Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový úsek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový úsek Zeitraum 55 Zeitabschnitt 10 Zeitabstand 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový úsekZeitraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto druhé kritérium připouští pouze takové trhy, jejichž struktura nesměřuje k účinné hospodářské soutěži v příslušném časovém úseku.
Daher sind ii) nur diejenigen Märkte aufzuführen, die nicht innerhalb des betreffenden Zeitraums zu wirksamem Wettbewerb tendieren.
   Korpustyp: EU
Četnost a délka používání: Různí spotřebitelé mohou výrobek používat často nebo méně často a po delší nebo kratší časové úseky.
Häufigkeit und Dauer der Verwendung: Unterschiedliche Verbraucher verwenden ein Produkt häufig oder weniger häufig, über einen längeren oder einen weniger langen Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Vnitřní hodnocení fungování ratingových systémů úvěrových institucí musí být založeno na časovém úseku maximální možné délky.
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Ratingsystems wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty se zjišťují v reprezentativním časovém úseku 10 minut.
Die Messwerte müssen für einen repräsentativen Zeitraum von 10 Minuten abgelesen werden.
   Korpustyp: EU
I když děti zůstaly přechodně v péči jednoho rodiče, časový úsek byl obyčejně omezený.
Und selbst wenn die Kinder zeitweilig der Betreuung eines Elternteils überlassen blieben, so war dieser Zeitraum doch in der Regel begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interní posouzení výkonnosti ratingových systémů vychází z co nejdelšího časového úseku;
Zur internen Bewertung der Leistungsfähigkeit des eigenen Beurteilungssystems ziehen die Institute einen möglichst langen Zeitraum heran;
   Korpustyp: EU
Vnitřní hodnocení výkonnosti modelů prováděné úvěrovými institucemi musí být založeno na časovém úseku maximální možné délky.
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Modells wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po 1. lednu 2008 však zahrnují časové úseky uvedené v bodě ii) daný den a předchozích 28 dnů.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Po 1. lednu 2008 však zahrnují časové úseky uvedené v bodě ii) běžný den a předchozích 28 dnů.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový úsek"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvolte časový úsek nebo automatické chronologické vyhledávání událostí.
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vykazované období označuje časový úsek, ke kterému se údaje vztahují.
Durch den Meldezeitraum wird die Datenspanne markiert, auf die sich die Daten beziehen.
   Korpustyp: EU
Nákup a prodej nemovitostí užívaných na časový úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
Každý časový úsek pro částečné zúčtování trvá 15 minut.
Jedes Fenster für Teilabwicklungen besteht für 15 Minuten.
   Korpustyp: EU
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Die Vergleiche basieren auf historischen Zeitreihen, die möglichst weit zurückreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách, včetně každodenního úklidu (kromě nemovitostí užívaných na časový úsek)
Beherbergungsdienstleistungen mit täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten (außer Timesharing)
   Korpustyp: EU
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách v nemovitostech užívaných na časový úsek
Beherbergungsdienstleistungen in Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
Služby správy bytových nemovitostí, kromě nemovitostí užívaných na časový úsek na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Verwaltung von Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen (außer Timesharing-Wohnungen)
   Korpustyp: EU
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách, včetně každodenního úklidu (kromě nemovitostí užívaných na časový úsek)
Beherbergungsdienstleistungen in täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten (außer Timesharing)
   Korpustyp: EU
časový okamžik, ke kterému je úsek tratě napojen na jinou trať vybavenou systémem ETCS.
bei Anschluss des Streckenabschnitts an eine andere mit ETCS ausgerüstete Strecke.
   Korpustyp: EU
časový okamžik, ke kterému je úsek tratě napojen na jinou trať vybavenou systémem ERTMS.
bei Anschluss des Abschnitts oder der Strecke an eine andere mit ERTMS ausgerüstete Strecke.
   Korpustyp: EU
Rozhodně se tak musí stát před nadcházejícími evropskými volbami, protože pak zahájíme další volební období, další příliš dlouhý časový úsek.
