Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový odstup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový odstup Zeitabstand 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový odstupZeitabstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby byla zachována odbornost výboru, měla by být část jeho členů jmenována s určitým časovým odstupem.
Um den Sachverstand innerhalb des Ausschusses kontinuierlich aufrechtzuerhalten, sollten einige Mitglieder in gestaffelten Zeitabständen ernannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi jednotlivými dávkami má být časový odstup alespoň 1 měsíc.
Drei Dosen zu je 0,5 ml sollten mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den einzelnen Dosen verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
pokud opakovaná prohlídka není dokončena v časových odstupech stanovených v čl. 8 odst. 5.
wenn die Erneuerungsbesichtigung nicht in den in Artikel 8 Absatz 5 angegebenen Zeitabständen abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Opakovaná prohlídka se provádí v časových odstupech stanovených správním orgánem, které nesmějí přesáhnout pět let.
Die Erneuerungsbesichtigung wird in von der Verwaltung vorgegebenen Zeitabständen, spätestens alle fünf Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V každém případě je zajištění přezkoumáváno v přiměřených časových odstupech na žádost dotčeného státního příslušníka třetí země nebo z moci úřední.
Die Inhaftnahme wird in jedem Fall — entweder auf Antrag der betreffenden Drittstaatsangehörigen oder von Amts wegen — in gebührenden Zeitabständen überprüft.
   Korpustyp: EU
Geologické podmínky každého úložiště se však budou lišit a příslušné orgány by měly mít možnost rozhodnout o tom, že se inspekce budou provádět v delších časových odstupech.
Deshalb sollten die zuständigen Behörden entscheiden, welcher Zeitabstand unter den jeweiligen Bedingungen für langfristige Inspektionen angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech se přezkoumávají důvody pro zadržení osoby podle odstavce 2 v přiměřených časových odstupech soudní orgán, a to buď na žádost dotyčné osoby nebo z úřední povinnosti.
(8) Der Gewahrsam gemäß Absatz 2 wird bei jeder in Gewahrsam genommenen Person in angemessenen Zeitabständen entweder auf Antrag der betreffenden Person oder von Amts wegen von einer Justizbehörde überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění přezkoumává v přiměřených časových odstupech soudní orgán z moci úřední nebo na žádost dotyčného žadatele a činí tak zejména vždy při jeho prodlužování, nebo jakmile to vyžadují okolnosti či jsou k dispozici nové informace, které mohou mít vliv na zákonnost zajištění.
Die Haft wird in angemessenen Zeitabständen von Amts wegen und/oder auf Antrag des betroffenen Antragstellers von einer Justizbehörde überprüft, insbesondere wenn sie von längerer Dauer ist oder sich maßgebliche Umstände ergeben oder neue Informationen vorliegen, die sich auf die Rechtmäßigkeit der Haft auswirken könnten.
   Korpustyp: EU
Relativní směrodatná odchylka opakovatelnosti, která vyjadřuje proměnlivost nezávislých analytických výsledků, které u stejného zkušebního vzorku získá stejný pracovník na stejném přístroji v krátkém časovém odstupu, by neměla překročit relativní 2 %.
Die relative Wiederholstandardabweichung beschreibt die Variabilität der Ergebnisse, die von dem gleichen Analytiker mit den gleichen Geräten unter den gleichen Bedingungen mit der gleichen Probe in kurzen Zeitabständen unabhängig voneinander erzielt wurden; ein Relativwert von 2 % sollte nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový odstup"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi užitím jednotlivých dávek by měl být vždy časový odstup přibližně 12 hodin.
12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Tabletten liegen.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně je důležité rozumně reagovat a ponechávat si nezbytný časový odstup k vyhodnocení situace.
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi užitím jednotlivých dávek by měl být vždy časový odstup přibližně 12 hodin .
Es sollten ca . 12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Tabletten liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se , aby mezi užitím antacid a užitím přípravku Agenerase byl časový odstup nejméně jedné hodiny .
Es wird empfohlen , dass zwischen der Einnahme von Agenerase und eines Antazidums ein Zeitraum von mindestens einer Stunde liegt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo to jen tím, že časový odstup propůjčuje jakémukoliv stanovisku určité kouzlo.
Grund dafür war nicht nur eine Verklärung der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi uzavřením jednání a hlasováním v plénu je dostatečný časový odstup, aby si politické skupiny mohly připravit své konečné stanovisko.
Es muss ausreichend Zeit zwischen dem Ende der Verhandlungen und der Abstimmung im Plenum liegen, damit alle Fraktionen ihren endgültigen Standpunkt vorbereiten können.
   Korpustyp: EU
Podle současných zkušeností lze odhadnout časový odstup mezi dvěma základními vývojovými úrovněmi na cca čtyři až pět let.
Auf der Grundlage aktueller Erfahrungen kann gesagt werden, dass zwischen der Herausgabe jeweils neuer Baselines etwa vier bis fünf Jahre liegen sollten.
   Korpustyp: EU
Tuto potřebu vysvětluje zejména časový odstup mezi platbami z nemocenského pojištění pro veřejná zdravotnická zařízení a lhůtami pro hrazení výdajů.
Dafür sind in erster Linie die zeitverzögerten Auszahlungen der Krankenversicherungen an die öffentlichen Gesundheitseinrichtungen und der angespannte Ausgabenzeitplan verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými vzorky musí být poskytnut dostatečný časový odstup a /nebo vhodný čistič patra (balená voda a nesolené sušenky).
Zwischen den einzelnen Proben muss ausreichend Zeit und/oder ein geeigneter Geschmacksneutralisierer (Wasser in Flaschen und ungesalzene Cracker) zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Již tento časový odstup mezi transakcemi vede z hlediska Komise k tomu, že neexistují žádné srovnatelné podmínky.
Bereits diese große zeitliche Distanz zwischen den Transaktionen führt aus Sicht der Kommission dazu, dass keine vergleichbaren Bedingungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
6 ) S cílem zajistit minimální časový odstup mezi spuštěním dvou algoritmů běží algoritmy flexibilně tak , že se mezi spuštěním jednotlivých algoritmů předem stanoví časové rozmezí .
6 ) Die verschiedenen Algorithmen laufen flexibel und mit bestimmtem zeitlichem Versatz ab , um einen zeitlichen Mindestabstand zwischen dem Ablauf von zwei Algorithmen sicherzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže se má PDT použít před radioterapií nebo po ní , je třeba dodržet dostatečný časový odstup , aby zánětlivá reakce vyvolaná prvním zákrokem ustoupila před zahájením druhého zákroku .
Wenn eine PDT-Behandlung vor oder nach einer Radiotherapie erfolgt , muss genügend Zeit zwischen den Therapien verstreichen , um sicher zu gehen , dass die Entzündungsreaktion , die während der ersten Therapie hervorgerufen wurde , abgeklungen ist , bevor man mit der zweiten Behandlung beginnt .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání s ostatními alfa-blokátory se doporučuje časový odstup v užití léčiv , pokud je vardenafil předepisován současně ( viz bod 4. 5 ) .
Bei anderen Alpha-Rezeptorenblockern sollte ein zeitlicher Abstand der Gabe berücksichtigt werden , wenn Vardenafil als Begleitbehandlung verordnet wird ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
S odhadem peněžních toků je vždy spojena určitá nejistota (riziko); čím větší je časový odstup, tím větší je možnost, že se jedná o hrubý odhad, který obsahuje chyby.
Sie sind immer mit Unsicherheit (Risiko) behaftet. Je weiter sie in die Zukunft gehen, umso größer ist die Gefahr, dass die Schätzung grob und fehlerhaft ist.
   Korpustyp: EU
Co se týče chronologického vztahu mezi druhou a třetí kapitálovou injekcí, Soud uvedl, že mezi nimi byl velmi malý časový odstup.
Bezüglich der chronologischen Beziehung zwischen der zweiten und dritten Kapitaleinlage erklärte der Gerichtshof, diese hätten zeitlich sehr nahe beieinander gelegen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti odkazuje na případ společnosti BP Chemicals, kde časový odstup mezi první a druhou částí podpory činil 22 měsíců.
In diesem Zusammenhang nimmt sie auch Bezug auf den Fall BP Chemicals, in dem zwischen der ersten und der letzten Beihilfetranche 22 Monate lagen.
   Korpustyp: EU
Při použití stejného sedáku musí být minimální časový odstup mezi dvěma zkouškami 20 minut, aby se tvar sedáku vrátil do původní podoby.
Damit das Kissen seine ursprüngliche Form wieder erhalten kann, müssen zwischen zwei Prüfungen, bei denen dasselbe Kissen verwendet wird, mindestens 20 Minuten vergehen.
   Korpustyp: EU
Časový odstup mezi posouzeními na místě, ať už se jedná o opětovné posouzení, nebo o dohled, závisí na prokázané stabilitě, jíž technická zkušebna dosáhla.
In welchen zeitlichen Abständen Vor-Ort-Bewertungen — sowohl Wiederbewertungen als auch Überwachungen — durchgeführt werden, hängt von der nachgewiesenen Stabilität ab, die der Technische Dienst erreicht hat.
   Korpustyp: EU
farmakokinetické studie, které by zkoumaly kombinaci přípravku Agenerase s didanosinem, nebyly provedeny, ale vzhledem k přítomnosti antacidní složky se doporučuje, aby mezi užitím didanosinu a užitím přípravku Agenerase byl časový odstup nejméně jedné hodiny (viz antacida níže).
Es wurde keine pharmakokinetische Studie zur Anwendung von Agenerase in Kombination mit Didanosin durchgeführt, jedoch wird aufgrund der antaziden Komponente von Didanosin empfohlen, dass die Einnahmen von Didanosin und Agenerase mindestens eine Stunde auseinander liegen (siehe Antazida unten).
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že chlévská mrva v nových členských státech mívá nejčastěji smíšené složení s 20% nebo větším podílem slámy a mezi jeho produkcí a odstraněním může být velký časový odstup, což nevyhovuje žádné z forem fermentace,
in der Erwägung, dass Dung in den neuen Mitgliedstaaten in gemischter Form mit einem Strohanteil von 20 % oder mehr anfällt, und dass zwischen seiner Erzeugung und seiner Entsorgung relativ viel Zeit verstreicht, so dass er nicht zur Fermentation geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Didanosin : farmakokinetické studie , které by zkoumaly kombinaci přípravku Agenerase s didanosinem , nebyly provedeny , ale vzhledem k přítomnosti antacidní složky se doporučuje , aby mezi užitím didanosinu a užitím přípravku Agenerase byl časový odstup nejméně jedné hodiny ( viz antacida níže ) .
Didanosin : Es wurde keine pharmakokinetische Studie zur Anwendung von Agenerase in Kombination mit Didanosin durchgeführt , jedoch wird aufgrund der antaziden Komponente von Didanosin empfohlen , dass die Einnahmen von Didanosin und Agenerase mindestens eine Stunde auseinander liegen ( siehe Antazida unten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že mezi všemi uvedenými transakcemi byl malý časový odstup, není důvod se domnívat, že tržní hodnota závodu se mohla výrazně lišit od částky 21 milionů SEK v době, kdy Hammar závod kupovala či kdy uzavírala opční smlouvu.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass alle Transaktionen zeitnah erfolgten, gibt es keinen Grund zur Annahme, dass sich der Marktwert der Produktionsstätte zum Zeitpunkt des Kaufs und des Abschlusses des Optionsvertrages von Hammar deutlich von den 21. Mio. SEK unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Bylo rozhodnuto, že nejlepším referenčním bodem je datum uzavření smlouvy, jelikož mezi datem zahájení nabídkového řízení a datem uzavření smlouvy a také mezi datem uzavření smlouvy a datem konečné faktury bývá mnohdy velký časový odstup.
Sie legten den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses als besten Bezugszeitpunkt fest, da zwischen dem Beginn der Ausschreibung und dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses sowie auch zwischen Vertragsabschluss und dem Zeitpunkt der endgültigen Rechnungsstellung oft eine lange Zeitspanne liegt.
   Korpustyp: EU
K. vzhledem k tomu, že hnůj v nových členských státech mívá nejčastěji smíšené složení s 20% nebo větším podílem slámy a mezi jeho produkcí a odstraněním může být velký časový odstup, což nevyhovuje žádné z forem fermentace,
K. in der Erwägung, dass Dung in den neuen Mitgliedstaaten meist mindestens 20 % Stroh enthält und dass zwischen seiner Erzeugung und seiner Entsorgung relativ viel Zeit verstreicht, so dass er nicht zur Fermentation geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP