Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časové období&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časové období Zeitraum 121 Zeitabschnitt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časové obdobíZeitraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto časové období může být vyjádřeno kterýmkoli z následujících způsobů:
Dieser Zeitraum kann in einer der folgenden Weisen ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU
Prozatímní maximální limity reziduí se použijí po stanovené časové období, které nepřesáhne pět let.
Die vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt für einen bestimmten Zeitraum, jedoch nicht länger als fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatímní maximální limity reziduí se použijí po stanovené časové období, které nepřesáhne tři roky .
Die vorläufige Rückstandshöchstmenge gilt für einen bestimmten Zeitraum, jedoch nicht länger als drei Jahre .
   Korpustyp: EU DCEP
Časové období, pro které je toto pokrytí reprezentativní.
Der Zeitraum, für den dieses Coverage gültig ist.
   Korpustyp: EU
Toto časové období by mohlo být nejméně 24 měsíců, což by odpovídalo nejkratšímu období mezi kontrolami zařízení.
Dieser Zeitraum könnte auf mindestens 24 Monate festgesetzt werden, was dem Mindestzeitraum zwischen Überprüfungen des Kontrollgeräts entspricht.
   Korpustyp: EU
Proto existence kupních smluv neznamená, že by se prodejní ceny stanovovaly na delší časové období a v důsledku toho byly stabilní.
Folglich bedeutet die Existenz eines Kaufvertrags noch nicht, dass die Verkaufspreise für einen längeren Zeitraum festgesetzt sind und somit stabil bleiben.
   Korpustyp: EU
je časové období stanovené v bodě 3.3.
ist der in Ziffer 3.3 festgelegte Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Opravy v ideálním případě zcela odstraňují chybu z údajů, zejména pokud chyba ovlivňuje jedno období nebo omezené časové období.
Idealerweise wird der Fehler durch die Korrekturen vollständig aus den Daten entfernt, insbesondere wenn der Fehler einen einzigen oder einen begrenzten Zeitraum betrifft.
   Korpustyp: EU
Proto při výpočtu možné výhody udělené dlouhodobou půjčkou musí být řádně zohledněno celé časové období, v průběhu kterého musí podnik Tieliikelaitos platit úrok.
Bei der Berechnung des möglichen Vorteils durch den langfristigen Kredit ist der gesamte Zeitraum angemessen zu berücksichtigen, während dem Tieliikelaitos Zinsen bezahlen muss.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platby se provádějí pravidelně za dané minulé časové období.
Die Ausgleichszahlungen werden regelmäßig für einen bestimmten Zeitraum in der Vergangenheit geleistet.
   Korpustyp: EU

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "časové období"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

delší časové období pro soukromé skladování másla
Längere private Lagerhaltung für Butter
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte příslušné časové období a dotyčné účty:
Geben Sie bitte die betreffenden Zeiträume und die entsprechenden Konten an:
   Korpustyp: EU
Referenční období, časové intervaly a lhůty pro poskytování údajů
Bezugszeiträume, Zeitabstände und Fristen für die Datenlieferungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sledoval jsi určité časové období a udělal jsi návrh rozpočtu?
Du hast sie aufgelistet und eine Hochrechnung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
zvažované časové období (doby aktivní a pasivní institucionální kontroly),
zugrunde gelegte Zeiträume (Zeiträume der aktiven und passiven behördlichen Kontrolle),
   Korpustyp: EU
zamýšlené přesně stanovené časové období pro vývozní operace.
den für die Ausfuhrvorgänge geplanten Zeitrahmen.
   Korpustyp: EU
Dva samostatné postupy vyžadují delší časové období pro zpracování žádostí a větší administrativní náklady.
Zwei einzelne Verfahren bringen eine längere Bearbeitungsdauer der Anträge sowie höheren Verwaltungsaufwand mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků ( 3 ) a ) Zálohy , úvěry , ostatní menší položky .
Vorauszahlungen , gezahlte Stückzinsen ( 3 ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere geringfügige Positionen .
   Korpustyp: Allgemein
Proto EU vymezila délku trvání operace na časové období jednoho roka.
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historické časové řady (období vzorku) pro výpočet koeficientů volatility musí být přinejmenším jeden rok.
Der historische Beobachtungszeitraum (Erhebungszeitraum) für die Ermittlung der Volatilitätsanpassungen beträgt mindestens ein Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na náklady při výkonu je delší časové období přiměřené.
Ein größerer Spielraum bei den Berichtspflichten ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento obrázek představuje pohyb švédských hospodyněk v kuchyni za časové období 6 týdnů.
Diese Skizze zeigt die Bewegung der schwedischen Hausfrau in der Küche während sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků (tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem)
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
   Korpustyp: EU
Pro doložení dobře zavedeného použití může být pro různé látky potřeba různé časové období.