Das muss in jedem Fall vor den anstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament geschehen, denn andernfalls würden wir uns eine weitere Wahlperiode und damit unverhältnismäßig lange mit diesem Problem herumschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simultánní tlumočení je mimořádně složitý proces, zejména během plenárních zasedání, kde je poslancům na jejich příspěvek vyhrazen omezený časový úsek.
Simultandolmetschen ist ein äußerst komplexer Prozess, besonders während der Plenartagungen, da den Abgeordneten nur begrenzte Redezeit eingeräumt wird (und daher mitunter sehr schnell sprechen).
   Korpustyp: EU DCEP
Služby související s prodejem bytových budov včetně pozemků na základě honoráře nebo smlouvy, kromě nemovitostí užívaných na časový úsek
Dienstleistungen der Vermittlung von Wohnungen und dazugehörigen Grundstücken (außer Timesharing-Wohnungen)
   Korpustyp: EU
To dovolí Komisi rychle zareagovat, pokud by se ceny na trhu po delší časový úsek dostaly pod úroveň minimální ceny.
Dies wird der Kommission ermöglichen, rasch auf einen anhaltenden Rückgang der Marktpreise unter den MEP zu reagieren.
   Korpustyp: EU
za Vstab se považuje střední rychlost, vyčíslená minimálně pro časový úsek 20 s, začínající 10 s po prvém dosažení Vstab;
Vstab ist die Durchschnittsgeschwindigkeit, die für einen Mindestzeitraum von 20 Sekunden, der 10 Sekunden nach dem ersten Erreichen von Vstab beginnt, ermittelt wird;
   Korpustyp: EU
První časový úsek, ve kterém hodnoty reziduí ve všech vzorcích z místa aplikace injekce klesly pod stanovené hodnoty MRL, byl 38 dní.
Der erste Zeitpunkt, an dem die Rückstände unter den entsprechenden MRL abgefallen waren, war für alle Gewebeproben von der Injektionsstelle der Zeitpunkt 38 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
ubytování poskytované bezplatně rodinnými příslušníky nebo přáteli a ubytování osob v rekreačních nemovitostech jimi vlastněnými, včetně nemovitostí užívaných na časový úsek;
von Verwandten oder Freunden kostenlos zur Verfügung gestellte Unterkünfte und Unterkünfte in vom Eigentümer selbst genutzten Ferienwohnungen einschließlich Timesharing-Wohnungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Časový úsek stanovený v druhém pododstavci se vztahuje na ty pece, které jsou napojeny na stejné zařízení na čištění odpadních plynů.
Die zeitliche Beschränkung gemäß Unterabsatz 2 gilt für jene Öfen, die an eine einzelne Abgasreinigungseinrichtung angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Uvedený točivý moment se musí udržovat tak, aby průměr pro časový úsek měření odpovídal s dovolenou odchylkou ± 2 % maximálnímu točivému momentu při zkušebních otáčkách.
Das vorgeschriebene Drehmoment muss eingehalten werden, so dass der Durchschnittswert während der gesamten Dauer der Messungen dem Wert des maximalen Drehmoments bei der Prüfdrehzahl mit einer Toleranz von ± 2 % entspricht.
   Korpustyp: EU
„nepronajímaným ubytováním“ zejména ubytování poskytované bezplatně rodinnými příslušníky nebo přáteli a ubytování osob v rekreačních nemovitostech jimi vlastněnými, včetně nemovitostí užívaných na časový úsek;
„nicht gemietete Unterkünfte“ unter anderem die von Verwandten oder Freunden kostenlos zur Verfügung gestellte Unterkünfte und Unterkünfte in vom Eigentümer selbst genutzten Ferienwohnungen einschließlich Timesharing-Wohnungen;
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto návrhu je změnit lhůtu 2 hodin na minimálně 6 hodin, jelikož množství lodí přítomných u rybí aukce, logistika a způsob systému vykládky a prodeje znemožňují jakýkoli kratší časový úsek.
