Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový plán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový plán Zeitplan 352
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový plánZeitplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko dodrží časový plán stanovený v tabulce níže pro modernizaci své vedlejší silniční sítě znázorněné na mapě uvedené níže.
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
   Korpustyp: EU
A když už mluvíme o časových plánech, kdy bude vaše zařízení opět v provozu?
Wo wir gerade von Zeitplänen sprechen, wann wird unsere Anlage wieder auf Kurs sein?
   Korpustyp: Untertitel
Postup a časový plán: Vyhlášení veřejné soutěže se vyhlásí v návaznosti na otevřené řízení během posledního čtvrtletí.
Verfahren und Zeitplan: Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenes Verfahren im letzten Quartal veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Nevím, jaký má Merlyn časový plán, takže musíte Glades ihned evakuovat.
Ich kenne Merlyns Zeitplan nicht, deshalb sollten Sie die Glades sofort evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
· Možný časový plán přijímání usnesení o pokynech pro rozpočet na rok 2010 by mohl vypadat takto:
· Der Zeitplan für die Entschließung zu den Leitlinien für den Haushaltsplan 2010 könnte wie folgt aussehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžou čekat, že na takové silnici budeme dodržovat časový plán?
Wie sollen wir auf so einer Straße den Zeitplan einhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé časové plány SEDP předložené v roce 2007 jsou zastaralé.
Die einzelnen Zeitpläne für den 2007 übermittelten ESUP sind überholt.
   Korpustyp: EU
Pane Reesi, podle Maddyina časového plánu nám zbývají méně než dvě minuty.
Mr. Reese, nach Maddys Zeitplan, Haben wir weniger als zwei Minuten, bis Veldts Arterie angeschnitten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Postup a časový plán: Toto hodnocení a hodnocení důsledků se realizuje rámcovou smlouvou.
Verfahren und Zeitplan: Die Bewertung und Folgenabschätzung werden im Wege eines Rahmenvertrags durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Taky ti z toho nedělám vrchol časového plánu.
Oh, nun, das habe ich nicht in den Zeitplan aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časový plán HMU Zeitplan der WWU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový plán"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento časový plán není schválen.
Das Eingabeformat ist nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Liso, co náš časový plán?
Lisa, wie sieht unsere Zeitachse aus?
   Korpustyp: Untertitel
Protože neměli čas. Měli přesný časový plán.
Keine Zeit. Die haben nach Stoppuhr gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracoval jsem jí časový plán léku Gambutrol.
Ich setzte Emily auf das Medikament Gambutrol.
   Korpustyp: Untertitel
A předěláme časový plán všech našich letů.
Und wir reorganisieren alle Lieferanten-Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
   Korpustyp: EU
Fayed řekl svůj časový plán jasně.
Fayed war deutlich mit der Zeitangabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jim číslo vlaku, časový plán.
Ich habe ihm deine Zugnummer und deine Reisepläne verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, můžeme mít časový plán pro budoucí návrhy?
Drittens: Gibt es einen zeitlichen Rahmen für die vorgebrachten Vorschläge?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice harmonizuje časový plán uplatňování letního času v EU.
Diese Richtlinie harmonisiert den Kalender der Anwendung der Sommerzeit in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 171 Plán a časový rozvrh rozpočtových závazků EZZF
Artikel 171 Planung und Terminierung der EGFL-Bindung
   Korpustyp: EU
Popis a/nebo časový plán, který se má zaznamenat
Beschreibung und/oder Zeitpunkt der Eintragung
   Korpustyp: EU
žádá výbor, ale sestavil lepší časový plán požadavků na překlad;
fordert den Ausschuss auf, die zeitliche Planung der Übersetzungsaufträge zu verbessern;
   Korpustyp: EU
Tento časový plán není schválen. Prosím, zadejte odhadovanou dobu.
(Telefon klingelt) Bitte einen anderen Wert' eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Závazky, podle kterých bude hodnoceno, a časový plán jsou obsaženy v závěrech z prosince 2006.
Die Verpflichtungen, gemäß denen sie beurteilt wird, sowie der zeitliche Rahmen sind in den Beschlüssen vom Dezember 2006 enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna tato opatření musí mít jasný a snadno proveditelný a sledovatelný časový plán.
