Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Události vznikají v časovém souběhu, a proto vzniká pocit, že mají hlubší motivaci.
Ereignisse fallen zeitlich zusammen und bedingen das Gefühl einer tieferen Bedeutung.
Kvůli časovému zpoždění je prohlíží, vyhledává nebo používá jen málo lidí.
Wegen des zeitlichen Abstands werden sie nur sehr selten abgerufen und genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme na časovém rozvrhu, všeho co se týká Katie.
Wir versuchen, alles zeitlich einzugrenzen, was Katie betrifft.
Odvolání na ujednání o řešení sporů (DSU) časovému omezení nepodléhá.
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
Je stanovena horní časová hranice, k jejímuž datu mají příslušné orgány učinit rozhodnutí.
Es wird eine zeitliche Obergrenze gesetzt, bis wann die Behörde entschieden haben soll.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Ale co kdyby jeden z těch zbylých rozměrů nebyl prostorový, ale časový?
Doch was, wenn eine der anderen Dimensionen nicht räumlich ist, sondern zeitlich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V určitém momentu oběhu vyzařuje časovou energii o určité vlnové délce.
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
Ale tady nejde o lekci časové logiky!
Das ist keine Vorlesung in temporaler Logik!
Tom mi poslal souřadnice časového jádra, dřív, než byl přenesen.
Tom hat mir vorher die Koordinaten des temporalen Kerns übertragen.
Vysvětlil nám, že pokud neprovedeme přesnou kalibraci časové matice, dojde k časoprostorové explozi.
Wenn die temporale Matrix nicht präzise kalibriert ist, lösen Sie eine temporale Explosion aus.
Ta trhlina možná vysílá vlny časové energie které narušují normální běh času.
Vom Riss könnten temporale Energiewellen ausgehen, die den normalen Zeitfluss unterbrechen.
Její vymazání mělo za následek úplnou časovou nápravu.
Ihre Löschung hat eine komplette temporale Wiederherstellung bewirkt.
Enterprise uvízla v kauzální časové smyčce.
Wir steckten in einer temporalen Kausalitätsschleife.
Dax pátrá po celé stanici po časových abnormalitách.
Dax scannt auf der ganzen Station nach temporalen Anomalien.
Senzory zachytily malou časovou anomálii na levoboku.
Die Sensoren registrieren eine kleine temporale Anomalie.
Sedmá z Devíti zastavila Braxtona, ale cestou vytvořila několik časových průniků.
Seven of Nine stoppte Braxton, erzeugte aber temporale Eingriffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OEFSR musí uvádět další pokyny k vyhodnocování posuzování kvality údajů z hlediska časové, geografické a technologické reprezentativnosti.
Die OEFSR-Regeln müssen zusätzliche Anleitungen für die Datenqualitätsbewertung in Bezug auf die zeitbezogene, räumliche und technologische Repräsentativität geben.
Například musí uvádět, které hodnocení kvality údajů týkající se časové reprezentativnosti by se mělo přiřadit k souboru údajů reprezentujícímu daný rok.
Sie müssen z. B. spezifizieren, welcher Datenqualitätswert für die zeitbezogene Repräsentativität einem für ein bestimmtes Jahr stehenden Datensatz zugeordnet werden sollte.
Požadavky na kvality údajů pro technologickou, geografickou a časovou reprezentativnost musí být v rámci studie ke stanovení environmentální stopy organizace předmětem přezkumu.
Die Datenqualitätsanforderungen für die technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität müssen als Teil der OEF-Studie überprüft werden.
Požadavky na kvality údajů pro technologickou, geografickou a časovou reprezentativnost musí být v rámci studie ke stanovení environmentální stopy produktu předmětem přezkumu.
Die Qualitätsanforderungen an die Daten über die technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität müssen im Rahmen der PEF-Studie geprüft werden.
Provozovatel přepravní sítě předloží důkaz o integritě sítě prostřednictvím reprezentativních (prostorových a časových) údajů o teplotě a tlaku.
Der Betreiber des Transportnetzes erbringt den Nachweis der Netzintegrität anhand repräsentativer (orts- und zeitbezogener) Temperatur- und Druckdaten.
Provozovatel přepravní sítě předloží důkaz o integritě sítě prostřednictvím reprezentativních (prostorových a časových) údajů o teplotě a tlaku.
Der Betreiber eines Transportnetzes erbringt den Nachweis der Netzintegrität anhand repräsentativer (orts- und zeitbezogener) Temperatur- und Druckdaten.