Bei verschiedenen Stoffen können zum Nachweis ihrer allgemeinen tiermedizinischen Verwendung auch unterschiedliche Zeiträume erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Oznámení je přísně omezené na nezbytné minimální časové období, které nepřekročí 14 dní.
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken und darf 14 Tage nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů by mělo být toto rozhodnutí použitelné po omezené časové období.
Aus diesen Gründen sollte die Geltungsdauer dieses Beschlusses begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Časové lhůty určené nebo stanovené v těchto řízeních během tohoto období přerušení neběží.
Die Aussetzung hemmt die im Insolvenzverfahren gesetzten Fristen.
   Korpustyp: EU
U zajištěných obchodních transakcí musí zohledněné prognózované časové horizonty zahrnovat časové horizonty odrážející typická období krytí rizika marží, použitá u zajištěných či maržových obchodů;
Bei der Auswahl der Prognosehorizonte für besicherte Geschäfte werden auch die bei besicherten oder durch Einschüsse bzw. Nachschüsse unterlegten Geschäften üblichen Nachschuss-Risikoperioden einbezogen;
   Korpustyp: EU
Toto časové období by mělo vycházet z vědeckých poznatků, je-li to možné, nebo by mělo být minimálně 100 let.
Die Studiendauer sollte soweit wie möglich wissenschaftlich fundiert sein oder mindestens 100 Jahre betragen.
   Korpustyp: EU
Každý přístroj je nutné otestovat, aby se zajistila jeho spolehlivost po celé časové období a homogenita s ostatními přístroji.
Jedes Gerät soll getestet. werden, um die Langzeit-Zuverlässigkeit und die Vergleichbarkeit unterschiedlicher Geräte sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
To znamená, že se prodejní ceny na trhu Společenství stanovují na delší časové období a jsou stabilnější.
Dies bringt es mit sich, dass die Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt längerfristig festgeschrieben und stabiler sind.
   Korpustyp: EU
Referenční období, časové intervaly a lhůty pro poskytování údajů z ostatních sběrů se stanoví a dohodnou se členskými státy.
Die Bezugszeiträume, Zeitabstände und Fristen für die Vorlage der anderen Datensammlungen werden im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při aktualizacích se úplné časové řady všech HISC a dílčích indexů HISC přepočtou na společné referenční období pro index.
Bei Aktualisierungen werden die vollständigen Zeitreihen aller HVPI und HVPI-Teilindizes auf den gemeinsamen Bezugszeitraum umbasiert.
   Korpustyp: EU
Kromě toho posudek BdB používá nereprezentativní časové období sledování od 1982 do 1992, které zahrnuje dva vzestupy kurzu na burze.
Außerdem verwende das BdB-Gutachten einen nicht repräsentativen Beobachtungszeitraum von 1982 bis 1992, der zwei Börsenhaussen umfasse.
   Korpustyp: EU
pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2, úroveň podrobnosti, forma, první referenční období a referenční období.“
für Zeitreihen vor 2009, die gemäß der NACE Rev. 2 zu übermitteln sind, die Gliederungstiefe, die Form, den ersten Berichtszeitraum und den Berichtszeitraum.“
   Korpustyp: EU
„očekávanou pozitivní expozicí“ (dále jen „EPE“) vážený průměr efektivních očekávaných expozic za časové období, kdy váhami jsou proporce, které jednotlivé očekávané expozice představují v celém časovém období.
"erwarteter positiver Wiederbeschaffungswert" und "EPE" einen im Zeitverlauf ermittelten gewichteten Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte, wobei die Gewichte den proportionalen Anteil eines einzelnen erwarteten Wiederbeschaffungswerts am gesamten Zeitintervall widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Příjmy , které dosud nejsou splatné , ale které musí být připočteny k vykazovanému období . Náklady příštích období a časové rozlišení úroků ( 3 )
Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ; Vorauszahlungen , gezahlte Stückzinsen ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
b) referenční období a časové intervaly, ve kterých bude prováděno hodnocení plnění výkonnostních cílů a stanovování nových cílů pro příští referenční období;
(b) der Bezugszeitraum und die Abstände für die Bewertung, ob die Leistungsziele erreicht werden, und die Festlegung neuer Ziele;
   Korpustyp: EU DCEP
referenční období a časové intervaly, ve kterých bude prováděno hodnocení plnění výkonnostních cílů a stanovování nových cílů pro příští referenční období;
der Bezugszeitraum und die Abstände für die Bewertung, ob die Leistungsziele erreicht werden, und die Festlegung neuer Ziele;
   Korpustyp: EU
Je třeba provést opatření k tomu , aby časové období , kdy je přerušena dodávka kyslíku do končetiny , bylo co nejkratší ( maximálně 20 minut ) .
Es muss sichergestellt werden , dass die Zeitintervalle , in denen die Sauerstoffversorgung der Extremität unterbrochen wird , möglichst kurz sind ( kumuliert maximal 20 Minuten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků ( tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem ) a ) Zálohy , úvěry a ostatní menší položky .
