Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
časový zeitlich 758 temporal 73 zeitbezogen 16 aktuell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časovýzeitlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Události vznikají v časovém souběhu, a proto vzniká pocit, že mají hlubší motivaci.
Ereignisse fallen zeitlich zusammen und bedingen das Gefühl einer tieferen Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli časovému zpoždění je prohlíží, vyhledává nebo používá jen málo lidí.
Wegen des zeitlichen Abstands werden sie nur sehr selten abgerufen und genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracujeme na časovém rozvrhu, všeho co se týká Katie.
Wir versuchen, alles zeitlich einzugrenzen, was Katie betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolání na ujednání o řešení sporů (DSU) časovému omezení nepodléhá.
Bei Rückgriff auf die WTO-Streitbeilegungsvereinbarung (DSU) gelten keine zeitlichen Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stanovena horní časová hranice, k jejímuž datu mají příslušné orgány učinit rozhodnutí.
Es wird eine zeitliche Obergrenze gesetzt, bis wann die Behörde entschieden haben soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Ale co kdyby jeden z těch zbylých rozměrů nebyl prostorový, ale časový?
Doch was, wenn eine der anderen Dimensionen nicht räumlich ist, sondern zeitlich?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časový horizont Zeithorizont 53
časový údaj Zeitangabe 9
časový rozdíl Zeitunterschied 9
časový interval Zeitintervall 62 Zeitraum 19 Zeitdauer 2
časový spínač Zeitschalter 1
časový průběh zeitlicher Verlauf 6 Zeitverlauf 3
časový limit Zeitlimit 11
časový úsek Zeitspanne 9
časový rámec Zeitrahmen 273

100 weitere Verwendungsbeispiele mit časový

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Časový paradox
Großvaterparadoxon
   Korpustyp: Wikipedia
Časový multiplex
Zeitschlitz
   Korpustyp: Wikipedia
Je to časový zámek.
Es ist ein Zeitschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na časový rozdíl.
- Die temporale Differenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ten časový posun.
- Wahrscheinlich der Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má časový náskok?
- Wie viel Vorsprung hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Časový rámec se změnil.
Der Plan hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
To je časový posun.
Es ist eine einfache temporale Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Má to časový zámek.
- Das ist ein Zeitschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozdíl mezi pásmy.
Der Zeitunterschied zwischen den Zonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký časový rámec zvažujeme?
- Wie schnell soll es über die Bühne gehen?
   Korpustyp: Untertitel
časový zámek.
- Er hat ein Zeitschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Trezor má časový zámek.
- Der Safe hat ein Zeitschloss.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to časový posun.
Es ist eine temporale Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Časový štít nás ochránil.
Die Schilde haben uns beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme časový plán?
Haben wir einen Zeitrahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Časový zlom se uzavřel.
- Der temporale Spalt ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Rekalibrujte svůj časový maják.
- Rekalibrieren Sie Ihr Signal.
   Korpustyp: Untertitel
v jiný časový ose.
Lou wird in unserer Gegenwart getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Odložit o časový interval: @ info:
Verschiebung um diese Zeitspanne:@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
časový démon (cron a at)
Zeitabhängig gestartete Dienste (Dämonen wie cron and at).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Časový limit na získání URL.
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
   Korpustyp: Fachtext
Časový průběh pandemie v Evropě
Zeitablauf der Pandemie in Europa
   Korpustyp: Fachtext
Časový posun, který jsme pocítili.
Der Zeitsprung, den wir erlebten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný časový údaj, žádná exspirace.
Kein Zeitstempel, kein Fälligkeitsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvízly jsme v časový smyčce.
- Wir wurden aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněl jsem na časový rozdíl.
- Ich vergaß den Zeitunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nás věžní Časový zámek.
Aber wir sind immer noch im Timelock gefangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozstup pro konečné přiblížení
Zeitgestützte Staffelung für den Endanflug
   Korpustyp: EU
- Jakýje časový rozdíl v Ammánu?
- Zeitunterschied zwischen hier und Amman?
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se vytvořit časový vír.
- Sie kreieren eine temporale Vortex.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen mi řekni časový odhad.
- Gib mir die Zeitspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na časový rozvrh.
Sehen wir uns mal den Zeitablauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí se rozumný časový harmonogram.
Ein vernünftiger Zeitrahmen ist machbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nezvládám dobře časový posun.
Und ich weiß Jetlag gut umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
časový rámec pro provádění programu;
Zeitrahmen für die Programmdurchführung;
   Korpustyp: EU
Dodatek V: Časový rozvrh provozu
Anlage V: Öffnungszeiten und Tagesablauf
   Korpustyp: EU
časový rámec pro plán prodeje.
einen Zeitrahmen für den Veräußerungsplan.
   Korpustyp: EU
Časový posun za 30 relů!
Zeitsprung in dreißig "Rels"!
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuji se na časový proud.
Ich habe den Zeitstrom erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento časový plán není schválen.
Das Eingabeformat ist nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Liso, co náš časový plán?
Lisa, wie sieht unsere Zeitachse aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí jen nějaký časový rámec.
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete opravit jeho časový stabilizátor?
Können Sie seinen Zeitstabilisator reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam časový posun, víte.
Es gibt eine Zeitverschiebung, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí časový limit je 30 sekund.
Der Standard-Timeout beträgt 30 Sekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
--- časový rozvrh provozu v dodatku V ;
--- Anlage V ( Öffnungszeiten und Tagesablauf ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Určit časový rozdíl s časem pořízení obrázku.