OEFSR musí například uvádět, které hodnocení kvality údajů týkající se časové reprezentativnosti by se mělo přiřadit k souboru údajů reprezentujícímu daný rok.
Sie müssen z. B. vorgeben, welcher Datenqualitätswert für die zeitbezogene Repräsentativität einem für ein bestimmtes Jahr stehenden Datensatz zugeordnet werden sollte.
Tento prvek je povinný, pouze pokud sada prostorových dat obsahuje časové informace, které se nevztahují na výchozí časový referenční systém.
Dieses Element ist nur dann erforderlich, wenn der Geodatensatz zeitbezogene Informationen enthält, die nicht dem Standardbezugssystem entsprechen.
Reprezentativnost (technologická, geografická a časová) charakterizuje, do jaké míry vybraný proces a produkt popisuje analyzovaný systém.
Die technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität gibt an, inwieweit die ausgewählten Prozesse und Produkte für das untersuchte System charakteristisch sind.
Kvalita údajů se posuzuje podle 6 kritérií (technologická, geografická a časová reprezentativnost, úplnost, parametrická nejistota a metodická vhodnost a konzistentnost).
Datenqualität wird anhand von 6 Kriterien bewertet (technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität, Vollständigkeit, Parameterunsicherheit und methodische Eignung sowie Konsistenz).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mohl účinně intervenovat v různých zeměpisných oblastech a časových zónách , může Eurosystém využívat protistrany v libovolném mezinárodním finančním centru . Avšak v praxi platí , že převážná část protistran pochází z eurozóny .
Die Änderungen werden weiter unten erläutert . Zu statistischen Zwecken beruhen die Berichtspflichten gegenüber der EZB für die konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors im Wesentlichen auf drei Überlegungen : Erstens benötigt die EZB vergleichbare , verlässliche und aktuelle statistische Daten , die im gesamten Euro-Währungsgebiet unter vergleichbaren Definitionen und Bedingungen erhoben werden .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
časový horizont
Zeithorizont
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časový horizont pro investice do infrastruktury činí často 40 nebo více let.
Der Zeithorizont für Investitionen in Infrastruktur beträgt häufig 40 oder mehr Jahre.
Kombinace druhu ratingu a časového horizontu musí být v platnosti.
Gültig ist die Kombination von Ratingart und Zeithorizont.
Plány vyplácení odměn musí citlivě reagovat na časový horizont rizik.
Die Zeitpläne für die Auszahlungen werden in Abhängigkeit vom Zeithorizont der Risiken festgelegt.
Takové byly omyly spáchané v krátkodobém časovém horizontu.
Das waren die Fehler, die in kurzen Zeithorizonten begangen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro jakékoli dané období lze použít pouze jednu ratingovou stupnici na kombinaci druhu ratingu a časového horizontu.
Es kann jeweils nur eine Ratingskala pro Kombination von Ratingtyp und Zeithorizont für einen bestimmten Zeitraum verwendet werden.
V souvislosti s jakoukoli konkrétní kombinací časového horizontu a druhu ratingu může být vykázána maximálně jedna ratingová stupnice.
Für jede Kombination von Zeithorizont und Ratingart kann höchstens eine Ratingskala mitgeteilt werden.
Časové horizonty použité pro zátěžové testy jsou vymezeny v souladu s kapitolou VII a zahrnují budoucí mimořádné, ale možné tržní podmínky.
Die Zeithorizonte für Stresstests werden im Einklang mit Kapitel VII festgelegt und umfassen prospektive extreme, aber plausible Marktbedingungen.
v případě ratingového výhledu byl poskytnut časový horizont, během kterého se očekává změna ratingu.
im Falle eines Ratingausblicks der Zeithorizont angegeben wird, bis zu dem eine Änderung des Ratings zu erwarten ist.
Zváží se rozdílné časové horizonty a různé stupně stresových podmínek.
Dabei werden unterschiedliche Zeithorizonte und Stressgrade bedacht.
takový časový horizont by byl s ohledem na zvláštnosti příslušných OTC derivátů vhodnější než je ten uvedený v odstavci 1;
der betreffende Zeithorizont wäre angesichts der spezifischen Merkmale der relevanten OTC-Derivate angemessener als der in Absatz 1 spezifizierte Zeithorizont;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všemi časovými údaji v těchto obecných zásadách se rozumí SEČ, přičemž je zohledněna změna na středoevropský letní čas.
Alle Zeitangaben in dieser Leitlinie beziehen sich auf die mitteleuropäische Zeit, die den Wechsel zur mitteleuropäischen Sommerzeit berücksichtigt.
Protože kamera ve výtahu má časové údaje.