Vo - rauszahlungen , gezahlte Stückzinsen ( d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird ) a ) Vorschüsse , Darlehen , andere ge - ringfügige Positionen .
   Korpustyp: Allgemein
Delší období úřadu předsedy zajistí lepší a účinnější plánování, přičemž určité časové omezení úřadu zajistí rovnováhu sil a funkce může stále rotovat mezi členy.
Einerseits ist eine längere Amtszeit des Vorsitzenden die Gewähr für eine bessere und effizientere Vorausplanung, aber eine gewisse zeitliche Befristung der Amtsdauer sorgt für eine ausgewogene Machtverteilung, und die Stelle kann trotzdem umschichtig von den Mitgliedern besetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
61. naléhá na členské státy, aby stanovily daně a cla na dostatečně dlouhé časové období, čímž zajistí důvěru průmyslu a podnítí investice;
61. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Steuern und Abgaben für ausreichend lange Zeiträume einzuführen, um das Vertrauen der Industrie zu gewinnen und Investitionen anzuregen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro dosažení ambiciózního cíle snížit počet smrtelných nehod o 50 % potřebuje EU konkrétní soubor opatření, který se bude vztahovat na časové období určené tímto sdělením.
Innerhalb des Zeithorizonts der vorliegenden Mitteilung braucht die EU zudem ein weitaus konkreteres Bündel von Maßnahmen, um das ehrgeizige Ziel einer 50 %-igen Reduzierung der Straßenverkehrstoten auch zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se transakce odhadují na základě rozdílu stavů dvou po sobě jdoucích období, časové řady se buď nevykazují, nebo se vykazují jako chybějící.
Werden Transaktionen anhand der Differenz zwischen den Beständen von zwei aufeinander folgenden Zeiträumen geschätzt, werden die Zeitreihen entweder überhaupt nicht oder als fehlender Wert gemeldet.
   Korpustyp: EU
Toto nové referenční období pro index se použije pro úplné časové řady všech indexů a dílčích indexů HISC, počínaje zveřejněním HISC za leden 2016.
Dieser neue Bezugszeitraum für den Index wird beginnend mit der Veröffentlichung des HVPI für Januar 2016 für die gesamten Zeitreihen aller HVPI und HVPI-Teilindizes verwendet.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že během posuzovaného období nedošlo k časové shodě mezi trendem záporné ziskovosti pozorovaným u výrobního odvětví Společenství a vývojem objemů dovozu z ČLR.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass es während des Bezugszeitraums kein zeitliches Zusammentreffen zwischen dem beobachteten Negativtrend bei der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Mengenentwicklung der Einfuhren aus der VR China gegeben habe.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že je takový pravidelný přezkum zajištěn, může schválení systému pokrývat časové období delší než šest měsíců a v zásadě může dosahovat až dvou let.
Ist eine solche regelmäßige Überprüfung gewährleistet, kann die Regelung auch für mehr als sechs Monate und zwar grundsätzlich für bis zu zwei Jahre genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
K odstranění účinků inflace musí být přitom pro každé časové období vkladu určena sazba výnosnosti pro dlouhodobou státní půjčku. nejprve bez zohlednění očekávané inflace.
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
2 . Národní centrální banka , které byla udělena odchylka na konkrétní časové období , informuje ECB jednou za rok o opatřeních , která musí přijmout za účelem úplného dodržování zpravodajské povinnosti .
( 2 ) Die in Artikel 3 genannten Daten werden den NZBen spätestens an dem EZB-Arbeitstag gemeldet , der auf den Tag folgt , an dem die EZB die Daten zur Veröffentlichung zusammenstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Fiskální politika se považuje za obezřetnou , a tedy vedoucí k dosažení střednědobého rozpočtového cíle a k jeho udržení po určité časové období, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die Haushaltspolitik ist als vorsichtig und somit als der Erreichung und dauerhaften Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels förderlich zu betrachten, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné vyloučit vlivy inflace, musí být přitom pro každé časové období vkladu určena sazba rendity dlouhodobých vládních dluhopisů nejprve bez ohledu na inflační očekávání.
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
K odstranění účinku inflace, má být přitom pro každé časové období vkladu určena sazba výnosnosti pro dlouhodobou státní půjčku nejprve bez zohlednění očekávání inflace.
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Bylo tudíž konstatováno, že stanovení běžných hodnot pro určité časové úseky období šetření za účelem zohlednění změn v cenách surovin je v tomto případě oprávněné.
Daher wurde die Ermittlung von Normalwerten für bestimmte Phasen des UZ zur Berücksichtigung der Veränderungen bei den Rohstoffpreisen in diesem Fall als gerechtfertigt angesehen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné vyloučit účinky inflace, musí být přitom pro každé časové období vkladu určena sazba výnosnosti dlouhodobých státních dluhopisů nejprve bez zohlednění očekávané inflace.
