Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový údaj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový údaj Zeitangabe 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový údajZeitangabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všemi časovými údaji v těchto obecných zásadách se rozumí SEČ, přičemž je zohledněna změna na středoevropský letní čas.
Alle Zeitangaben in dieser Leitlinie beziehen sich auf die mitteleuropäische Zeit, die den Wechsel zur mitteleuropäischen Sommerzeit berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Protože kamera ve výtahu má časové údaje.
Weil die Fahrstuhlkamera eine Zeitangabe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo ho však nikde. Že by snad byl ředitel neporozuměl časovému údaji?
Er war nirgends zu finden. Sollte der Direktor etwa die Zeitangabe mißverstanden haben?
   Korpustyp: Literatur
Zkontroluj časové údaje těch hovorů.
Sieh dir die Zeitangaben der Anrufe an.
   Korpustyp: Untertitel
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ))
   Korpustyp: Allgemein
„přehledovými daty“ se rozumí jakákoli položka dat v rámci přehledového systému, která je nebo není opatřena časovým údajem a která se týká:
„Überwachungsdaten“ bezeichnet jede Dateneinheit mit oder ohne Zeitangabe innerhalb des Überwachungssystems, die sich bezieht auf:
   Korpustyp: EU
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ )) T -- 1 30 45 16.00 15 30 30 45 9.00 15 30
   Korpustyp: Allgemein
Přehledová data předávaná ze systémů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. b) a c) jiným poskytovatelům letových navigačních služeb musí být opatřena časovým údajem a vyjádřena v koordinovaném světovém čase (UTC).
Überwachungsdaten, die außerhalb der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systeme an andere Flugsicherungsorganisationen übermittelt werden, müssen mit Zeitangaben in der Einheit UTC (koordinierte Weltzeit) versehen sein.
   Korpustyp: EU
Veškeré časové údaje se uvádějí v souladu s normou ISO 8601:2004(E) v rozšířeném formátu (RRRR-MM-DDThh:mm:ss ± hh:mm), který zahrnuje informace o odchylce od koordinovaného světového času (UTC).
Alle Zeitangaben erfolgen gemäß der ISO-Norm 8601:2004(E), erweitertes Format (JJJJ-MM-TT hh:mm:ss ± hh:mm), unter Angabe der Abweichung von der UTC (koordinierte Weltzeit).
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový údaj"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přesně tak a teď se podívejte na časový údaj.
- Beachten Sie die Zeiteinblendung.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce ISTIME () vrací True, je- li parametr platný časový údaj, jinak vrací False.
Die Funktion ISTIME() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Zeitwert ist. Sonst ergibt sie Falsch.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce ISTIME () vrací True, je- li parametr platný časový údaj, jinak vrací False.
Die Funktion ISERROR() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Fehler einer beliebigen Art ist. Sonst ergibt sie Falsch.
   Korpustyp: Fachtext
TTP - doba do progrese onemocnění, "ne" označuje, že tento časový údaj nemohl být vyhodnocen nebo dosud nebyl dosažen.
TTP = time to progression (Zeitspanne bis zum Fortschreiten der Erkrankung); " n.b. "bedeutet, dass der Wert nicht bestimmt werden konnte oder noch nicht erreicht war.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem zvýšení právní jistoty by doba platnosti prospektu měla začít běžet od okamžiku jeho schválení, což je časový údaj, který příslušný orgán snadno ověří.
Zur Erhöhung der Rechtssicherheit sollte die Geltungsdauer des Prospekts mit seiner Billigung beginnen, was ein von der zuständigen Behörde leicht zu überprüfender Zeitpunkt ist.
   Korpustyp: EU
Počitadlo B1 může sečíst počet hodin dvou nebo více různých chybných funkcí třídy B1, aniž pro některou z nich platil časový údaj, který počitadlo ukazuje.
Der B1-Zähler kann die kumulierte Dauer mehrerer Funktionsstörungen der Klasse B1 speichern, von denen keine die angezeigte Dauer erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje zahrnují alespoň totožnost fyzické či právnické osoby, která vydává pokyn, časový údaj o tom, kdy byl pokyn zanesen do knihy objednávek, časový údaj o tom, kdy byl pokyn proveden či odstraněn z knihy objednávek, a cenu a objem pokynu a podmínky jeho provedení.
Die Daten umfassen mindestens Angaben über die Identität der natürlichen oder juristischen Person, die die Order aufgegeben hat, den Zeitpunkt der Eintragung der Order in das Orderbuch, den Zeitpunkt der Ausführung der Order oder ihrer Streichung aus dem Orderbuch sowie Angaben über Preis, Umfang und Modalitäten der Orderausführung.
   Korpustyp: EU DCEP
V této vyhlášce se v souvislosti s budoucími omezeními přístupu (případně s jejich úpravami) v různých článcích odkazuje na situace, které nastanou v budoucnu (např. stanovení plánu řízení) a pro něž ještě nelze stanovit přesný časový údaj.
In dieser Verordnung werden künftige (anzupassende) Zugangsbeschränkungen in verschiedenen Artikeln von Ereignissen (z. B. Aufstellung eines Bewirtschaftungsplans) abhängig gemacht, für die noch kein genauer Zeitpunkt angegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
Změny v omezení přístupu, pro něž ještě není stanoven přesný časový údaj, budou jak nizozemským, tak zahraničním rybářům a dalším zúčastněným stranám oznámeny prostřednictvím webových stránek [https://circabc.europa.eu/faces/jsp/extension/wai/navigation/container.jsp] a budou zveřejněny ve Státním věstníku a prostřednictvím médií nizozemských a zahraničních rybářských organizací.
Änderungen von Zugangsbeschränkungen, für die noch kein genauer Zeitpunkt angegeben ist, werden über die Internetseite [https://circabc.europa.eu/faces/jsp/extension/wai/navigation/container.jsp], eine Veröffentlichung im Staatsanzeiger und die Informationsweitergabe durch niederländische und ausländische Fischereiorganisation über ihre eigenen Kanäle niederländischen und ausländischen Fischern sowie Interessengruppen mitgeteilt.
   Korpustyp: EU