Weil die Fahrstuhlkamera eine Zeitangabe hat.
Nebylo ho však nikde. Že by snad byl ředitel neporozuměl časovému údaji?
Er war nirgends zu finden. Sollte der Direktor etwa die Zeitangabe mißverstanden haben?
Zkontroluj časové údaje těch hovorů.
Sieh dir die Zeitangaben der Anrufe an.
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ))
„přehledovými daty“ se rozumí jakákoli položka dat v rámci přehledového systému, která je nebo není opatřena časovým údajem a která se týká:
„Überwachungsdaten“ bezeichnet jede Dateneinheit mit oder ohne Zeitangabe innerhalb des Überwachungssystems, die sich bezieht auf:
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ )) T -- 1 30 45 16.00 15 30 30 45 9.00 15 30
Přehledová data předávaná ze systémů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. b) a c) jiným poskytovatelům letových navigačních služeb musí být opatřena časovým údajem a vyjádřena v koordinovaném světovém čase (UTC).
Überwachungsdaten, die außerhalb der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systeme an andere Flugsicherungsorganisationen übermittelt werden, müssen mit Zeitangaben in der Einheit UTC (koordinierte Weltzeit) versehen sein.
Veškeré časové údaje se uvádějí v souladu s normou ISO 8601:2004(E) v rozšířeném formátu (RRRR-MM-DDThh:mm:ss ± hh:mm), který zahrnuje informace o odchylce od koordinovaného světového času (UTC).
Alle Zeitangaben erfolgen gemäß der ISO-Norm 8601:2004(E), erweitertes Format (JJJJ-MM-TT hh:mm:ss ± hh:mm), unter Angabe der Abweichung von der UTC (koordinierte Weltzeit).
časový rozdíl
Zeitunterschied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se bude daň používat v souvislosti s časovými rozdíly a v případě transakcí, v nichž vystupuje druhý subjekt?
Wie wird eine globale Steuer mit Zeitunterschieden und Transaktionen durch die Zweite angewendet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň. Pořád zapomínám na ten časový rozdíl.
Oh, entschuldige, hab den Zeitunterschied vergessen.
Určit časový rozdíl s časem pořízení obrázku.
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
Kdyby nebylo toho časového rozdílu, věřím, že by vás velmi hluboce postrádala.
Ohne den Zeitunterschied hätte auch sie den Verlust gespürt.
Ještě pořád si neumí spočítat časový rozdíl.
Er weiß immer noch nicht, wie man den Zeitunterschied berechnet.
- Jakýje časový rozdíl v Ammánu?
- Zeitunterschied zwischen hier und Amman?
Bohužel, je tam jistý časový rozdíl.
Glücklicherweise besteht ein gewisser Zeitunterschied.
Patrně jsi zapomněl na časovej rozdíl.
Du hast den Zeitunterschied vergessen.
Časový rozdíl mezi pásmy.
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
časový interval
Zeitintervall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V definovaných časových intervalech se směs zcentrifuguje a fáze se oddělí.
Bei festgelegten Zeitintervallen wird das Gemisch zur Trennung der Phasen zentrifugiert.
Všiml jsem si u vás jistých známek netrpělivosti, když zaokrouhluji dlouhý časový interval na sekundy.
Ich habe eine gewisse Ungeduld entdeckt, wenn ich ein langes Zeitintervall sekundengenau kalkuliere.
typ, zaměření a časový interval kontrol.
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Pro každý časový interval se desorbované množství látky vypočte takto:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der desorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Pro každý časový interval se hmotnost látky adsorbované v půdě vypočte takto:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der am Boden adsorbierten Substanz wie folgt berechnet:
pokyny pro kalibraci před spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných časových intervalů;
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
hmotnost látky, která zůstává adsorbovaná v půdě po uplynutí časového intervalu
Masse der nach dem Zeitintervall Δti am Boden adsorbiert bleibenden Substanz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí
Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor
„předpovědí“ se rozumí informace o očekávaných meteorologických podmínkách pro určitý čas nebo časový interval a pro určitou oblast nebo část vzdušného prostoru;
„Wettervorhersage“ eine Darlegung der zu erwartenden Wetterverhältnisse für einen bestimmten Zeitpunkt oder Zeitraum und einen bestimmten Bereich oder Teil eines Luftraums;
je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každé splátky nebo platby poplatků vyjádřený v letech a zlomcích roku.
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme des ersten Kredit-Auszahlungsbetrags und dem Zeitpunkt jeder einzelnen Tilgungs- oder Kostenzahlung.