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
V posuzovaném období došlo rovněž k časové shodě mezi další vlnou dumpingových dovozů za nízké ceny a podstatným zhoršením již tak špatné situace ve výrobním odvětví Společenství.
Im Bezugszeitraum fiel außerdem der massive Anstieg gedumpter Billigeinfuhren aus der VR China zeitlich mit einer sich weiter verschlechternden Lage des ohnehin angeschlagenen Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen.
   Korpustyp: EU
Počet expozic ve vzorku a časové období používané ke kvantifikaci jsou dostatečné na to, aby se mohla instituce spolehnout, že její odhady jsou přesné a spolehlivé;
Die Zahl der in der Stichprobe enthaltenen Forderungen und der für die Quantifizierung genutzte Erhebungszeitraum sind so bemessen, dass das Institut von einer genauen und soliden Schätzung ausgehen kann;
   Korpustyp: EU
Úplné časové řady indexů zahrnujících všechny položky a dílčích indexů HISC se přepočtou na jiné společné referenční období pro index, bude-li to považováno za vhodné.
Die vollständigen Zeitreihen des HVPI der HVPI-Gesamtindizes und -Teilindizes werden auf einen anderen gemeinsamen Bezugszeitraum umbasiert, wenn dies sinnvoll erscheint.
   Korpustyp: EU
Časové období/data, ke kterým je povolen, anebo nikoliv dovoz do Společenství v souvislosti s daty porážky/usmrcení zvířat, ze kterých bylo maso získáno
Zeiträume, in denen die Einfuhr in die Gemeinschaft je nach Datum der Schlachtung/Tötung der Tiere, von denen das Fleisch gewonnen wurde, zulässig bzw. nicht zulässig ist
   Korpustyp: EU
Komise však uzná simulaci omezenou na reprezentativní časové vzorky a extrapolaci výsledků simulace provedené u jednotlivých reprezentativních časových vzorků na celé posuzované období.
Beschränkt sich die Simulation auf Proben, die aus repräsentativen Zeitpunkten entnommen worden sind, und werden die Resultate der zu diesen Zeitpunkten durchgeführten Simulationen auf den gesamten Untersuchungszeitraum projiziert, akzeptiert die Kommission auch dies.
   Korpustyp: EU
kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o první základní rok pro časové řady v NACE Rev. 2 a o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2.
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 des Rates über Konjunkturstatistiken im Hinblick auf das erste Basisjahr, das für Zeitreihen gemäß der NACE Rev. 2 anzuwenden ist, und für Zeitreihen vor 2009, die gemäß der NACE Rev. 2 zu übermitteln sind, die Gliederungstiefe, die Form, den ersten Bezugszeitraum und den Bezugszeitraum
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se v zásadě týká dvou základních témat - časové osy tohoto přechodného období a případů a postupů pro případ, že nebude uděleno povolení zahájit vyjednávání se třetími zeměmi, které Komise během přechodného období udělí.
Dieser Bericht spricht im Grunde zwei grundlegende Themen an: die Einführung einer Übergangsfrist und die Gründe und Verfahrensweisen für die Verweigerung der Genehmigung für Verhandlungen mit Drittländern, die die Kommission den Mitgliedstaaten während der Übergangszeit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě úvěrových institucí, které používají systém vážení nebo jiné metody pro historické časové řady, musí být skutečné období sledování alespoň jeden rok (to znamená, že vážená průměrná délka trvání jednotlivých období sledování nesmí být méně než 6 měsíců).
Bei Kreditinstituten, die ein Gewichtungsschema oder andere Methoden verwenden, beträgt der "effektive" Beobachtungszeitraum mindestens ein Jahr (das heißt, dass die gewichtete durchschnittliche Zeitverzögerung der einzelnen Beobachtungen nicht weniger als sechs Monate betragen darf).
   Korpustyp: EU DCEP
Specifické požadavky, pokud jde o úroveň podrobnosti, formu, první referenční období a referenční období pro časové řady před rokem 2009, které mají být předány podle NACE Rev. 2, jsou stanoveny v příloze.
Die besonderen Anforderungen an die Gliederungstiefe, die Form, den ersten Bezugszeitraum und den Bezugszeitraum für Zeitreihen vor 2009, die gemäß der NACE Rev. 2 zu übermitteln sind, werden im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
Při hodnocení období stanovených v odstavci 2 zohlední ústřední protistrana přinejmenším faktory uvedené v čl. 24 odst. 2 a časové období pro výpočet historické volatility, jak je stanoveno v článku 25.
Bei der Evaluierung der in Absatz 2 definierten Zeiträume berücksichtigt die CCP mindestens die in Artikel 24 Absatz 2 aufgeführten Faktoren und die Zeiträume für die Berechnung der historischen Volatilität nach Maßgabe von Artikel 25.
