Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časopisu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časopisu Zeitschrift 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časopisuZeitschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od března 2007 má v ECDC sídlo redakce časopisu Eurosurveillance .
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
   Korpustyp: Fachtext
Přesně tady stáli, kvůli tý fotce do časopisu.
Da haben Sie die Fotos für diese Zeitschrift gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Francis Fukuyama je děkanem fakulty mezinárodních studií Univerzity Johnse Hopkinse a vedoucím časopisu The American Interest (Americký zájem ).
Francis Fukuyama ist Leiter des Instituts für höhere internationale Studien der Johns Hopkins University und Chef der Zeitschrift The American Interest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tenhle pokoj by měli vyfotit do časopisu.
Dieses Zimmer müsste in einer Zeitschrift abgebildet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od března 2007 je ECDC sídlem redakce časopisu Eurosurveillance.
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
   Korpustyp: Fachtext
Dej studentům chuť do studia, pozvedni kvalitu časopisu, napiš báseň.
Mit der Arbeit deiner Schüler, der Zeitschrift mit deinem neuen Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
ptal se úvodník britského lékařského časopisu The Lancet roku 2002;
fragte im Jahr 2002 ein Leitartikel in der britischen medizinischen Zeitschrift The Lancet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, přetřel jsem se vůní z časopisu.
Ich habe mich vorhin an einer Zeitschrift gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Andrei Cornea je profesorem filozofie na Bukurešťské univerzitě a přispěvatelem intelektuálního časopisu Revista 22.
Andrei Cornea ist Professor für Philosophie an der Universität Bukarest und Essayist für die intellektuelle Zeitschrift Revista 22.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, jako hlavní redaktor, jsem zodpovědný za politiku časopisu.
Außerdem habe ich als Chefredakteur die Linie der Zeitschrift bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tohoto časopisu dieser Zeitschrift 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit časopisu

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl v architektonickém časopisu.
Ich sah ihn im "Architectural Digest."
   Korpustyp: Untertitel
Osobnost roku časopisu Time
Person of the Year
   Korpustyp: Wikipedia
Soudě podle časopisu Veritas,
Also, laut den Aufzeichnungen von Veritas,
   Korpustyp: Untertitel
Je šéfredaktorka časopisu Runway.
Sie ist die Chefredakteurin von Runway.
   Korpustyp: Untertitel
Je šéfredaktorem časopisu Science.
Er ist Herausgeber des Wissenschaftsmagazins Science.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z časopisu Harper's Weekly:
Ich komme im Auftrag von Harper's Weekly:
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na obálce časopisu!
Ich bin auf der Titelseite!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem redaktorka časopisu Us Weekly.
Ich bin die Lektorin der Westküste vom US-Weekly.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v pánském časopisu.
Er war im "Details".
   Korpustyp: Untertitel
-Je na obálce časopisu People.
Er ist auf dem Titel von People.
   Korpustyp: Untertitel
To máte z nějakého časopisu?
Das ist ja wie im Roman!
   Korpustyp: Untertitel
Jako by vypadl z časopisu.
Wie aus dem "Architectural Digest".
   Korpustyp: Untertitel
65 milionů podle časopisu Forbes.
65 Millionen, laut Forbes.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti pár jejich časopisu.
Ich habe ein paar Exemplare vom Wachturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Co řeknou ty z časopisu?
- Was wird die Presse schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Do tiskárny, na zaplacení časopisu.
Ich habe die Druckerei bezahlt, damit sie die Hefte herausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme recept z jednoho časopisu.
Wir haben das Rezept von der beratungsstelle für Fruchtpunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem to v časopisu.
Das hab ich in "Marie Claire" gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, psal jsem do školního časopisu, pane!
Sir, ich schrieb für die Schulzeitung, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Přispívala do časopisu je zábavná a inteligentní.
Sie war beim Lampoon, ist also witzig und klug.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem reportérka z časopisu Globe.
Ich bin Reporterin für den Globe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys to opsal z časopisu.
Es hört sich an, als hätte Dr. Phil das geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je poslední číslo našeho časopisu.