Měl by se zaznamenat časový interval mezi koncem expozice a odběrem krve, zejména pokud je obnova příslušného cílového parametru rychlá.
Der Zeitraum zwischen dem Ende der Exposition und der Blutentnahme ist zu protokollieren, insbesondere wenn der betreffende Endpunkt rasch zu seinem ursprünglichen Wert zurückkehrt.
jestliže nelze zjistit časový interval mezi dnem prvního čerpání a dnem první platby, kterou má spotřebitel provést, předpokládá se, že jde o nejkratší časový interval.
Lässt sich der Zeitraum zwischen der ersten Inanspruchnahme und der ersten vom Verbraucher zu leistenden Zahlung nicht feststellen, so wird der kürzestmögliche Zeitraum angenommen.
Časový interval od bodu, kdy ekonomika opět začne růst, až do bodu, kdy dosáhne předešlého vrcholu, se označuje jako „zotavení“.
Den Zeitraum zwischen dem Punkt, an dem die Wirtschaft wieder zu wachsen beginnt, und dem, an dem sie den vorherigen Gipfel erreicht, nennt man „Konjunkturerholung“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze-li časové intervaly použité ve výpočtech vyjádřit celým číslem počtu týdnů, měsíců nebo let, vyjádří se celým číslem počtu jednoho z uvedených časových úseků v kombinaci s počtem dní.
Können die Zeiträume zwischen den in den Berechnungen verwendeten Zeitpunkten nicht als ganze Zahl von Wochen, Monaten oder Jahren ausgedrückt werden, so sind sie als ganze Zahl eines dieser Zeitabschnitte in Kombination mit einer Anzahl von Tagen auszudrücken.
Délka vyhrazených dob se může měnit; kromě toho se může překrývat několik vyhrazených dob s různou délkou za účelem řízení koncentrace letů v určitém časovém intervalu.
Die Dauer dieser Blöcke kann variieren; darüber hinaus kann durch Überlagerung mehrerer Blöcke unterschiedlicher Dauer die Konzentration von Flügen innerhalb bestimmter Zeiträume gesteuert werden.
Tato pravidla by měla zajistit odpovídající časový interval mezi jednotlivými klinickými hodnoceními (včetně multicentrických klinických hodnocení) a koordinovaným pozorováním a výměnou informací.
Diese Bestimmungen sollten sicherstellen, dass der Zeitraum zwischen den einzelnen klinischen Prüfungen (einschließlich multizentrischer klinischer Prüfungen) angemessen ist und die Überwachung und der Informationsaustausch koordiniert erfolgen.
je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každého následného čerpání vyjádřený v letech a zlomcích roku, proto t1 = 0,
der in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückte Zeitraum zwischen der ersten Darlehensvergabe und dem Zeitpunkt der einzelnen nachfolgenden in Anspruch genommenen Kredit-Auszahlungsbeträge, wobei t1 = 0;
časový interval
Zeitdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba trvání expozice (expoziční doba) je časový interval mezi aplikací a odstraněním zkoušeného přípravku omytím kůže.
Die Expositionsdauer entspricht der Zeitdauer zwischen Auftrag und Entfernung der Testpräparation durch Waschen der Haut.
Farmakodynamický účinek drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) na hodnoty APTT závisí na laboratorních činidlech a přístrojích používaných ke stanovení APTT a časovém intervalu mezi odběrem vzorku a jeho zpracováním .
Die pharmakodynamische Wirkung von Drotrecogin alfa ( aktiviert ) auf die aPTT-Messung wird sowohl von Reagenzien und Geräten beeinflusst , die bei der Durchführung der Messung verwendet werden , als auch von der Zeitdauer zwischen Probeentnahme und Durchführung der Messung :
časový spínač
Zeitschalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem
Zeitschalter und andere Zeitauslöser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor
časový průběh
zeitlicher Verlauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
časový průběh nástupu příznaků toxicity u každého zvířete, a zda byly vratné,
zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
časový průběh nástupu příznaků toxicity u každého zvířete, a zda byly vratné,
zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren (für jedes Tier gesondert),
u každého zvířete časový průběh nástupu příznaků toxicity, včetně podráždění kůže v místě aplikace, pokud k němu dojde,
Beginn und zeitlicher Verlauf der toxischen Erscheinungen für jedes Tier, einschließlich gegebenenfalls Hautreizungen an der Stelle der Verabreichung;
u každého zvířete časový průběh nástupu příznaků toxicity, včetně podráždění kůže v místě aplikace, pokud k němu dojde.
zeitlicher Verlauf des Einsetzens der Toxizität und Anzeichen der Toxizität, einschließlich einer möglichen Hautreizung an der Applikationsstelle, bei jedem Tier.