   Korpustyp: EU
Byli jsme svědky toho, jakou nestabilitu vykazovala cena uhlíku v systému EU pro obchodování s emisemi a jak dlouhé časové období je třeba ke vzniku řádného trhu s uhlíkem.
Wir haben gesehen, wie instabil die Kohlenstoffpreise im EU-ETS sind und wie lange es dauert, bis ein richtiger Kohlenstoffmarkt entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se také posunout datum , ke kterému se zrušuje směrnice 93/22 / ES a přechodná ustanovení směrnice 2004/39 / ES , a prodloužit Komisi časové období k povinnému podávání zpráv .
Auch sind weitere folgerichtige Änderungen erforderlich , um den Termin für die Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG sowie für die in der Richtlinie 2004/39 / EG vorgesehenen Übergangsbestimmungen zu verlängern und den Zeitplan für die Berichterstattungspflichten der Kommission anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
To by drobným zemědělcům zajistilo větší stabilitu, umožnilo by jim to plánovat na delší časové období, aniž by se museli obávat náhlých změn, které by mohly přinést krátkodobé provizorní politiky, a poskytlo by jim to potřebnou podporu pro zabezpečení podnikání.
Dies würde kleinen Landwirten eine größere Stabilität bieten und sie befähigen, Investitionspläne über einen größeren Zeithorizont zu entwerfen, ohne sich Sorgen um Unterbrechungen machen zu müssen, die durch kurzfristige, auf Schnellverfahren basierenden Strategien entstehen könnten, und ihnen die Hilfe bereitstellen, die sie benötigen, um ihr Unternehmen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že doba trvání tohoto programu je pouze 2,5 roku, by neměla být Komise omezena povinností sestavovat roční programy, pokud jsou vhodnější programy na jiné časové období.
Da die Laufzeit dieses Programms nur 2,5 Jahre beträgt, sollte die Kommission nicht auf eine jährliche Programmplanung beschränkt werden, wenn sich andere Programmzeiträume als geeigneter erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost rychlého řešení: s ohledem na závazky z Lisabonu a na skutečnost, že je k dispozici jen omezené časové období, je nutné přijmout soubor příslušných legislativních opatření co nejdříve.
Dringlichkeit von Maßnahmen: In Anbetracht der in Lissabon eingegangenen Verpflichtungen und des knappen zeitlichen Rahmens muss das Legislativpaket möglichst rasch angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době je povinnost členských států vypracovat zprávu o praktickém provádění stanovena v několika různých směrnicích, ty však uvádí různé časové intervaly: některé stanoví čtyřleté, jiné pětileté období.
Derzeit sehen die einzelnen Richtlinien zwar die Vorlage der nationalen Berichte über die praktische Durchführung vor, doch in unterschiedlichen Zeitabständen (alle vier oder alle fünf Jahre).
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o energii z obnovitelných zdrojů 2009/28/ES. nebere v potaz dlouhé časové období nezbytné k opětovnému vstřebání „uhlíkového dluhu“, který závisí na produktivitě stromů a předcházejícím využívání a údržbě půdy
Richtlinie zu Energie aus erneuerbaren Quellen 2009/28/EG. , unterschlägt die langen Zeiträume, die der Ausgleich der negativen CO 2 -Bilanz erfordert, welcher zudem von der Produktivität der Bäume und der früheren Art der Nutzung und der Bewirtschaftung der betreffenden Flächen abhängt
   Korpustyp: EU DCEP
V období po uvedení přípravku na trh byly hlášeny případy závažných kardiovaskulárních příhod včetně infarktu myokardu , nestabilní anginy pectoris , náhlé srdeční smrti , komorové arytmie , mozkové hemorhagie , přechodných ischemických atak , hypertenze a hypotenze v časové souvislosti s užitím přípravku VIAGRA .
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse , einschließlich Herzinfarkt , instabile Angina pectoris , plötzlicher Herztod , ventrikuläre Arrhythmie , zerebrovaskuläre Blutung , transitorische ischämische Attacke , Hypertonie und Hypotonie wurden nach der Markteinführung im zeitlichen Zusammenhang mit dem Gebrauch von VIAGRA gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Neuvedená plocha: tento kód se použije, pokud není plocha některé plodiny uvedena, např. v případě prodeje tržní plodiny pořízené nastojato nebo tržeb pocházejících z půdy příležitostně propachtované na časové období do jednoho roku
Keine Angabe für Fläche: Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist, z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von gelegentlich für weniger als ein Jahr gepachteten Flächen stammen.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zjištěno, že v důsledku nepravidelné časové struktury vývozu některých vývozců z ČLR a vývoje směnného kursu USD/EUR během období šetření poskytlo použití měsíčních směnných kursů podstatně přesnější výsledek než použití jednotné roční sazby.