Alle diese Maßnahmen müssen mit klaren Zeitvorgaben, die leicht umzusetzen und zu überwachen sind, einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete nám sdělit, jaký máte časový plán a kdo je odpovědnou osobou?
Können Sie uns mitteilen, auf welchen Termin Sie hinarbeiten und wer zuständig sein wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhala jsem s výslechem svědkyně z mé bývalé střední a naprosto mi to zničilo časový plán.
Ich habe geholfen eine Zeugin zu befragen, die auf meine alte High School geht und dadurch habe ich einen kompletten Zeitsprung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
obsahuje časový plán dalšího postupu s uvedením kroků k nápravě zjištěných nedostatků.
einen Aktionsplan enthält, in dem im Einzelnen Maßnahmen und Fristen für die Behebung aller festgestellten Mängel festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem oznámí výrobce oznámenému subjektu zamýšlený časový plán výroby.
Hierfür unterrichtet der Hersteller die notifizierte Stelle über das vorgesehene Produktionsprogramm.
   Korpustyp: EU
Časový plán a obsah vyměňovaných údajů jsou v souladu s ustanoveními kapitoly III.
Der Zeitpunkt des Datenaustauschs und der Inhalt der auszutauschenden Daten stimmen mit den Bestimmungen in Kapitel III überein.
   Korpustyp: EU
Z informací obdržených po zahájení řízení vyplývá, že výše zmíněné údaje značně ovlivnily časový plán projektu.
Aufgrund der nach der Verfahrenseinleitung bei der Kommission eingegangenen Informationen ist davon auszugehen, dass die oben genannten Sachverhalte sich in erheblichem Maße auf den Projektzeitplan ausgewirkt haben.
   Korpustyp: EU
Obvyklé body, placené cestovní výdaje, časový plán, náhrady, pohřební výlohy a tak dále.
Zusammenfassung der Reisekosten, Arbeitszeiten, Vergütung, Begräbniskosten, und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky v evidenci stáda a kontrole dokladů a nevhodný časový plán kontrol na místě
Mängel beim Bestandsregister und bei der Kontrolle der Belege, ungeeigneter Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU
Další dávka zpracovaných dat musí být nahrána do hodiny. Pokud je časový plán splnitelný, zmáčkněte jedničku.
(Computer) Ihre nächste Lieferung ist in einer Stunde fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zpoždění následně ovlivní časový plán provádění dalších ustanovení směrnice , vztahujících se k ustanovením , která vyžadují prováděcí opatření .
Diese Verzögerung beeinflusst in der Tat wiederum die rechtzeitige Umsetzung anderer Richtlinienbestimmungen , die an jene Vorschriften gebunden sind , die Durchführungsmaßnahmen erforderlich machen .
   Korpustyp: Allgemein
Je třeba vypracovat pokyny s cílem jasně stanovit postupy a časový plán postupu Společenství, včetně veřejných slyšení.
Es sollten auch Leitlinien erarbeitet werden, um in Bezug auf die Verfahren und den zeitlichen Ablauf des Gemeinschaftsverfahrens, einschließlich öffentlicher Anhörungen, Klarheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se také, že cíle nesmí být závazné, protože pokud urychlíme časový plán, riskujeme finanční poškození podniků i jednotlivců.
Ich glaube auch, dass die Ziele nicht verbindlich sein dürfen, da wir durch eine Beschleunigung der zeitlichen Abläufe Gefahr laufen, Unternehmen und Menschen finanziell zu schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níže uvedená tabulka shrnuje časový plán přejímacích zkoušek, včetně jejich četnosti a druhu inspektora, jež je povinen je provádět.
Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die vorgesehenen Prüfungen, deren Häufigkeit und die für deren Durchführung vorgesehenen Prüfer.
   Korpustyp: EU
splnění všech požadavků zakázky, zejména pokud jde o jakostní a bezpečnostní normy, objem výroby, časový plán výroby a dodávek.
der Einhaltung aller Ausschreibungsanforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Qualitäts- und Sicherheitsstandards, die produzierten Mengen sowie die Produktions- und Lieferpläne.