hmotnosti jednotlivých zvířat ve studii, datum a čas uhynutí, pokud k němu došlo před plánovaným utracením, časový průběh nástupu příznaků toxicity a zda byly vratné u každého zvířete,
während der Prüfung erfasstes Körpergewicht der einzelnen Tiere, Datum und Zeitpunkt des Todes, falls vor geplanter Tötung; zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
hmotnosti jednotlivých zvířat naměřené ve dnech studie, datum a čas uhynutí, pokud k němu došlo před plánovaným utracením, časový průběh nástupu příznaků toxicity a zda byly vratné u každého ze zvířat,
Körpergewicht der einzelnen Tiere, erfasst an Prüfungstagen, Datum und Zeitpunkt des Todes, falls vor geplanter Tötung, zeitlicher Verlauf des Einsetzens von Toxizitätsanzeichen sowie Angabe, ob diese reversibel waren, für jedes einzelne Tier,
časový průběh
Zeitverlauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedené rovnice pro hladiny expozice lze použít k určení hladiny hlukových událostí, je-li znám celý časový průběh L(t).
Die oben aufgeführten Expositionspegelgleichungen können zur Bestimmung von Ereignispegeln verwendet werden, wenn der gesamte Zeitverlauf L(t) bekannt ist.
Její časový průběh může naproti tomu svádět k chybným závěrům, jelikož ITR podstatným způsobem přeceňuje skutečné zdanění kapitálu v době značného rozmachu na burze a kapitálových trzích.
Ihre Entwicklung im Zeitverlauf kann dagegen zu Fehlschlüssen verleiten, da die ITR die reale Kapitalbesteuerung zu Zeiten boomender Börsen und Finanzmärkte erheblich überschätzt.
V rámci doporučené metodiky hlukového modelování není takový časový průběh stanoven; hladiny expozice hlukových událostí se vypočítají součtem hodnot segmentů, dílčích hladin hlukových událostí, z nichž každá určuje příspěvek jednotlivého, konečného segmentu dráhy letu.
In der empfohlenen Lärmmodellierungsmethodik sind diese Zeitverläufe nicht definiert; die Berechnung der Ereignisexpositionspegel erfolgt durch Addition von Segmentwerten, deren jeweilige Teilereignispegel den Beitrag eines einzelnen endlichen Segments der Flugbahn bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro spojení s účtem% 1 vypršel časový limit.
Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten.
Stevie, prosím tě, nenuť mě stanovovat časové limity pro tohle emocionální odhalení.
Stevie, bitte lass mich kein verdammtes Zeitlimit auf diese ganze emotionale Entdeckungsreise setzen.
Je zde běžnou praxí časový limit 20 minut před startem a z technického hlediska nepředstavuje žádné problémy.
Ein Zeitlimit von 20 Minuten vor Start ist hier gängige Praxis und stellt in technischer Sicht keine Probleme dar.
Vévodo, ten Plissken říkal něco o časovém limitu.
Duke, dieser Plissken redete von einem Zeitlimit.
Spojení se serverem% 1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné.
Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern möglich, wiederhergestellt.
Nehraje se na kola, ani časové limity.
Keine Runden, kein Zeitlimit.
Pokud potom dosáhne časového limitu, bude ukončen, a zavolá se vaše funkce pro provedení při ukončení skriptu, pokud existuje.
Sollte es dann das Zeitlimit erreichen, wird es abgebrochen und eine Shutdown-Funktion, wenn definiert, wird aufgerufen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pokud se dosáhne časového limitu (viz set_time_limit()), nastaví se stavový příznak TIMEOUT.
Wenn das eingestellte Zeitlimit (siehe set_time_limit()) überschritten wird, wird der Status TIMEOUT gesetzt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nemáte žádný časový limit, ale uvědomte si, prosím, že mám před sebou papír, který říká, že byste měl hovořit pět minut.
Sie haben kein Zeitlimit, bitte beachten Sie aber, dass ich vor mir ein Blatt Papier liegen haben, auf dem geschrieben steht, dass fünf Minuten angemessen seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevře okno s událostmi, které proběhly. To se používá pro sledování toho co se stalo během zdlouhavého stahování. Zde můžete vidět pokud byli některé balíčky přeskočeny nebo pokud vypršel časový limit spojení.