Ferner wurde festgestellt, dass aufgrund der Tatsache, dass einige chinesische Ausführer nur selten Ausfuhren tätigten, und aufgrund der Entwicklung des Wechselkurses USD/EUR im UZ die Verwendung monatlicher Wechselkurse zu erheblich genaueren Ergebnissen führt als die Verwendung eines jährlichen Wechselkurses.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa jsou období vyznačující se poklesem cen, dlouhé časové úseky provázené budováním kapacit a slábnoucí poptávka pro tato cyklická odvětví typická a tyto fenomény nelze hodnotit jako ukazatele strukturální nadbytečné kapacity.
Nach Ansicht von Deutschland sind Perioden mit sinkenden Preisen, lange Zeiträume für den Kapazitätsaufbau und eine schwankende Nachfrage typisch für diese zyklische Branche, und diese Phänomene dürften nicht als Indikatoren für eine strukturelle Überkapazität gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud by si zpracovatelé mohli požádat o dovozní práva s čtvrtletní periodicitou namísto jednou ročně, napomohlo by jim to plánovat dovoz na kratší časové období a byli by schopni lépe reagovat na rychlé změny ve světovém trhu s hovězím masem.
Wenn den Verarbeitern die Möglichkeit eingeräumt würde, Einfuhrrechte vierteljährlich statt einmal im Jahr zu beantragen, könnten sie ihre Einfuhren kurzfristiger planen und besser auf die raschen Veränderungen des internationalen Rindfleischmarktes reagieren.
   Korpustyp: EU
Tři časové řady za úvěrové instituce, jež se týkají stavových údajů ke konci měsíce, se předávají ECB měsíčně, a to nejpozději do pracovního dne národní centrální banky předcházejícího začátku udržovacího období.
Die drei Zeitreihen für die Kreditinstitute, die sich auf zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen beziehen, werden monatlich bis spätestens zu dem NZB-Arbeitstag, der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht, an die EZB übermittelt.
   Korpustyp: EU
Přechodná opatření stanovená rozhodnutím 2003/329/ES by měla být proto prodloužena o další časové období, aby tak členské státy mohly provozovatelům povolit nadále používat vnitrostátní pravidla pro tepelné zpracování hnoje.
Die in der Entscheidung 2003/329/EG vorgesehenen Übergangsmaßnahmen sollten daher verlängert werden, damit die Mitgliedstaaten den Unternehmern weiterhin die Hitzebehandlung von Gülle nach nationalen Bestimmungen bewilligen können.
   Korpustyp: EU
Pokud kinetické nebo jiné údaje získané z předchozích studií naznačují potřebu zvolit časové body pozorování nebo zkoušek nebo období po skončení pozorování, je nutné zvolit takový náhradní plán, na jehož základě lze získat co nejvíce informací.
Wenn kinetische oder andere Daten, die aus einer früheren Studie gewonnen wurden, es notwendig erscheinen lassen, abweichende Beobachtungs- oder Testzeitpunkte oder andere Zeiträume nach der Beobachtung zu verwenden, sollte ein alternativer Zeitplan verwendet werden, um möglichst viele Informationen gewinnen zu können.
   Korpustyp: EU
Velká část výdajů byla vynaložena během roku 2004 a během období přezkumného šetření, v časové shodě s nárůstem kapacity a s cílem udržet podíl na trhu s ohledem na rostoucí spotřebu.
Das Gros der Ausgaben wurde 2004 und im UZÜ getätigt und fiel somit mit der Kapazitätsausweitung und den Bemühungen um eine Aufrechterhaltung des Marktanteils bei gestiegenem Verbrauch zusammen.
   Korpustyp: EU
Zatímco dovozy z Austrálie zcela ustaly, objem dovozů z Číny postupně vzrostl o 130 % v roce 2003, klesl v roce 2004, v časové shodě s opatřeními, a během období přezkumného šetření opět vzrostl o 47 %.
Während die Einfuhren aus Australien vollständig zum Erliegen kamen, erhöhte sich das Volumen der Einfuhren aus China 2003 stetig um 130 %, ging 2004 aufgrund der Maßnahmen zurück und stieg während des UZÜ wieder um 47 % an.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných dobách jsou dějiny skutečně lepším vodítkem než modely založené na údajích z běžného období, poněvadž dějiny zohledňují odchylky, které metody opírající se o standardní časové řady neberou v potaz.
In außergewöhnlichen Zeiten ist die Geschichte ein besserer Ratgeber als Schätzmodelle mit Daten aus normalen Zeiten, weil die Geschichte eben Abweichungen berücksichtigt, was bei standardmäßigen Zeitreihentechniken nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tři časové řady pro úvěrové instituce , které se týkají stavových údajů ke konci měsíce , se přenášejí do ECB s měsíční periodicitou do pracovního dne národní centrální banky , který předchází začátku udržovacího období .
"Die drei Zeitreihen für die Kreditinstitute , die sich auf zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen beziehen , werden der EZB monatlich bis zum NZB-Geschäftstag übermittelt , der dem Beginn der Mindestreserveerfüllungsperiode vorangeht .