   Korpustyp: EU
b ) splnění všech požadavků zakázky , zejména pokud jde o jakostní a bezpečnostní normy , objem výroby , časový plán výroby a dodávek .
b ) der Einhaltung aller Ausschreibungsanforderungen , insbesondere im Hinblick auf die Qualitäts - und Sicherheitsstandards , die produzierten Mengen sowie die Produktions - und Lieferpläne .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Měl by se použít stejný časový plán, jaký platí v nařízení o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh.
Es sollte die gleiche Frist gelten, wie sie in der Verordnung über Pflanzenschutzmittel festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy sám jste se o tom mimochodem, pane Dalli, zmínil, takže bych se vás rád zeptal, jestli už máte v této věci nějaký časový plán.
Da Sie sich darauf bezogen, nebenbei bemerkt, Herr Dalli, würde ich gerne von Ihnen wissen, ob Sie dazu schon einen Plan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám Radu, aby zabezpečila, aby dohody vstoupily v platnost začátkem budoucího roku, a rovněž vyzývám Radu, aby zavedla konkrétní časový plán na liberalizaci víz.
Ich ersuche den Rat eindringlich sicherzustellen, dass die Abkommen zu Beginn des kommenden Jahres in Kraft treten. Zudem appelliere ich an den Rat, eine konkrete Roadmap für die Visaliberalisierung auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení tudíž zcela vyvrací tvrzení Komise obsažené v jejím vlastním přezkumu v polovině období, že EU dodržuje časový plán opatření dle akčního programu.
Deshalb stützt das Gutachten nicht die Behauptung der Europäischen Kommission in ihrer Halbzeitbewertung, wonach die EU insgesamt - was die Umsetzung der im Aktionsprogramm vorgesehenen Maßnahmen betrifft -, auf dem Laufenden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto končím toto vystoupení výzvou předsednictví a Komisi, aby se zavázaly, že budou respektovat časový plán na přijetí textu a uveřejnění výzvy pro kandidáty ještě před létem.
Deshalb schließe ich meinen Redebeitrag mit einem Appell an die Präsidentschaft und die Kommission, die Verpflichtung zu übernehmen, dass die Termine für die Annahme des Textes und die Veröffentlichung des Aufrufs zur Einreichung von Angeboten noch vor dem Sommer eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časový plán, který má vést ke konferenci o klimatických změnách, která se bude konat v Kodani v roce 2009, je mimořádně chabý dokument.
Die Roadmap, die zum Klimagipfel von Kopenhagen im Jahr 2009 führen soll, ist äußerst dürftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá řada představitelů průmyslu informovala útvary Komise , že současný časový plán přijetí směrnice MiFID jim ukládá termíny , které tyto subjekty nemohou v celém rozsahu dodržet .
Die Kommissionsdienststellen wurden von zahlreichen Marktteilnehmern darüber informiert , dass der derzeitige Umsetzungszeitplan für die MIFID den davon betroffenen Instituten unmögliche Fristen vorschreibt .
   Korpustyp: Allgemein
Sám jsem použil termín "zelená kniha", ale k tomu potřebuji prozkoumat obsah a časový plán pracovního programu Komise a projednat to se svými kolegy.
Ich selbst habe von einem "Grünbuch" gesprochen, hierfür muss ich jedoch den Inhalt und die Ablaufplanung des Arbeitsprogramms der Kommission prüfen und dies mit meinen Kolleginnen und Kollegen besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vypracuje víceletý pracovní program pro provedení zvláštního programu, který podrobněji upraví cíle a vědecké a technické priority uvedené v příloze a časový plán provádění.
Die Kommission stellt ein Mehrjahres-Arbeitsprogramm zur Durchführung des spezifischen Programms auf, in dem die im Anhang festgelegten Ziele und wissenschaftlichen und technologischen Prioritäten sowie
   Korpustyp: EU DCEP
ga) postup Společenství, kterým se stanoví časový plán postupu a jasná struktura a určí se úkoly všech zúčastněných stran včetně pořádání veřejných slyšení.
ga) das Gemeinschaftsverfahren, indem ein zeitlicher Rahmen für die Verfahren, eine eindeutige Struktur und klare Aufgabenfelder für die beteiligten Kreise, einschließlich der Durchführung öffentlicher Anhörungen, festgelegt werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
To představuje vysoké riziko chybovosti a nedostatečné kvality, což si vyžaduje opravy a drobné zásahy, jež mohou značně ovlivnit časový plán prací.