Die Frist von zwei Stunden wird auf sechs Stunden erhöht, da das Einlaufen von Schiffen in Auktionszentren, die Logistik und die Regelung des Entlade- und Verkaufsystems eine kürzere Frist unmöglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
, což znamená časový úsek v délce alespoň tří let, avšak nepřekračující pět let, jenž zohledňuje tempo inovací u výrobku, a datum příštího přezkumu této klasifikace/těchto klasifikací v závislosti na vymezené době trvání
die mindestens drei Jahre beträgt, jedoch fünf Jahre nicht überschreiten darf, wobei das Tempo, in dem das Produkt Innovation erfährt, und der nächste Termin der Überprüfung dieser Klassifizierungen auf der Grundlage ihrer Geltungsdauer berücksichtigt werden
   Korpustyp: EU DCEP
schválený agent provádějící konsolidaci uchová informace požadované podle bodu 6.3.2.6 písm. a) až g) pro každou jednotlivou zásilku po dobu trvání letu/letů nebo po dobu 24 hodin, podle toho, který časový úsek je delší, a
der reglementierte Beauftragte, der die konsolidierte Sendung zusammengestellt hat, die gemäß Nummer 6.3.2.6 Buchstaben a bis g geforderten Angaben für jede Einzelsendung für die Dauer des Fluges/der Flüge, mindestens jedoch 24 Stunden lang aufbewahrt, und
   Korpustyp: EU
poskytovat nouzové dočasné přístřeší včetně základních služeb, zejména v počátečních fázích pohromy, ve spolupráci se stávajícími strukturami, místními orgány a mezinárodními organizacemi až do předání místním orgánům nebo humanitárním organizacím, pokud je využití jeho kapacity nezbytné po delší časový úsek,
Bereitstellung von Not- und Behelfsunterkünften, einschließlich der wesentlichen Einrichtungen, vor allem in den ersten Phasen einer Katastrophe in Abstimmung mit vorhandenen Strukturen, lokalen Behörden und internationalen Organisationen bis zur Übergabe an lokale Behörden oder humanitäre Organisationen, wenn die Kapazitäten über längere Zeiträume erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
„Nocí“ se rozumí doba mezi koncem občanského soumraku a začátkem občanského svítání nebo jiný podobný časový úsek mezi západem a východem slunce, který může stanovit příslušný úřad určený členským státem.
„Landflugzeug“ (landplane): ein Starrflügelflugzeug, das für Start und Landung auf dem Land ausgelegt ist; dies umfasst auch Amphibienflugzeuge, die als Landflugzeug betrieben werden.
   Korpustyp: EU
H. vzhledem k tomu, že současné spotřebitelské acquis EU je nejednotné: v souladu s rozdělením pravomocí ve Smlouvách EU stanovila jasná pravidla pouze v určitých oblastech a službách, jako např. smlouvy uzavírané na dálku, nekalé obchodní praktiky, spotřebitelský úvěr, souborné služby pro cesty a užívání nemovitostí na časový úsek,
H. in der Erwägung, dass der derzeitige Besitzstand der EU auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes fragmentiert ist, da die EU aufgrund der in den Verträgen vorgenommenen Zuweisung von Zuständigkeiten nur in bestimmten Sektoren bzw. für bestimmte Dienstleistungen klare Vorschriften festgelegt hat, z. B. für Fernverträge, unlautere Geschäftspraktiken, Verbraucherkredite, Pauschalreisen und Timeshare-Geschäfte,
   Korpustyp: EU DCEP
Špičková síla může být po krátký časový úsek vyšší než 150 N za předpokladu, že nepřesáhne 300 N. Systém opětovného otevření lze zkontrolovat pomocí zkušební tyče s průřezem o výšce 60 mm, šířce 30 mm a s poloměrem zaoblení hran 5 mm.
Die Spitzenkraft kann kurzfristig 150 N, jedoch nicht 300 N übersteigen. Das Wiederöffnungssystem kann durch eine Prüfstange mit einem Querschnitt von 60 mm Höhe, 30 mm Breite und mit einem Radius von 5 mm abgerundeten Ecken geprüft werden.