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
   Korpustyp: Fachtext
Část I: Časový rámec finančního výhledu
Teil I: Zeitrahmen der Finanziellen Vorausschau
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události
& Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí časový interval pro odložení@ info:
Standard-Verschiebung um diese Zeitspanne@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
časový zámek. Neotevře se měsíce.
Zeitschlossgesichert, er geht erst wieder in einigen Monaten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prasklina se rozšíří až roztrhá Časový vír.
Das reißen wird weitergehen, bis es den Time Vortex auseinandersprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobit senzory na časový rozdíl chvíli potrvá.
Die Differenz muss korrigiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. Pořád zapomínám na ten časový rozdíl.
Oh, entschuldige, hab den Zeitunterschied vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
My se nebavíme žádný časový motyka Home.
Die packen uns bei den Eiern!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, promiň, co je to časový agent?
Ja, sorry, was ist ein Time Agent?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kolik je nastavený časový zámek?
Wie ist das Schloss eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
To oznámení nám dalo určitý časový rámec.
Ich sage, dass es mit diesem Brief jetzt ein Zeitfenster gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Spocku, začni dělat výpočty pro časový warp.
Spock, rechnen Sie den Timewarp aus.
   Korpustyp: Untertitel
Časový kód a poslušnostní virus smazán.
Zeitcode und Gehorsamkeitsvirus gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Časový kód je asi fakt pryč.
Ich glaube der Zeitcode ist wirklich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, připravte se na časový přesun.
Marty, Einie, schnallt euch an fu"r die Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace a časový zámek jsou digitální.
Das Kombinations-und das Zeitschloss sind digital.
   Korpustyp: Untertitel
Časový a relativní rozměr v prostoru.
Time And Relative Dimension In Space.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, vrať simulaci na časový index 2.1.
Computer, Simulation wieder bei Zeitindex 2, 1 beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem zapomněla na časový posun.
Ich habe den Zeitunterschied vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř lodi se vytváří časový průnik.
Das wird zu einem Eingriff aufs Schiff führen.
   Korpustyp: Untertitel
Sam mi pomáhá udržovat svůj časový rozvrh.
Sam hilft mir; dass ich pünktlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nenuť mě stanovit časový limit.
Die Teppiche werden gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, určit časový index tohoto obrazu.
Computer, isoliere den genauen Zeitindex dieses Bildes.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Orientační časový rámec a výsledek posouzení stížnosti
Voraussichtlicher Zeitrahmen für die Bearbeitung einer Beschwerde und Ergebnis
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování, lhůty a časový rozsah
Berichtsfrequenz, Vorlagefrist und Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
Časový spínač v sauně (1 bod)
Zeitschaltuhr in Saunen (1 Punkt)
   Korpustyp: EU
prostředky a časový rámec pro jejich dosažení.
die Mittel und den Zeitrahmen für ihr Erreichen.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila tento časový sled skutečností:
Die Kommission stellte den folgenden zeitlichen Ablauf der Ereignisse fest:
   Korpustyp: EU
Všechny části sauny musí mít časový spínač.
Alle Saunen sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten.
   Korpustyp: EU
Na to jsou ty časový rozestupy.
Dafür sind die Abschnitte da.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si prohlédnout můj nový časový dalekohled.
Komm und sieh dir mein neues Zeitteleskop an.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být na časový spínač.
Es muss einen Timer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracoval jsem jí časový plán léku Gambutrol.
Ich setzte Emily auf das Medikament Gambutrol.
   Korpustyp: Untertitel
Obecný časový průběh 100 na 3.6.
Herkömmlicher chronologischer Verlauf, 100 durch 3, 6.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu Komise
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rozvrh legislativního a pracovního programu Komise
Thema von bedeutendem Interesse im Zusammenhang mit der EU-Politik
   Korpustyp: EU DCEP
Časový limit pro zpoždění je příliš omezený.
Die Fristen sind extrem kurz.
   Korpustyp: EU DCEP
Časový kód sedí. Heller je naživu.
Der Zeitcode bestätigt es, Heller ist am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se do zamrdaný časový smyčky.
Wir sind in 'ne verdammte Zeitkapsel reinspaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Časový kód hlásí hodinu od stažení.
Der sequenzielle Zeitcode ist innerhalb einer Stunde des Downloads.
   Korpustyp: Untertitel
Časový spínač – k uzavírání položky 7.
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
   Korpustyp: EU
A předěláme časový plán všech našich letů.
Und wir reorganisieren alle Lieferanten-Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
časový rámec pro dokončení jednotlivých fází;
Fristen für die Durchführung der jeweiligen Schritte;
   Korpustyp: EU
určí podobu a časový harmonogram zasedání skupiny;
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
   Korpustyp: EU
Časový interval každého bloku nebo profilu.
Zeitspanne für jeden Block oder jedes Profil.
   Korpustyp: EU
Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
   Korpustyp: EU
Časový rámec bude záviset na místní situaci.
Der Zeitrahmen hängt von der Situation vor Ort ab.
   Korpustyp: EU
Vymezuje časový horizont, který udává ratingová stupnice.
Angabe des Zeithorizonts, auf den in der Ratingskala Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU
Časový horizont pro výpočet historické volatility
Zeithorizont für die Berechnung der historischen Volatilität
   Korpustyp: EU
je třeba dohodnout časový harmonogram všech služeb;
die Zeitpläne für alle angebotenen Dienste sollten aufeinander abgestimmt werden;
   Korpustyp: EU
lhůtu dodání nebo časový rámec dodání.
die Lieferfrist oder den Lieferzeitraum.
   Korpustyp: EU