Ãffnet ein Protokollfenster, das die bisherigen Ereignisse anzeigt. Damit kann man & eg; einen längeren Transfer überwachen. Man sieht, ob irgendwelche Pakete übersprungen wurden oder ob ein Zeitlimit überschritten wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
časový úsek, který začíná rozhodnutím vytvořit nebo upravit softwarový produkt a končí vyřazením produktu z provozu;
die Zeitspanne, die mit der Entscheidung über die Herstellung oder Änderung eines Software-Produkts beginnt und mit der Außerdienststellung des Produkts endet;
Pokud starosta v tom časovém úseku nevybere někoho jiného, což jsem udělala dnes.
Außer der Bürgermeister ernennt jemand anderen während der Zeitspanne, was ich heute tue.
Tento pozměňovací návrh stanovuje novou podmínku zpětného dovozu příslušného zboží v určitém časovém úseku.
Diese Änderung enthält die neue Bedingung, dass die betreffenden Güter binnen einer bestimmten Zeitspanne wieder eingeführt werden.
Ode dnů uvedených v čl. 2 odst. 7 a čl. 2 odst. 8 se časový úsek uvedený v prvním odstavci snižuje na 36 hodin.
Ab den in Artikel 2 Absätze 7 und 8 genannten Terminen verkürzt sich die vorstehende Zeitspanne auf 36 Stunden.
a v přiměřeném časovém úseku po skončení rušení elektroměr
und innerhalb einer angemessenen Zeitspanne nach dem Auftreten der Störgröße
Jak bylo uvedeno v 15. bodu odůvodnění výše, náklady a ceny PET v krátkých časových úsecích značně kolísaly.
Wie unter Randnummer (15) bereits dargelegt, unterliegen die Kosten und Preise für PET erheblichen Schwankungen innerhalb recht kurzer Zeitspannen.
„tradičním“ prokázané používání na trhu Společenství po období, které vykazuje předávání mezi generacemi; toto období by se mělo rovnat časovému úseku obecně připisovanému jedné lidské generaci, tedy nejméně 25 let;
„traditionell“: die nachgewiesene Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt während eines Zeitraums, in dem das Wissen zwischen Generationen weitergegeben wird; dieser Zeitraum sollte der einer menschlichen Generation allgemein zugeschriebenen Zeitspanne entsprechen, also mindestens 25 Jahren.
Doufám, že tato jednomyslnost potrvá, protože nyní zahajujeme velmi originální postup, a máme k dispozici jen velmi krátký časový úsek, ve kterém se můžeme pokusit dospět k tomuto lepšímu právnímu předpisu, který chtějí všichni poslanci ze všech politických stran, kteří zde vystoupili.
Ich hoffe, dass diese Einstimmigkeit sich fortsetzen wird, denn wir treten nun in einen sehr einzigartigen Prozess ein, und es steht nur eine sehr kurze Zeitspanne zur Verfügung, in der wir versuchen können, diese bessere Rechtsetzung zu erreichen, die sich all die Abgeordneten aller Fraktionen, die das Wort ergriffen haben, wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřovatelé už nebyli hulváti v černých uniformách, ale straničtí intelektuálové, baculatí svižní chlapíci s blýskavými brýlemi, kteří na něm pracovali na směny v časových úsecích, které trvaly - aspoň si to myslel, jistý si být nemohl - nepřetržitě deset či dvanáct hodin.
Die ihn Verhörenden waren jetzt keine Rohlinge in schwarzer Uniform, sondern Partei-Intellektuelle, kleine rundliche Männer mit raschen Bewegungen und blitzenden Brillengläsern, die ihn, einander ablösend, in Zeitspannen von - wie er glaubte, denn sicher konnte er es nicht sagen - zehn oder zwölf Stunden unaufhörlich bearbeiteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
Časový rámec pro využívání těchto prostředků je omezený, a při poskytování potřebných služeb proto nelze ztrácet čas.
Der Zeitrahmen für die Nutzung dieses Fonds ist beschränkt, und die notwendigen Leistungen müssen unverzüglich bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediná možnost, vzhledem k časovému rámci.
Es ist der einzige Weg bei dem Zeitrahmen.
Obvyklý časový rámec operačních kroků rychlých nabídkových řízení je uveden v grafu 2 .
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
To souhlasí s časovým rámcem modelu našeho vraha.
Das passt in den Zeitrahmen des Musters von unserem Mörder.
Z důvodů větší jasnosti pojmu „místo obvyklého pobytu“ je třeba do definice zahrnout odkaz na určitý časový rámec.
Um den Begriff „üblicher Aufenthaltsort“ klarer zu bestimmen, sollte in die Definition ein bestimmter Zeitrahmen aufgenommen werden.
V jejich časovém rámci to budou téměř dva dny.