Und hier ist die letzte Nummer unseres Vereinsblatts.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje jako editor známého modního časopisu
Er ist Redakteur bei einer bekannten Modezeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Nejkrásnější chirurg podle ankety v časopisu mladých.
Ich wurde damals zum begehrtesten Arzt gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
A chci být na obálce časopisu.
Und ich möchte auf ein Titelblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako příběh z nějakého časopisu.
Das ist wie ein Penthouse-Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Podle časopisu Premiere jsem 13. v žebříčku.
Ich bin Platz 13 in der Machtliste des Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Z kterého čísla časopisu Rodina to máš?
In welchem Elternmagazin steht das?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z časopisu Life. Nejsem s nimi.
Ich bin von Life, ich gehöre nicht zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Quinn Shinn, editor školního časopisu.
Ich bin Quinn Shinn von der Schülerzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na redakci časopisu Charlie Hebdo
Anschlag auf Charlie Hebdo
   Korpustyp: Wikipedia
Viděl jsi nový článek v časopisu WIRED?
der neue "Wired" -Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mám opravdu povedené téma, do časopisu.
Die nächste Ausgabe wird sehr gut. "The Lion".
   Korpustyp: Untertitel
Váš nový článek bude senzací časopisu Spy.
Ihr Auftrag wird Spys sensationellste Errungenschaft:
   Korpustyp: Untertitel
To ještě v módním časopisu nebylo.
Das wäre mal etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslel jsem, že pomůžu školnímu časopisu.
Ich dachte, es würde mir gut tun, beim Schulmagazin mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Annie Macleanová z časopisu Cover.
Ich bin Annie MacLean vom Cover.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Forrester je na obálce časopisu Time.
Forrester war auf dem Titelbild von Time.
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl nepříčetný kvůli tomu časopisu.
Daddy war wütend auf mich wegen dieses Hefts.
   Korpustyp: Untertitel
Znám vás jen z časopisu Forbes,
Ich kenne Sie nur vom Forbes lesen,
   Korpustyp: Untertitel
Takže do toho časopisu taky nepatříš.
Du wirst nicht in diese Hefte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem to ve skautském časopisu.
Das hab ich aus dem Büffeljäger für Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyzývá íránské úřady, aby opětovně umožnily vydávání časopisu Zanan.
Die Kommission appelliert an die iranischen Behörden, die Veröffentlichung von Zanan wieder zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To prostírání je určitě podle časopisu "Krásný domov".
Das müssen sie aus "Schöner Wohnen" haben.
   Korpustyp: Untertitel
Formulář na obnovení předplatného časopisu Rolling Stone na Antona Briggse.
Vordruck zur Verlängerung eines Rolling Stone Abos, für Anton Briggs.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala ses na obálku časopisu "Vlasy stažené dozadu"?
Hast du es auf das Cover für "Das schlimmste Haar" geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, hotovo. Naučila jsem se to z módního časopisu.
Ok, es ist fertig. ich hab das in so 'nem neuen Modemagazin gesehen, das ist sehr angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Milý, ale nic to neznamená, pokud to neni v časopisu.
Süß, aber es bedeutet gar nichts, wenn es nicht in einer Reklame steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nevím, jestli je tohle opravdu do časopisu pro rodiče.
Ich bin nicht sicher, ob das in eine Elternzeitschrift passt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jedu do Londýna, dám inzerát do časopisu Lady.
Ich bin Morgen in London. Ich kann in "The Lady" eine Anzeige aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle chlap má určitě víc než jen předplatné časopisu Wired.
Dieser Kerl bekam definitiv mehr als ein Abo von "Wired".
   Korpustyp: Untertitel
Viděly jste titulek časopisu Life z tohoto týdne?
Habt ihr das Life-Titelblatt gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Z jednoho časopisu jsem se dozvěděl, že jsi tady.
Ich las im "Fotogramas", dass ihr hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
Podle časopisu Forbes je to 34. nejbohatší člověk v Americe.
Forbes führt in als den 34 reichsten Mann in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Tak máme titulní stranu časopisu Digest prakticky zaručenou.
Ist die Digest-Titelseite garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako fotograf školního časopisu vyhledával záběry, které podněcovaly představivost.