   Korpustyp: Allgemein
Fiskální politika se považuje za účinnou a udržitelnou , a tedy vedoucí k dosažení střednědobého rozpočtového cíle a k jeho udržení po určité časové období, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Die Haushaltspolitik ist als effizient und nachhaltig und somit als der Erreichung und dauerhaften Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels förderlich zu betrachten, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto časové schéma naznačuje, že ačkoli zvýšení cen suroviny přispělo k celkovému nárůstu nákladů, který předčil růst prodejních cen v posuzovaném období, nebyly suroviny rozhodujícím činitelem, jenž byl příčinou zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství.
Diese zeitlichen Zusammenhänge legen den Schluss nahe, dass die Rohstoffkosten nicht der entscheidende Faktor für die Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren, obwohl die Verteuerung der Rohstoffe im Bezugszeitraum zum allgemeinen Kostenanstieg beitrug, der über den Anstieg bei den Verkaufspreisen hinausging.
   Korpustyp: EU
Nicméně na základě informací, které francouzské orgány poskytly, se v tomto případě nezdá, že by uplynulé časové období představovalo samo o sobě nepřekonatelnou překážku pro zjištění totožnosti osob povinných k odvádění poplatku.
Allerdings scheint angesichts der Erläuterungen Frankreichs dieser zeitliche Aspekt in diesem Falle nicht per se ein unüberwindbares Hindernis für die Ermittlung der Abgabenschuldner darzustellen.
   Korpustyp: EU
Pro sfygmomanometry využívané jako referenční standard k validaci zařízení neobsahujících rtuť nebylo možné stanovit časové období potřebné k vývoji a schválení alternativních zařízení neobsahujících rtuť jako referenčních standardů, a proto by měla být výjimka pro tato zařízení bez časového omezení.
Bei Sphygmomanometern, die als Bezugsnormal zur Validierung quecksilberfreier Geräte dienen, war es nicht möglich, den Zeitbedarf für die Entwicklung quecksilberfreier Alternativen und deren Anerkennung als Bezugsnormal zu ermitteln, weshalb die Ausnahmeregelung für diese Geräte nicht befristet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Letmý pohled na většinu konflikty sužovaných afrických států ukazuje, že monopolizace politické moci po dlouhé časové období nejenže přispívá k institucionalizaci korupce, neboť vůdcové mají sklon obklopovat se příbuznými a známými, jimž věří, ale představuje rovněž významnou příčinu převratů a střetů.
Ein flüchtiger Blick auf die konfliktgeschüttelten Länder Afrikas zeigt, dass die Monopolisierung politischer Macht über längere Zeiträume nicht nur dazu beigetragen hat, Korruption zu institutionalisieren, indem sich Regierungschefs mit getreuen Verwandten und alten Freunden umgeben, sondern auch einer der Hauptgründe für Staatsstreiche und Konflikte gewesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štěstím v tomto incidentu je, že sledované úrovně dioxinů v potravinách, ve kterých byly limity EU překročeny, nebyly příliš vysoké, což znamená, že se neočekává žádné bezprostřední ohrožení zdraví spotřebitelů v případě, že by po krátké časové období konzumovali kontaminované výrobky.
Zum Glück waren die festgestellten Dioxinwerte bei Lebensmitteln, die EU-Grenzwerte überschritten haben, nicht sehr hoch, was bedeutet, dass kein unmittelbares Gesundheitsrisiko für den Verbraucher aufgrund des möglichen kurzfristigen Verzehrs der kontaminierten Produkte erwartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu těchto studií fáze III bylo podáno velké množství dávek přípravku Rapinyl a byly také podávány vysoké dávky tohoto přípravku po dlouhé časové období, přičemž nedošlo k ničemu, co by zavdalo příčinu k obavám ohledně povahy a četnosti hlášených závažných nežádoucích příhod.
Im Laufe dieser Phase-III-Studien wurde eine große Zahl von Rapinyl-Dosen verabreicht, und über lange Anwendungszeiträume wurden hohe Dosen von Rapinyl eingesetzt, ohne dass die Art und Häufigkeit der gemeldeten SUE Bedenken hervorgerufen hätten.
   Korpustyp: Fachtext
Přechodná opatření stanovená nařízeními (ES) č. 809/2003 a (ES) č. 810/2003 by měla být proto prodloužena o další časové období, aby tak členské státy mohly provozovatelům povolit nadále používat vnitrostátní pravidla pro normy zpracování materiálu kategorie 3 a hnoje používaného v zařízeních na kompostování a výrobu bioplynu.