Das sind zwei Tage in ihrem Zeitrahmen.
ECB se může případně rozhodnout časový rámec jednotlivých operací upravit.
Die EZB kann für einzelne Geschäfte den Zeitrahmen anpassen, wenn sie dies für angemessen hält.
Chtějí jen nějaký časový rámec.
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit časový
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomeň na časový rozdíl.
- Die temporale Differenz.
- Wahrscheinlich der Jetlag.
- Wie viel Vorsprung hat er?
Der Plan hat sich verändert.
Es ist eine einfache temporale Verschiebung.
- Das ist ein Zeitschloss.
Časový rozdíl mezi pásmy.
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
- Jaký časový rámec zvažujeme?
- Wie schnell soll es über die Bühne gehen?
- Er hat ein Zeitschloss.
- Der Safe hat ein Zeitschloss.
Es ist eine temporale Verschiebung.
Časový štít nás ochránil.
Die Schilde haben uns beschützt.
Haben wir einen Zeitrahmen?
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
Rekalibrujte svůj časový maják.
- Rekalibrieren Sie Ihr Signal.
Lou wird in unserer Gegenwart getötet.
Odložit o časový interval: @ info:
Verschiebung um diese Zeitspanne:@info:whatsthis
Zeitabhängig gestartete Dienste (Dämonen wie cron and at).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Časový limit na získání URL.
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Časový průběh pandemie v Evropě
Zeitablauf der Pandemie in Europa
Časový posun, který jsme pocítili.
Der Zeitsprung, den wir erlebten.
Žádný časový údaj, žádná exspirace.
Kein Zeitstempel, kein Fälligkeitsdatum.
- Uvízly jsme v časový smyčce.
- Wir wurden aufgehalten.
- Zapomněl jsem na časový rozdíl.
- Ich vergaß den Zeitunterschied.
Stále nás věžní Časový zámek.
Aber wir sind immer noch im Timelock gefangen, Sir.
Časový rozstup pro konečné přiblížení
Zeitgestützte Staffelung für den Endanflug
- Jakýje časový rozdíl v Ammánu?
- Zeitunterschied zwischen hier und Amman?
- Snaží se vytvořit časový vír.
- Sie kreieren eine temporale Vortex.
- Jen mi řekni časový odhad.
- Gib mir die Zeitspanne.
Podíváme se na časový rozvrh.
Sehen wir uns mal den Zeitablauf an.
Nabízí se rozumný časový harmonogram.
Ein vernünftiger Zeitrahmen ist machbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nezvládám dobře časový posun.
Und ich weiß Jetlag gut umgehen.
časový rámec pro provádění programu;
Zeitrahmen für die Programmdurchführung;
Dodatek V: Časový rozvrh provozu
Anlage V: Öffnungszeiten und Tagesablauf
časový rámec pro plán prodeje.
einen Zeitrahmen für den Veräußerungsplan.
Zeitsprung in dreißig "Rels"!
Zaměřuji se na časový proud.
Ich habe den Zeitstrom erfasst.
Tento časový plán není schválen.
Das Eingabeformat ist nicht autorisiert.
Liso, co náš časový plán?
Lisa, wie sieht unsere Zeitachse aus?
Chtějí jen nějaký časový rámec.
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
Dokážete opravit jeho časový stabilizátor?
Können Sie seinen Zeitstabilisator reparieren?
Je tam časový posun, víte.
Es gibt eine Zeitverschiebung, wissen Sie.
Výchozí časový limit je 30 sekund.
Der Standard-Timeout beträgt 30 Sekunden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
--- časový rozvrh provozu v dodatku V ;
--- Anlage V ( Öffnungszeiten und Tagesablauf ) ;
Určit časový rozdíl s časem pořízení obrázku.
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
Část I: Časový rámec finančního výhledu
Teil I: Zeitrahmen der Finanziellen Vorausschau
Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události
& Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen
Výchozí časový interval pro odložení@ info:
Standard-Verschiebung um diese Zeitspanne@info:whatsthis
Má časový zámek. Neotevře se měsíce.
Zeitschlossgesichert, er geht erst wieder in einigen Monaten auf.
Prasklina se rozšíří až roztrhá Časový vír.
Das reißen wird weitergehen, bis es den Time Vortex auseinandersprengt.
Přizpůsobit senzory na časový rozdíl chvíli potrvá.
Die Differenz muss korrigiert werden.
Promiň. Pořád zapomínám na ten časový rozdíl.
Oh, entschuldige, hab den Zeitunterschied vergessen.
My se nebavíme žádný časový motyka Home.
Die packen uns bei den Eiern!