Als Fotograf der Schulzeitung suchte er nach fesselnden Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap z časopisu přišel do školy a hledá tě.
Dieser Reporter ist in der Schule und sucht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jste měl dvanáct ze dvanácti ženských modelek časopisu MAXIM?
Waren Sie mit allen zwölf "Maxim" - Cover-Mädchen aus?
   Korpustyp: Untertitel
speciální vydání časopisu „Cuisine Actuelle“ tištěná v Drážďanech,
Sonderausgabe für „Cuisine Actuelle“ in Dresden;
   Korpustyp: EU
Domníval jsem se, že by mohl mít kopii toho časopisu.
Der musste noch ein Exemplar haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nikdy nebudete na obálce časopisu Matka roku.
Sie werden wahrscheinlich nie das Cover des Elternmagazin zieren.
   Korpustyp: Untertitel
Materiály na tom USB byly publikovány v časopisu sociologie.
Das Material auf dem Stick war in einem Soziologiejournal.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo je na obalu časopisu Losangeleský právník?
Und rate mal, wer auf dem Titelbild des Los Angeles Anwalt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem měl bejt na obálce časopisu Wired.
Ich gehöre auf den Titel von WIRED.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberu dívku, která bude tváří časopisu, prostě Quality Woman.
Ich suche ein Mädchen, das Quality-Frau wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dle toho časopisu je nejlepší pro překonání rozchodu nový vzhled.
Der Zeitschriftenartikel deutete an, dass ein Weg um über eine Trennung hinwegzukommen ein neuer Haarschnitt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z časopisu People. Prý se dívala na Burta Reynoldse.
Stimmt es, dass sie auch mit Burt Reynolds geht?
   Korpustyp: Untertitel
Jedničkář, šéfredaktor školního časopisu. Přihlásil se dobrovolně den po maturitě.
Herausgeber der Schülerzeitung "Abschied", meldete sich freiwillig am Tag nach der Matura.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn. Ale myslím, že bys měl reklamovat předplatné tohoto časopisu.
- Mir geht's gut, aber ich glaube, du solltest dir eine Erstattung für dieses Abonnement holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si prodlouží předplatné časopisu, chci to vědět.
Wenn Sie ihr Abo der "Vogue" erneuert, will ich das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
4. Napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Mari Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko (hlasování)
4. Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise opětovně zdůrazňuje své znepokojení nad ukončením činnosti nezávislého ženského časopisu Zanan před dvěma měsíci.
Die Kommission bringt erneut ihre Besorgnis über die vor zwei Monaten erfolgte Schließung der unabhängigen Frauenzeitschrift Zanan zum Ausdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Mari Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko (
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (
   Korpustyp: EU DCEP
Napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Mari Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko (rozprava)
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
- Nepodal jsi mu ruku, ale nemáš problém dotýkat se časopisu, nad kterým si ho honil?
Du gibst ihm nicht die Hand, aber es stört dich nicht, die Hefte anzufassen, auf die er sich einen runterholt?
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčíme čtenáře, že koupí časopisu Jen pro muže vstoupí do světa Paula Raymonda.
Wir werden die Leser davon überzeugen, dass, wenn sie "Men Only" kaufen sie sich in die Welt von Paul Raymond einkaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám říct o novém plášti časopisu Jen pro muže.
Ich bin heute hier, um Ihnen den Neustart von "Men Only" bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že píšete básně a krátké povídky do literárního časopisu New School.
- Ich weiß, Sie sind keine Texterin, außer wenn Sie Gedichte schreiben, oder Kurzgeschichten im New-School-Literaturmagazin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přivítejte redaktorku Brandy Tattersol. Z časopisu "Móda". A prezidenta UCA Johnny Garrison.
Bitte begrüßen Sie herzlich unsere Conférenciers, die Herausgeberin von Cheer Fashion, Miss Brandi Tattersol und UCA-Präsident Johnny Garrison.
   Korpustyp: Untertitel
Po celý zemi dovádí chlapi v koupelně se slečnou z časopisu.
Überall im Land liegen tausende Männer auf sauberen Badfliesen und wichsen über Miss Dezember!