Die in den Verordnungen (EG) Nr. 809/2003 und (EG) Nr. 810/2003 vorgesehenen Übergangsmaßnahmen sollten daher verlängert werden, damit die Mitgliedstaaten den Unternehmern weiterhin die Anwendung der Verarbeitungsstandards für Material der Kategorie 3 und Gülle, die in Kompostier- und Biogasanlagen verwendet werden, nach nationalen Bestimmungen bewilligen können.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány by měly určit přiměřené referenční časové období, v rámci kterého posoudí, zda marže mezi maloobchodní cenou stěžejního produktu a cenou příslušného velkoobchodního vstupu založeného na síti NGA umožňuje navrácení navazujících nákladů (včetně přiměřeného procentního podílu společných nákladů) vypočtených podle bodů i) a ii) výše.
Die NRB sollten einen angemessenen Bezugszeitraum bestimmen, über den sie beurteilen, ob die Gewinnspanne zwischen dem Endkundenpreis des Flagschiffprodukts und dem Preis der relevanten regulierten NGA-Zugangsvorleistungen die Deckung der nachgelagerten Kosten ermöglicht (einschließlich eines angemessenen Prozentsatzes für die gemeinsamen Kosten), wobei die Berechnung entsprechend den obigen Ziffern i und ii erfolgt.
   Korpustyp: EU
Kód 1 Pokud není plocha některé plodiny uvedena (viz sloupec 4), např. v případě prodeje tržní plodiny pořízené nastojato nebo tržeb pocházejících z půdy propachtované na časové období do jednoho roku nebo v případě produkce pocházející ze zpracování zakoupených hospodářských zvířat nebo rostlinných produktů, je nutno do tohoto sloupce uvést kód 1.
Codenummer 1 Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist (siehe Spalte 4), z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, oder bei einer Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter pflanzlicher und tierischer Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Kód 1 Pokud není plocha některé plodiny uvedena (viz sloupec 4), např. v případě prodeje tržní plodiny pořízené nastojato nebo tržeb pocházejících z půdy příležitostně propachtované na časové období do jednoho roku nebo v případě produkce pocházející ze zpracování zakoupených hospodářských zvířat nebo rostlinných produktů, je nutno do tohoto sloupce uvést kód 1.
Codenummer 1 Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist (siehe Spalte 4), z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, oder bei einer Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter pflanzlicher und tierischer Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Neuvedená plocha: tento kód se použije, pokud není plocha některé plodiny uvedena, např. v případě prodeje tržní plodiny pořízené nastojato nebo tržeb pocházejících z půdy příležitostně propachtované na časové období do jednoho roku nebo v případě produkce pocházející ze zpracování rostlinných produktů.
Keine Angabe Fläche: Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist, z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, oder bei einer Erzeugung durch Weiterverarbeitung pflanzlicher Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Podle analýzy společnosti La Banque Postale, která od roku 2001 spustila strategii aktivního řízení zdrojů podobnou strategii společnosti PI, přičemž investovala 90 % části vkladů označenou za stálou do státních cenných papírů OECD na časové období 10 let, zaznamenala vyšší výnos než v případě parametru.
Nach dieser Analyse hat La Banque Postale mit der nach 2001 eingeleiteten gleichen aktiven Anlagestrategie der Giroeinlagen wie die PI 90 % der als stabil geltenden Einlagen in Form von Staatspapieren aus dem OECD-Raum über einen Zeithorizont von 10 Jahren angelegt und damit eine höhere Rendite erzielt, als es für die PI bei den vorgegebenen Parametern möglich war.
   Korpustyp: EU
Přechodná opatření stanovená nařízeními (ES) č. 809/2003 a (ES) č. 810/2003 by měla být proto prodloužena o další časové období, aby tak členské státy mohly provozovatelům povolit nadále používat vnitrostátní pravidla pro normy zpracování materiálu kategorie 3 a hnoje používaného v zařízeních na kompostování a výrobu bioplynu.
Die Gültigkeit der in den Verordnungen (EG) Nr. 809/2003 und (EG) Nr. 810/2003 vorgesehenen Übergangsmaßnahmen sollte daher verlängert werden, damit die Mitgliedstaaten den Unternehmern weiterhin die Anwendung der Verarbeitungsstandards für Material der Kategorie 3 und Gülle, die in Kompostier- und Biogasanlagen verwendet werden, nach nationalen Bestimmungen bewilligen können.
   Korpustyp: EU
Povolení je v zásadě platné pouze po krátké časové období, neboť nelze s jistotou určit, zda bude cílů opatření dosaženo, ani nelze předem odhadnout dopad opatření na fungování systému DPH v členských státech, které je použijí, nebo v ostatních členských státech.
Die Ermächtigung gilt grundsätzlich nur kurzzeitig, da sich weder mit Sicherheit beurteilen lässt, ob die Ziele der Maßnahme erreicht werden, noch kann im Vorhinein abgeschätzt werden, wie sich die Maßnahme auf die Funktionsweise des Mehrwertsteuersystems in den Mitgliedstaaten, die sie anwenden, oder in anderen Mitgliedstaaten auswirken wird.
   Korpustyp: EU