Jo, promiň, co je to časový agent?
Ja, sorry, was ist ein Time Agent?
- Na kolik je nastavený časový zámek?
Wie ist das Schloss eingestellt?
To oznámení nám dalo určitý časový rámec.
Ich sage, dass es mit diesem Brief jetzt ein Zeitfenster gibt.
Spocku, začni dělat výpočty pro časový warp.
Spock, rechnen Sie den Timewarp aus.
Časový kód a poslušnostní virus smazán.
Zeitcode und Gehorsamkeitsvirus gelöscht.
Časový kód je asi fakt pryč.
Ich glaube der Zeitcode ist wirklich weg.
Pánové, připravte se na časový přesun.
Marty, Einie, schnallt euch an fu"r die Zeitreise.
Kombinace a časový zámek jsou digitální.
Das Kombinations-und das Zeitschloss sind digital.
Časový a relativní rozměr v prostoru.
Time And Relative Dimension In Space.
Počítači, vrať simulaci na časový index 2.1.
Computer, Simulation wieder bei Zeitindex 2, 1 beginnen.
Úplně jsem zapomněla na časový posun.
Ich habe den Zeitunterschied vergessen.
Uvnitř lodi se vytváří časový průnik.
Das wird zu einem Eingriff aufs Schiff führen.
Sam mi pomáhá udržovat svůj časový rozvrh.
Sam hilft mir; dass ich pünktlich bin.
Zlato, nenuť mě stanovit časový limit.
Die Teppiche werden gereinigt.
Počítači, určit časový index tohoto obrazu.
Computer, isoliere den genauen Zeitindex dieses Bildes.
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
Orientační časový rámec a výsledek posouzení stížnosti
Voraussichtlicher Zeitrahmen für die Bearbeitung einer Beschwerde und Ergebnis
Periodicita vykazování, lhůty a časový rozsah
Berichtsfrequenz, Vorlagefrist und Berichtszeitraum
Časový spínač v sauně (1 bod)
Zeitschaltuhr in Saunen (1 Punkt)
prostředky a časový rámec pro jejich dosažení.
die Mittel und den Zeitrahmen für ihr Erreichen.
Komise zjistila tento časový sled skutečností:
Die Kommission stellte den folgenden zeitlichen Ablauf der Ereignisse fest:
Všechny části sauny musí mít časový spínač.
Alle Saunen sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten.
Na to jsou ty časový rozestupy.
Dafür sind die Abschnitte da.
Pojď si prohlédnout můj nový časový dalekohled.
Komm und sieh dir mein neues Zeitteleskop an.
Musí to být na časový spínač.
Es muss einen Timer geben.
Vypracoval jsem jí časový plán léku Gambutrol.
Ich setzte Emily auf das Medikament Gambutrol.
Obecný časový průběh 100 na 3.6.
Herkömmlicher chronologischer Verlauf, 100 durch 3, 6.
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu Komise
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Časový rozvrh legislativního a pracovního programu Komise
Thema von bedeutendem Interesse im Zusammenhang mit der EU-Politik
Časový limit pro zpoždění je příliš omezený.
Die Fristen sind extrem kurz.
Časový kód sedí. Heller je naživu.
Der Zeitcode bestätigt es, Heller ist am Leben.
Dostali jsme se do zamrdaný časový smyčky.
Wir sind in 'ne verdammte Zeitkapsel reinspaziert.
Časový kód hlásí hodinu od stažení.
Der sequenzielle Zeitcode ist innerhalb einer Stunde des Downloads.
Časový spínač – k uzavírání položky 7.
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
A předěláme časový plán všech našich letů.
Und wir reorganisieren alle Lieferanten-Pläne.
časový rámec pro dokončení jednotlivých fází;
Fristen für die Durchführung der jeweiligen Schritte;
určí podobu a časový harmonogram zasedání skupiny;
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
Časový interval každého bloku nebo profilu.
Zeitspanne für jeden Block oder jedes Profil.
Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
Časový rámec bude záviset na místní situaci.
Der Zeitrahmen hängt von der Situation vor Ort ab.
Vymezuje časový horizont, který udává ratingová stupnice.
Angabe des Zeithorizonts, auf den in der Ratingskala Bezug genommen wird.
Časový horizont pro výpočet historické volatility
Zeithorizont für die Berechnung der historischen Volatilität
je třeba dohodnout časový harmonogram všech služeb;
die Zeitpläne für alle angebotenen Dienste sollten aufeinander abgestimmt werden;
lhůtu dodání nebo časový rámec dodání.
die Lieferfrist oder den Lieferzeitraum.