Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový interval&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový interval Zeitintervall 62 Zeitabstand 38 Zeitraum 19 Zeitdauer 2 Zeitabschnitt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový intervalZeitintervall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V definovaných časových intervalech se směs zcentrifuguje a fáze se oddělí.
Bei festgelegten Zeitintervallen wird das Gemisch zur Trennung der Phasen zentrifugiert.
   Korpustyp: EU
Všiml jsem si u vás jistých známek netrpělivosti, když zaokrouhluji dlouhý časový interval na sekundy.
Ich habe eine gewisse Ungeduld entdeckt, wenn ich ein langes Zeitintervall sekundengenau kalkuliere.
   Korpustyp: Untertitel
typ, zaměření a časový interval kontrol.
Art, Umfang und Zeitintervall der Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
   Korpustyp: EU
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
   Korpustyp: EU
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
   Korpustyp: EU
Pro každý časový interval se desorbované množství látky vypočte takto:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der desorbierten Substanz wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro každý časový interval se hmotnost látky adsorbované v půdě vypočte takto:
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der am Boden adsorbierten Substanz wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
pokyny pro kalibraci před spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných časových intervalů;
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
   Korpustyp: EU
hmotnost látky, která zůstává adsorbovaná v půdě po uplynutí časového intervalu
Masse der nach dem Zeitintervall Δti am Boden adsorbiert bleibenden Substanz
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový interval"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký byl časový interval mezi vraždami?
Wie viel Zeit lag noch mal zwischen den Morden?
   Korpustyp: Untertitel
Počet jednotek v rámci transakce na jeden časový interval dodávky.
In der Transaktion enthaltene Anzahl an Einheiten pro Lieferzeitspanne.
   Korpustyp: EU
Časový interval dodávky zvoleného objemu, je-li k dispozici.
Soweit vorhanden, Zeitspannen für jede Volumenwahlmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Očekávaný časový interval pro rozklad anilinu a benzoátu sodného je obvykle méně než 2 týdny.
Gewöhnlich werden Anilin und Natriumbenzoat in weniger als zwei Wochen.abgebaut.
   Korpustyp: EU
Aby však bylo možno vyvodit přesnější závěry, je nutno posoudit delší časový interval.
Um definitivere Schlussfolgerungen ziehen zu können, müssten in dieser Hinsicht allerdings längere Zeitspannen zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Počet jednotek dodávky uvedený ve smlouvě, vyjádřený na jeden časový interval, je-li k dispozici.
Soweit vorhanden, in dem Vertrag enthaltene Anzahl an Einheiten pro Lieferzeitspanne.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o záplavy ve Spojeném království, časový interval mezi červencem a současnou reakcí ze strany EU je velmi uspokojivý.
Bezüglich der Überschwemmungen in Großbritannien ist der zeitliche Abstand zwischen Juli und der jetzigen Reaktion der EU sehr zufrieden stellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím delší je časový interval od poslední dávky, tím opatrněji by mělo probíhat zvyšování dávek k dávce udržovací.
Je länger das Absetzen von Lamotrigin zurückliegt, desto eher sollte eine schrittweise Dosissteigerung bis zur Erhaltungsdosis in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být mléko ze zvířete použito pro konzumaci u lidí?
Wie lange muss abgewartet werden, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než je možné odebírat mléko zvířete pro konzumaci člověkem?
Wie lange muss abgewartet werden, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí?
Wie lange dauert es, bis die Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet předtím , než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí ?
©EMEA 2007 Wie lange muss gewartet werden , bis die Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet předtím , než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí ?
Wie lange muss gewartet werden , bis Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet předtím , než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí ?
Wie lange muss gewartet werden , bis die Milch des Tieres für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ?
   Korpustyp: Fachtext
Tato hladina LAeq,LT představuje konečný výsledek, tj. dlouhodobou hladinu akustického tlaku A v bodě příjmu za určitý referenční časový interval (např. den, večer nebo noc či určitý kratší časový úsek dne, večera nebo noci).
Dieser Pegel LAeq,LT stellt das Endresultat dar, d. h. den langfristigen A-bewerteten Schalldruckpegel am Empfängerpunkt in einem bestimmten Referenzzeitraum (z. B. Tag oder Abend oder Nacht oder einer kürzeren Zeit am Tag, am Abend oder in der Nacht).
   Korpustyp: EU
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci člověkem (ochranná lhůta)?
Wie lange dauert es, bevor das Tier geschlachtet werden und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
   Korpustyp: Fachtext
Časový interval , který uplynul do výskytu první recidivy dvanáctníkového vředu byl signifikantně delší u pacientů užívajících lansoprazol než u pacientů užívajících placebo .
Der Zeitpunkt des ersten Wiederauftretens von Ulcus duodeni lag bei den mit Lansoprazol behandelten Patienten deutlich später als bei den Placebopatienten .
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Wie lange muss abgewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann (Wartezeit)?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Wie lange dauert es, bevor das Tier geschlachtet werden und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
   Korpustyp: Fachtext
Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový interval mezi zálohami. Chcete- li automatické ukládání zakázat, nastavte zde 0.
Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím , než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí ( ochranná lhůta ) ?
Wie lange muss gewartet werden , bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ( Wartezeit ) ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím , než může být kůň poražen a maso použito ke konzumaci u lidí ( ochranná lhůta ) ?
Wie lange muss gewartet werden , bis ein Pferd geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann ( Wartezeit ) ?
   Korpustyp: Fachtext
Shodné výsledky byly získány pomocí analytické metody použité při posledním sledování ( průměrný časový rozdíl 0, 11 , 97, 5 % interval konfidence [ -0, 15 , 0, 36 ] ) .
Konsistente Resultate wurden mit der ' Last observation carried forward ' -Methode der Analyse gewonnen ( time-averaged difference von 0, 11 ; 97, 5 % Konfidenzintervall [ -0, 15 ; 0, 36 ] ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci člověkem (ochranná lhůta)?
Wie lange muss abgewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr genutzt werden kann (Wartezeit)?
   Korpustyp: Fachtext
Strana 2/ 3 ©EMEA 2008 Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Wie lange dauert es, bevor das Tier geschlachtet werden und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Seite 2/3 ©EMEA 2008 Wie lange dauert es, bevor das Tier geschlachtet werden und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být kůň poražen a jeho maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Wie lange muss gewartet werden, bis ein Pferd geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
   Korpustyp: Fachtext
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím , než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí ( ochranná lhůta ) ?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen gewartet werden ( Wartezeit ) ?
   Korpustyp: Fachtext
V případě elektricky zjistitelné poruchy nesmí být mezi samočinnými kontrolami systému AEBS výrazný časový interval a při následném rozsvícení výstražného signálu nesmí dojít k nezanedbatelnému zpoždění.
es darf zu keiner nennenswerten Zeitverzögerung zwischen den einzelnen Selbstprüfungen durch das AEBS kommen, und somit darf es auch keine nennenswerte Verzögerung beim Aufleuchten des Warnsignals geben, wenn es sich um eine elektrisch feststellbare Störung handelt;
   Korpustyp: EU
Časový interval mezi dávkami podanými jednotlivým zvířatům by měl být dostatečný na to, aby bylo možné stanovit, zda zvíře, jemuž byla látka podána dříve, pravděpodobně přežije.
Der zeitliche Abstand zwischen den Versuchen an den einzelnen Tieren sollte groß genug sein, um die Überlebenswahrscheinlichkeit des vorherigen Tieres bestätigen zu können.
   Korpustyp: EU
„životností“ příslušná ujetá vzdálenost a/nebo časový interval, v rámci kterých musí být dodrženy příslušné mezní hodnoty pro emise plynných látek a emise částic;
„Dauerhaltbarkeit“ die Laufleistung oder Betriebsdauer, über die die Einhaltung der Emissionsgrenzwerte für gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel gewährleistet sein muss;
   Korpustyp: EU
„časovým rámcem denního trhu“ časový rámec trhu s elektřinou až do uzávěrky obchodování na denním trhu, ve kterém jsou pro každý obchodní interval produkty obchodovány den před dodáním;
„Day-Ahead-Marktzeitbereich“ bezeichnet den Zeitbereich des Strommarkts bis zum Day-Ahead-Marktschlusszeitpunkt, innerhalb dessen für jede Marktzeiteinheit Produkte am Tag vor der Lieferung gehandelt werden;
   Korpustyp: EU
V případě elektricky zjistitelné poruchy nesmí mezi samočinnými kontrolami systému AEBS uplynout příliš dlouhý časový interval a při následném rozsvícení výstražného signálu nesmí dojít k příliš velkému zpoždění.
es darf zu keiner nennenswerten Zeitverzögerung zwischen den einzelnen Selbstprüfungen durch das AEBS kommen, und somit darf es auch keine nennenswerte Verzögerung beim Aufleuchten des Warnsignals geben, wenn es sich um eine elektrisch feststellbare Störung handelt;
   Korpustyp: EU
23 Statisticky významné zlepšení v rozdílu intenzity bolesti bylo pozorováno u Effentory naproti placebu již po 10 minutách ve studii 1 a již po 15 minutách ve studii 2 (nejčasnější naměřený časový interval).
25 Eine statistisch signifikante Verbesserung der Schmerzintensitätsdifferenz wurde unter Effentora versus Plazebo bereits nach 10 Minuten in Studie 1 und nach 15 Minuten (früheste Messung) in Studie 2 festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
BEM se uvádějí jako horní mezní hodnoty střední spektrální hustoty ekvivalentního izotropicky vyzářeného výkonu (EIRP) nebo celkového vyzářeného výkonu (TRP) [1] za průměrný časový interval a v měřené šířce kmitočtového pásma.
Die BEM stellen Grenzwerte für die mittlere äquivalente isotrope Strahlungsleistung (EIRP) oder die Gesamtstrahlungsleistung (TRP) [1] dar, die über das Mittelungszeitintervall und die Messfrequenzbandbreite abgestrahlt wird.