   Korpustyp: EU
poskytovat nouzové dočasné přístřeší včetně personálu pro zřízení tábora, zejména v počátečních fázích pohromy, ve spolupráci se stávajícími strukturami, místními orgány a mezinárodními organizacemi až do předání místním orgánům nebo humanitárním organizacím, pokud je využití kapacity tábora nezbytné po delší časový úsek,
Bereitstellung von Not- und Behelfsunterkünften, einschließlich des Personals zur Errichtung der Unterkünfte, vor allem in den ersten Phasen einer Katastrophe in Abstimmung mit vorhandenen Strukturen, lokalen Behörden und internationalen Organisationen bis zur Übergabe an lokale Behörden oder humanitäre Organisationen, wenn die Kapazitäten über längere Zeiträume erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Tato bezpečnostní zařízení musí zastavit pohyb rampy, pokud je rampa vystavena průměrné reakční síle maximálně 150 N. Špičková síla může být po krátký časový úsek vyšší než 150 N za předpokladu, že nepřesáhne 300 N. Reakční sílu lze měřit jakoukoli metodou, kterou uzná příslušný orgán.
Die Sicherheitseinrichtungen müssen die Bewegung der Rampe unmittelbar anhalten, wenn auf die Rampe eine Reaktionskraft von nicht mehr als 150 N wirkt. Die Spitzenkraft darf kurzzeitig höher als 150 N sein, allerdings 300 N nicht übersteigen. Welches Verfahren zur Messung der Reaktionskraft verwendet wird, liegt im Ermessen der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že současné spotřebitelské acquis v EU je nejednotné: v souladu s rozdělením pravomocí ve Smlouvách stanovila EU jasná pravidla pouze v určitých oblastech a službách, jako např. smlouvy uzavírané na dálku, nekalé obchodní praktiky, spotřebitelský úvěr, souborné služby pro cesty a užívání nemovitostí na časový úsek,
in der Erwägung, dass der derzeitige Besitzstand der Europäischen Union auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes fragmentiert ist, da die Europäische Union aufgrund der in den Verträgen vorgenommenen Zuweisung von Zuständigkeiten nur in bestimmten Sektoren bzw. für bestimmte Dienstleistungen klare Vorschriften festgelegt hat, z. B. für Fernverträge, unlautere Geschäftspraktiken, Verbraucherkredite, Pauschalreisen und Timeshare-Geschäfte,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto doklady jsou k dispozici ke kontrole příslušnému orgánu v kterémkoli okamžiku před naložením zásilky do letadla a poté po dobu trvání letu nebo po dobu 24 hodin, podle toho, který časový úsek je delší, a jsou v nich uvedeny tyto údaje:
Die Begleitdokumente sind zur Inspektion durch die zuständige Behörde vor dem Verladen der Sendung in das Luftfahrzeug und danach für die Dauer des Fluges, mindestens jedoch für 24 Stunden jederzeit zur Verfügung zu halten und müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Tato bezpečnostní zařízení musí zastavit pohyb rampy, pokud je rampa vystavena průměrné reakční síle maximálně 150 N. Špičková síla může být po krátký časový úsek vyšší než 150 N za předpokladu, že nepřesáhne 300 N. Reakční sílu lze měřit jakoukoli metodou, kterou uzná schvalovací orgán.
Die Sicherheitseinrichtungen müssen die Bewegung der Rampe anhalten, wenn auf die Rampe eine Reaktionskraft von nicht mehr als 150 N wirkt. Die Spitzenkraft kann kurzzeitig größer als 150 N sein, sofern sie 300 N nicht überschreitet. Die Reaktionskraft kann nach jedem Verfahren gemessen werden, dem die Typgenehmigungsbehörde zustimmt.
   Korpustyp: EU
Špičková síla může být po krátký časový úsek vyšší než 150 N za předpokladu, že nepřesáhne 300 N. Systém opětovného otevření lze zkontrolovat pomocí zkušební tyče s průřezem o výšce 60 mm, šířce 30 mm a s poloměrem zaoblení hran 5 mm.
Die Spitzenkraft kann kurzzeitig größer als 150 N sein, sofern sie 300 N nicht überschreitet. Die Anlage, die das erneute Öffnen der Tür bewirkt, kann mit Hilfe einer Prüfstange überprüft werden, deren Querschnitt 60 mm × 30 mm beträgt und deren Kanten mit einem Radius von 5 mm gerundet sind.
   Korpustyp: EU