Andernfalls kann es zu Schäden und Ablösungen kommen, was Reparatur- und Ausbesserungsarbeiten erforderlich machen würde, die sich wiederum auf den Projektzeitplan auswirken würden.
   Korpustyp: EU
Zadavatelé by měli do příslušných smluv o dodávkách zapracovat vhodná ustanovení , která zabezpečí , že množství a časový plán dodávek zadaných eurobankovek lze změnit v rozsahu stanoveném ECB .
Die öffentlichen Auftraggeber sollten geeignete vertragliche Absicherungsklauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , wonach Änderungen der Zahl und des Lieferplans von in Auftrag gegebenen Euro-Banknoten innerhalb der von der EZB festgelegten Grenzen möglich sind .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Programová rada T2S sestaví na základě programového plánu T2S podrobný časový plán , v němž budou vyznačeny hlavní mezníky programu T2S .
( 3 ) Der T2S-Programm-Vorstand erstellt einen genauen Pro - grammzeitplan auf der Grundlage des T2S-Programmplans , der die Zielvorgaben des T2S-Programms ausweist .
   Korpustyp: Allgemein
Může nám poskytnout nějaký časový plán, dlouhodobý nebo krátkodobý, na základě kterého budeme moci poskytnout Turecku právo stát se plnoprávným členem Evropské unie?
Kann sie uns einen Zeitraum angeben - langfristig oder kurzfristig -, in dessen Verlauf wir in der Lage sein werden, der Türkei das Recht auf eine Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union zu gewähren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že každý ze států CARIFORA má vlastní časový plán liberalizace, přičemž tyto plány se do jisté míry překrývají a sbližují, čímž vzniká regionální časový plán; vzhledem k tomu, že Karibské společenství (CARICOM) hodlá do roku 2015 vytvořit jednotný trh,
in der Erwägung, dass die einzelnen CARIFORUM-Staaten gesonderte Liberalisierungszeitpläne haben, wobei es zu gewissen Überschneidungen zwischen den einzelnen Ländern kommt, die sich jedoch nach einer gewissen Zeit einander annähern und sich zu einem regionalen Plan entwickeln; ferner in der Erwägung, dass die CARICOM das Ziel verfolgt, bis 2015 einen Binnenmarkt zu errichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro spotřebitele je nejdůležitější to, že inteligentní dopravní systémy bude zapotřebí náležitě zavést, nikdo však nedokáže s konečnou platností říci, kdy to bude. Osobně bych podrobný časový plán velice uvítal.
Entscheidend für den Verbraucher ist erstens: Intelligente Verkehrssysteme werden verpflichtend kommen, nur wann steht noch nicht endgültig fest, wobei ich persönlich mir eine zeitliche Präzisierung sehr gewünscht hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Datum přenosu udává den v týdnu a datum , k němuž mají národní centrální banky provést přenos údajů , a je závazné pro celou eurozónu . ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STATISTIKY ZÁKLADU PRO STANOVENÍ MINIMÁLNÍCH REZERV
( 2 ) Der Übermittlungszeitpunkt gibt den Wochentag und das Datum an , an dem die Datenübermittlung durch die NZBen fällig ist , und gilt für das gesamte Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Datum přenosu udává den v týdnu a datum , k němuž mají národní centrální banky provést přenos údajů , a je závazné pro celou eurozónu . ČASOVÝ PLÁN PRO ODEVZDÁNÍ STATISTIKY OSTATNÍCH FINANČNÍCH ZPROSTŘEDKOVATELŮ Pro referenční období od 1 .
Bei monatlicher Datenmeldung beträgt dieser einen Kalendermonat . ( 2 ) Der Übermittlungszeitpunkt gibt den Wochentag und das Datum an , an dem die Datenübermittlung durch die NZBen fällig ist , und gilt für das gesamte Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
2. požaduje úmluvu o demokratickém rozměru evropského semestru pro koordinaci politik, aby měl Evropský parlament společně s vnitrostátní parlamenty možnost stanovit svůj časový plán, náplň a metodiku v interakci se sociálními partnery a občanskou společností;
2. fordert eine Vereinbarung über die demokratische Dimension des Europäischen Semesters der wirtschaftspolitischen Koordinierung, damit das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente ihre Sitzungskalender sowie die Inhalte und Methoden in Abstimmung mit den Sozialpartnern und der Zivilgesellschaft festlegen können;
   Korpustyp: EU DCEP
7. upozorňuje, že vyšetřování Eurostatu úřadem OLAF nebylo zatím ukončeno, a trvá na tom, aby EÚD navrhl časový plán celkového auditu používaného kontrolního a dohlížecího systému, jakmile úřad OLAF ukončí své vyšetřování;
7. weist darauf hin, dass die vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) im Zusammenhang mit Eurostat durchgeführten Untersuchungen zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht abgeschlossen sind; fordert nachdrücklich, dass der ERH eine umfassende Prüfung der bestehenden Kontroll- und Überwachungssysteme vornimmt, sobald OLAF seine Untersuchungen abgeschlossen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
26. vyzývá své příslušné instituce, aby k dosažení lepší rovnováhy mezi potřebami a dostupnými zdroji upravily svůj časový plán týdnů, ve kterých se konají schůze výborů a skupin a plenární zasedání;
26. fordert seine zuständigen Organe auf, ihren Sitzungskalender für Ausschüsse, Fraktionen und die Plenartagungswochen anzupassen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen dem Bedarf und den verfügbaren Ressourcen zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že vyšetřování Eurostatu úřadem OLAF nebylo zatím ukončeno, a trvá na tom, aby EÚD navrhl časový plán celkového auditu používaného kontrolního a dozorového systému, jakmile úřad OLAF ukončí své vyšetřování;
weist darauf hin, dass die vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) im Zusammenhang mit Eurostat durchgeführten Untersuchungen zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht abgeschlossen sind; fordert nachdrücklich, dass der ERH eine umfassende Prüfung der bestehenden Kontroll- und Überwachungssysteme vornimmt, sobald OLAF seine Untersuchungen abgeschlossen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Třebaže původně Evropský parlament požadoval rok 2017, je časový plán pro dosažení souladu ze strany členských států v současnosti nastaven až do roku 2020, který je datem reálným a jež navrhla Komise ve spolupráci se zástupci jednotlivých států.
Wenngleich das Europäische Parlament ursprünglich für 2017 plädiert hat, haben die Mitgliedstaaten jetzt bis 2020 Zeit, sie umzusetzen. Das ist ein realistisches Datum, das der Rat in Abstimmung mit den nationalen Vertretern vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohodne do 16 týdnů po zahájení této fáze s vnitrostátním leteckým úřadem, ve kterém byla provedena inspekce, akční plán stanovující nápravná opatření a náležitý časový rámec, v němž je třeba tato opatření provést k nápravě jakýchkoliv závěrů podle článku 7;
die Vereinbarung eines Maßnahmenplans mit der inspizierten nationalen Luftfahrtbehörde innerhalb von 16 Wochen nach Beginn dieser Phase, wobei in dem Plan Abhilfemaßnahmen mit entsprechenden Fristen festzulegen sind, innerhalb deren etwaige gemäß Artikel 7 festgestellte Mängel beseitigt werden müssen;
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že tento podnikatelský plán představuje vhodné východisko pro uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství na smlouvu uzavřenou se společností Transavia, a nemá důvod zpochybnit použité předpoklady s výjimkou jednoho, a tím je časový horizont vybraný pro posouzení.
Die Kommission betrachtet diesen Geschäftsplan als geeigneten Ausgangspunkt für die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten und sieht — mit Ausnahme des bei der Bewertung gewählten Zeithorizonts — keinen Anlass, die berücksichtigten Annahmen infrage zu stellen.
   Korpustyp: EU
Nabídka musí zejména splňovat veškeré předem vymezené požadavky zakázky , jako jsou jakostní normy , objem výroby , časový plán výroby a dodávek , a dále musí obsahovat podrobné informace o ceně nabízené za jednotlivá výrobní množství vymezená Výborem pro zadávání zakázek ;
Ein Angebot muss insbesondere alle vorgegebenen Anforderungen wie Qualitätsstandards , produzierte Mengen , Produktionsund Lieferpläne erfüllen und detaillierte Angaben zum angebotenen Preis für jede vom Beschaffungsausschuss festgelegte Produktionsmenge enthalten ;
   Korpustyp: Allgemein
Smlouva o dodávkách umožní zadavateli , aby pravidelně měnil množství eurobankovek uvedené ve smlouvě , které má být vyrobeno ; tyto změny však zůstávají v rozmezí , které je stanoveno v podmínkách uvedených ve výzvě k podávání nabídek ( případně lze změnit časový plán dodávek ) .
Der Liefervertrag ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber , die darin bestimmte , zu produzierende Zahl von Euro-Banknoten periodisch zu ändern , wobei entsprechende Änderungen jedoch innerhalb der Bandbreite bleiben müssen , die in den in der Aufforderung zur Angebotsabgabe enthaltenen Bedingungen angegeben ist ( ansonsten ist eine Änderung des Lieferplans möglich ) .
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá své příslušné instituce, aby k dosažení lepší rovnováhy mezi potřebami a dostupnými zdroji upravily svůj časový plán týdnů, ve kterých se konají schůze výborů a skupin a plenární zasedání;
fordert seine zuständigen Organe auf, ihren Sitzungskalender für Ausschuss-, Fraktions- und Plenartagungswochen anzupassen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen dem Bedarf und den verfügbaren Ressourcen zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem řekl na začátku, ještě jsme nevyhráli, protože podle mých informací předběžné zasedání naznačují, že některé členské státy jsou dokonce připravené zamítnout možnost opětovného uznání svých závazků z roku 2005, což je samozřejmě nepřijatelné, neboť ostatní členské státy nebudou schopny vypracovat časový plán.
Wie ich eingangs sagte, ist die Partie noch nicht gewonnen, denn wie ich weiß, geht aus Vorbereitungstreffen hervor, dass einige Mitgliedstaaten sogar geneigt zu sein scheinen, die Bestätigung ihrer Zusagen von 2005 abzulehnen, was natürlich inakzeptabel ist, während andere nicht bereit sein sollen, eine Planung in Etappen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„kalendářem aukcí“ se rozumí tabulka s informacemi o konkrétních aukcích, kterou zveřejňuje síť ENTSOG do ledna každého kalendářního roku k aukcím konaným v období od března do února následujícího kalendářního roku a která obsahuje časový plán všech aukcí, včetně data jejich zahájení a identifikace produktů standardní kapacity, na které se vztahují;
„Auktionskalender“ eine Tabelle mit Informationen über spezifische Auktionen, die vom ENTSO-Gas bis zum Januar eines jeden Kalenderjahres für Auktionen veröffentlicht wird, die zwischen März und Februar des folgenden Kalenderjahres stattfinden, und die alle auktionsrelevanten Zeitpunkte enthält, einschließlich der Anfangstermine und der Standardkapazitätsprodukte, für die sie gelten;
   Korpustyp: EU
Italské orgány dále poskytly časový plán provádění projektů, z něhož vyplývá, že inovace obsažené ve výše uvedených součástech byly realizovány dávno před jejich certifikací (která proběhla v roce 1998) a jejich použitím na vrtulníku A109 Power vybaveném motorem Turbomeca certifikovaným v červnu roku 2001.
Darüber hinaus legten die italienischen Behörden den Durchführungszeitplan der Vorhaben vor, aus dem hervorgeht, dass die Innovationen der genannten Komponenten lange vor ihrer Zertifizierung (im Jahr 1998) und ihrer Anwendung im Hubschrauber A109 Power mit dem Turbomeca-Triebwerk, das im Juni 2001 zertifiziert wurde, realisiert wurden.
   Korpustyp: EU