   Korpustyp: EU
„časovým rámcem vnitrodenního trhu“ časový rámec trhu s elektřinou po začátku přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami a před uzávěrkou přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami, ve kterém jsou pro každý obchodní interval produkty obchodovány před svým dodáním;
„Intraday-Marktzeitbereich“ bezeichnet den Zeitbereich des Strommarktes nach dem Zeitpunkt der Öffnung des zonenübergreifenden Intraday-Marktes und vor dem Zeitpunkt der Schließung des zonenübergreifenden Intraday-Marktes, innerhalb dessen für jede Marktzeiteinheit Produkte gehandelt werden, bevor die gehandelten Produkte geliefert werden;
   Korpustyp: EU
Vaginální stěry by měly být od začátku vaginální průchodnosti zkoumány každý den u všech samic F1 generace v kohortě 1 A, dokud nebude zaznamenán první stěr zrohovatělých buněk, aby bylo možno určit časový interval mezi těmito dvěma událostmi.
Vaginalabstriche sind bei allen F1-Weibchen in der Kohorte 1A nach beginnender Öffnung der Vagina bis zur Erfassung des ersten verhornten Abstrichs täglich zu untersuchen, um den zeitlichen Abstand zwischen diesen beiden Ereignissen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
BEM se uvádějí jako horní mezní hodnoty střední spektrální hustoty ekvivalentního izotropicky vyzářeného výkonu (EIRP) nebo celkového vyzářeného výkonu (TRP) [1] za průměrný časový interval a v měřené šířce kmitočtového pásma.
Die BEM stellen obere Grenzwerte für die mittlere äquivalente isotrope Strahlungsleistung (EIRP) oder die Gesamtstrahlungsleistung (TRP) [1] dar, die über das Mittelungszeitintervall und die Messfrequenzbandbreite abgestrahlt wird.
   Korpustyp: EU
Některé nežádoucí účinky se mohou vyskytnout častěji : ˇ v případě vysoké rychlosti podání infuze ˇ u pacientů s hypo -a agamaglobulinemií s deficitem nebo bez deficitu IgA ˇ u pacientů , kterým byl Flebogammadif aplikován poprvé , nebo uplynul-li dlouhý časový interval od poslední aplikace infuze ( např . několik týdnů ) .
Bestimmte unerwünschte Reaktionen können häufiger auftreten : bei einer hohen Infusionsrate . wenn Sie an Hypo - oder Agammaglobulinämie ( einem Zustand mit niedrigen Immunglobulinspiegeln in Ihrem Blut ) mit oder ohne IgA-Mangel leiden . wenn Sie Flebogammadif zum ersten Mal oder längere Zeit ( z. B . mehrere Wochen ) nach der letzten Infusion erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Především , pacienti , kterým nebyl dosud aplikován normální lidský imunoglobulin , pacienti , kteří přešli z alternativního IVIg přípravku nebo pacienti , u kterých uplynul dlouhý časový interval od předchozí infuze , musí být sledováni během první aplikace infuze a hodinu po aplikaci první infuze , aby se zachytily případné nežádoucí účinky .
Insbesondere sollten Patienten , die das erste Mal normales Immunglobulin vom Menschen erhalten , Patienten , die von einem anderen normalen Immunglobulin umgestellt wurden , oder solche , die eine längere Behandlungspause hatten , sorgfältig für die Dauer der Erstinfusion und während der ersten Stunde nach der Erstinfusion überwacht werden , um mögliche Nebenwirkungen zu bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Některé nežádoucí účinky se mohou vyskytnout častěji: • v případě vysoké rychlosti podání infuze • u pacientů s hypo - a agamaglobulinemií s deficitem nebo bez deficitu IgA • u pacientů, kterým byl Flebogammadif aplikován poprvé, nebo uplynul- li dlouhý časový interval od poslední aplikace infuze (např. několik týdnů).
Bestimmte unerwünschte Reaktionen können häufiger auftreten: bei einer hohen Infusionsrate. wenn Sie an Hypo- oder Agammaglobulinämie (einem Zustand mit niedrigen Immunglobulinspiegeln in Ihrem Blut) mit oder ohne IgA-Mangel leiden. wenn Sie Flebogammadif zum ersten Mal oder längere Zeit (z.B. mehrere Wochen) nach der letzten Infusion erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Současným blokováním předních a zadních kol se rozumí situace, kdy časový interval mezi blokováním kola zadní nápravy, které se blokuje jako poslední (jako druhé), a blokováním kola přední nápravy, které se blokuje jako poslední (jako druhé), je < 0,1 sekundy při rychlostech vozidel > 30 km/h.
Ein gleichzeitiges Blockieren der Vorder- und Hinterräder liegt vor, wenn der zeitliche Abstand zwischen dem Blockieren des letzten (zweiten) Rades an der Hinterachse und des letzten (zweiten) Rades an der Vorderachse bei Fahrzeuggeschwindigkeiten > 30 km/h < 0,1 Sekunden ist.
   Korpustyp: EU