   Korpustyp: Untertitel
V monotematickém čísle časopisu Milénium obviňuje Wennerströma z vážných ekonomických zločinů.
berichtet Blomkvist, dass Wennerström mithilfe weltweiter Zweigstellen schwere Wirtschaftsverbrechen begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou neúspěšné výzvy v časopisu Air & Cosmos, viz bod odůvodnění 132.
Bis auf die erfolglose Werbung in Air & Cosmos, siehe Erwägungsgrund 132.
   Korpustyp: EU
Možná nám to pomůže pochopit článek z časopisu Economist z tohoto týdne.
Ein Artikel in der aktuellen Ausgabe der Wochenzeitung "Economist" gibt vielleicht Aufschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firma Apple koneckonců figuruje na pátém místě žebříčku 500 největších světových společností podle časopisu Fortune.
Immerhin steht Apple auf dem fünften Platz der Fortune-500-Liste der weltgrößten Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud někdo z velkýho uměleckýho časopisu chce použít moji fotku, tak je to docela lichotivý.
Wenn jemand von einem großen Kunstmagazin mein Foto benutzen wollte, empfände ich das als Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Buď rád, že nejsem jeptiška, to bys mohl říct časopisu sbohem.
Zum Glück bin ich keine Nonne. Sonst wäre es damit vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Do časopisu "House Beautiful" se nedostane, ale na jednu noc stačí.
Er wird keinen Preis gewinnen, aber für eine Nacht geht es.
   Korpustyp: Untertitel
To už je třetí člověk od chvíle, kdy se do časopisu dostal Conrad.
Das ist der Dritte der geht, seit Conrads Manöver bekannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na obálce časopisu Fortune se před pěti lety například objevil titulek ,,Smrt Hongkongu".
Fortune etwa brachte einmal eine Titelgeschichte mit der Überschrift "Der Tod von Hongkong".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o napadení Galiny Kozlové, členky správní rady organizace Marij Ušem a šéfredaktorky literárního časopisu Ontšõko
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied von „Marij Uschem“ und Chefredakteurin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“
   Korpustyp: EU DCEP
Pak že budeš psát do časopisu, ale musel jsi říct šéfredaktorce, že je kurva.
Dann der Reporter-Job! Bis du dem Redakteur gesagt hast, er sei eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěj mi o skutečné moci. Chtěl bych to publikovat v časopisu.
Sage Bescheid, falls die "wahre Macht" was zum Lesen will.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápci z našeho časopisu by o ní chtěli udělat skandální reportáž.
Die Kollegen der Zeitschriftenabteilung planen einen Exklusivbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Graham Parker The Rumour měli dvě alba v 500 nejlepších albech všech dob časopisu Rolling Stone.
Graham Parker The Rumour hatten zwei Alben in den Rolling Stone Top 500 Beste Alben Aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Umírám, aniž bych zažil potěšení plynoucí ze sexu s jednou z nejkrásnějších žen podle časopisu People.
Ich werde sterben, ohne die erfüllende Begeisterung welche man durch Sex mit einer der Menschen, einer schönsten Menschen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrdka přes celé stránky tohoto pěkného časopisu, o kterém jsem vám z dobroty srdce řekl.
Auf die Seiten von diesem tollen Heft abzuspritzen, von dem ich so nett war, euch zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento článek čerpá ze statě, která vychází ve vydání časopisu Foreign Affairs na květen a červen.
Dieser Artikel ist eine Zusammenfassung eines Aufsatzes, der in der Mai/Juni-Ausgabe von Foreign Affairs erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strana umožňuje časopisu Caijng odhalovat korupci, poněvadž to přispívá k boji proti nejzávažnější nemoci současné Číny.
Die Partei gestattet der Caijng, Korruptionsaffären aufzudecken, denn es hilft ihr, Chinas tödlichste Krankheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcin Krol je děkanem fakulty historie Varšavské univerzity a vydavatelem intelektuálního časopisu Res Publica Nowa.
Marcin Krol ist Dekan der sozialwissenschaftlichen Fakultät der Universität Warschau und Chefredakteur/Herausgeber des Intellektuellenmagazins Res Publica Nowa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar