Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový okamžik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový okamžik Zeitpunkt 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový okamžikZeitpunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
   Korpustyp: EU
Pacientům ve studiích I , II a III byly v různých časových okamžicích prováděny testy na přítomnost Př
Patienten der Studien I , II und III wurden zu mehreren Zeitpunkten der Monate 6 bis 12 auf
   Korpustyp: Fachtext
ECB by tedy dala přednost tomu , aby se použil pevně stanovený časový okamžik , který souvisí s převodem .
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
   Korpustyp: Allgemein
Jinými slovy, v daném časovém okamžiku byla část výhody poskytnutá státem již bezpředmětná.
Mit anderen Worten war zu diesem Zeitpunkt ein Teil des vom griechischen Staat gewährten Vorteils bereits aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Ve směrnici by neměl být stanoven časový okamžik, ke kterému mají být látky atd. odňaty.
Es soll nicht in der Richtlinie festgelegt werden, zu welchem Zeitpunkt die Substanzen etc. entfernt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V daném časovém okamžiku by předmětný kapitál byl zapotřebí ke krytí nákladů zmíněných smluv obranného charakteru.
Zum gegebenen Zeitpunkt muss das strittige Kapital zur Deckung der Erfüllungskosten der entsprechenden Verträge im Verteidigungsbereich wohl erforderlich gewesen sein.
   Korpustyp: EU
Příslušnými časovými okamžiky bylo podle žalobců přijetí nařízení č. 24, vystavení osvědčení žalobcům nebo nejpozději uzavření investiční dohody.
Die relevanten Zeitpunkte seien die Inkraftsetzung von EGO 24, die Ausgabe von PIC an die Beschwerdeführer oder zuletzt der Abschluss des BIT.
   Korpustyp: EU
Důvodem je, že nás v celní oblasti čeká mnoho důležitých změn a zpráva v roce 2008 by byla pouze dočasná a odrážela by stav v daném časovém okamžiku.
Das liegt daran, dass im Zollbereich viele einschneidende Änderungen bevorstehen und ein Bericht im Jahre 2008 nur vorläufigen Charakter haben und den Sachstand zu diesem Zeitpunkt wiedergeben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K hlášení podezření na nežádoucí účinky léčivého přípravku, které se v určitý časový okamžik vyskytnou u jednoho pacienta, do databáze Eudravigilance se používají hlášení individuálních bezpečnostních případů.
Unbedenklichkeitsberichte über Einzelfälle werden für die Meldung eines oder mehrerer Verdachtsfälle unerwünschter Arzneimittelwirkungen, die bei einem einzigen Patienten zu einem bestimmten Zeitpunkt auftreten, an die Eudravigilanz-Datenbank verwendet.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stanovení časového okamžiku pro informování cestujících, společný postoj uváděl „nejpozději při odjezdu“.
Was den Zeitpunkt der Information der Reisenden betrifft, so sollte sie nach dem Gemeinsamen Standpunkt „spätestens bei der Abfahrt“ erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový okamžik"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ať bude časový posun jakýkoli antihmotu musím přidat v přesný okamžik.
Was auch immer dann geschehen wird, ich muss die Antimaterie im genau richtigen Moment einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
časový okamžik, ke kterému je úsek tratě napojen na jinou trať vybavenou systémem ETCS.
bei Anschluss des Streckenabschnitts an eine andere mit ETCS ausgerüstete Strecke.
   Korpustyp: EU
časový okamžik, ke kterému je úsek tratě napojen na jinou trať vybavenou systémem ERTMS.
bei Anschluss des Abschnitts oder der Strecke an eine andere mit ERTMS ausgerüstete Strecke.
   Korpustyp: EU
Přesně za 12 hodin budou na malý okamžik existovat oba časy zároveň, těsně předtím než vyvrcholí časový posun.
In 12 Stunden werden für einen kurzen Moment beide Zeitlinien gleichzeitig existieren, bevor die Zeitverschiebung sich vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
‚Prokládaná ADC‘: zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
‘Interleaved-ADCs’ sind Wandlerschaltungen, die mehrere ADC-Einheiten enthalten, welche jeweils denselben Analogeingang zu unterschiedlichen Zeitpunkten abtasten. Werden die Ausgänge zusammengefasst (aggregated), erhält man eine effektive Abtastung und eine Wandlung bei einer höheren Abtastrate (sampling rate).
   Korpustyp: EU