auf dem Gipfel von Wiesbaden zu Bundeskanzlerin Merkel sagte, dass Dostojewski dort im Roulett verloren hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná série publikací o novorozencích v britském vědeckém časopise Lancet přinesla odhad, že by bylo možné zabránit 41% až 72% novorozeneckých úmrtí, kdyby se účinně zajišťovaly jednoduché úkony tam, kde je jich nejvíc zapotřebí.
Eine kürzlich im britischen Wissenschaftsmagazin The Lancet erschienene Reihe zu neonatalen Fragen geht davon aus, dass zwischen 41% und 72% aller neonatalen Todesfälle vermieden werden könnten, wenn einfache Hilfsmaßnahmen wirksam dort erbracht würden, wo sie am nötigsten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umějí si zařídit, aby za ně bojovali a umírali jiní.“ Nedávný článek v předním filipínském podnikatelském časopise zase vysvětloval, jak Židé vždy ovládnou země, v nichž žijí, včetně dnešních Spojených států.
Sie bringen andere dazu, für sie zu kämpfen und zu sterben“. Und in einem kürzlich in einem führenden philippinischen Wirtschaftsmagazin erschienenen Artikel wurde erläutert, wie die Juden seit jeher die Länder kontrollierten, in denen sie leben, einschließlich der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metodu šetření v domácnostech dvakrát použila skupina vědců pocházejících převážně z Univerzity Johnse Hopkinse, kteří své výsledky zveřejnili v lékařském časopise Lancet. Jejich odhady se setkaly s chválou, ale i s pochybnostmi kvůli špatné interpretaci jejich vlastních údajů.
Diese Methode wurde zweimal von einem vornehmlich mit Forschern der Johns Hopkins University besetzten Team angewandt, das seine Ergebnisse im Medizin-Fachjournal The Lancet publizierte. Die Zahlen der Wissenschaftler wurden einerseits gewürdigt, ernteten andererseits aber auch Kritik, weil die Forscher ihre eigenen Zahlen falsch interpretierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakládat informace na reklamním časopise společnosti, a nikoliv na spolehlivějším zdroji, ukazuje na hrubou nedbalost a opomenutí povinnosti volit nezbytné informace pečlivě, především s ohledem na skutečnost, že společnosti Transavia je plně ovládanou dceřinou společností.
Die Wahl eines Flugmagazins anstatt einer zuverlässigeren Informationsquelle spricht für eine grobe Vernachlässigung der Pflicht zur sorgfältigen Auswahl der notwendigen Angaben, umso mehr wenn man bedenkt, dass es sich bei Transavia um eine von KLM gänzlich kontrollierte Tochtergesellschaft handelt.
   Korpustyp: EU
Dne 30. dubna 2007 stěžovatel A poskytl odkazy na články uveřejněné v časopise Variety, v kterých se údajně vysvětlovala podpora, jež byla nabízena za natáčení filmů v autonomní oblasti Valencie, a potvrzovalo se, že Ciudad de la Luz se snažila přilákat filmové produkce s vysokým rozpočtem [3].
Am 30. April 2007 hat der Beschwerdeführer A Links zu in Variety veröffentlichten Artikeln bereitgestellt, in denen angeblich die Subventionen für in Valencia gedrehte Filme aufgeführt werden und bestätigt wird, dass Ciudad de la Luz Filmproduktionen mit großem Budget anziehe [3].
   Korpustyp: EU