Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový rámec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový rámec Zeitrahmen 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový rámecZeitrahmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž by se měla odehrávat v dohodnutém časovém rámci a za efektivní pomoci mediace.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý signál z povrchu bude zrychlený. Když dosáhne našeho časového rámce, bude frekvence tisíckrát vyšší než normálně.
Jedes Signal wird schneller, wenn es unseren Zeitrahmen erreicht, die Frequenz wäre dann um ein Tausendfaches höher.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rámec pro využívání těchto prostředků je omezený, a při poskytování potřebných služeb proto nelze ztrácet čas.
Der Zeitrahmen für die Nutzung dieses Fonds ist beschränkt, und die notwendigen Leistungen müssen unverzüglich bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediná možnost, vzhledem k časovému rámci.
Es ist der einzige Weg bei dem Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklý časový rámec operačních kroků rychlých nabídkových řízení je uveden v grafu 2 .
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
To souhlasí s časovým rámcem modelu našeho vraha.
Das passt in den Zeitrahmen des Musters von unserem Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodů větší jasnosti pojmu „místo obvyklého pobytu“ je třeba do definice zahrnout odkaz na určitý časový rámec.
Um den Begriff „üblicher Aufenthaltsort“ klarer zu bestimmen, sollte in die Definition ein bestimmter Zeitrahmen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V jejich časovém rámci to budou téměř dva dny.
Das sind zwei Tage in ihrem Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
ECB se může případně rozhodnout časový rámec jednotlivých operací upravit.
Die EZB kann für einzelne Geschäfte den Zeitrahmen anpassen, wenn sie dies für angemessen hält.
   Korpustyp: EU
Chtějí jen nějaký časový rámec.
Sie wollen nur einen Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový rámec"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Časový rámec se změnil.
Der Plan hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký časový rámec zvažujeme?
- Wie schnell soll es über die Bühne gehen?
   Korpustyp: Untertitel
ROZSAH KONZULATCÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC
ANWENDUNGSBEREICH UND ZEITPUNKT DER KONSULTATIONEN
   Korpustyp: EU
časový rámec pro dokončení jednotlivých fází;
Fristen für die Durchführung der jeweiligen Schritte;
   Korpustyp: EU
Rozsah konzultací a jejich časový rámec
Anwendungsbereich und Zeitpunkt der Konsultationen
   Korpustyp: EU
lhůtu dodání nebo časový rámec dodání.
die Lieferfrist oder den Lieferzeitraum.
   Korpustyp: EU
Proto navrhuji prodloužit časový rámec dostupnosti těchto finančních prostředků.
Deshalb schlage ich eine Verlängerung der Bereitstellungszeit dieser Mittel vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…jen zrcadlí časový rámec, za jaký se tento summit vyhlásil.
…eflektiert nur die Zeitspanne in der dieses Gipfeltreffen einberufen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rámec služeb a jejich působnost 24 hodin/7 dnů
Einsatzzeit Rund um die Uhr, 7 Tage pro Woche.
   Korpustyp: EU
Parlament by měl požadovat, aby nařízení stanovilo časový rámec transformace.
Das Parliament sollte verlangen, dass in der Verordnung eine Übergangsfrist gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Na evropské úrovni není stanoven žádný minimální časový rámec.
Auf europäischer Ebene ist keine Mindestfrist festgelegt.
   Korpustyp: EU
Časový rámec pro přijetí eura závisí na tom, jak rychle členské státy tohoto vysokého stupně trvalé konvergence dosáhnou, a v každé zemi je tento časový rámec jiný.
Der Zeitpunkt der Einführung des Euro hängt davon ab, wie schnell die Mitgliedstaaten einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreichen, und dieser Zeitpunkt unterscheidet sich von Land zu Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho časový rámec by se však neshodoval s obdobím finančních výhledů.
Seine Laufzeit wäre jedoch nicht auf die neue Finanzielle Vorausschau abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
cen na příslušných trzích s elektřinou pro daný časový rámec nebo
die an den relevanten Strommärkten für den betreffenden Zeitbereich geltenden Preise oder
   Korpustyp: EU
– Evropské síly (EUFOR) musí mít jasný, předem vymezený časový rámec svého působení;
die EU-Einsatzkräfte (EUFOR) müssen in einem klar vorab definierten zeitlichen Rahmen operieren,
   Korpustyp: EU DCEP
zkoumat kritéria pro konzultace, která vyžadují pružnější a delší časový rámec (více než osm týdnů);
Prüfung von Kriterien für Konsultationen, die einen größeren und flexibleren zeitlichen Rahmen erfordern (mehr als acht Wochen);
   Korpustyp: EU
Máme velmi malý časový rámec na tuhle misi a ztráta Alex by ji ohrozila.
Wir haben für die Mission ein sehr enges Fenster, und Alex zu verlieren, würde das nur gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 11. prosince 2007 zahájil výbor CVMP proces předložení záležitosti k posouzení a schválil časový rámec 37 dní.
Dezember 2007 leitete der CVMP das Verfahren ein und beschloss einen zeitlichen Rahmen von 37 Tagen.
   Korpustyp: Fachtext
Účastníci trhu pevně sjednávají svá využití kapacity u provozovatelů přenosových soustav do termínu stanoveného pro každý časový rámec.
Die Marktteilnehmer nominieren ihre Kapazitätsnutzung bis zu einem für die einzelnen Zeitraster festgelegten Termin verbindlich bei den ÜNB.
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rámec by měl zohledňovat, zda byla u konkrétního trhu v předešlém období analýza provedena a řádně oznámena.
Bei der Fristdauer sollte berücksichtigt werden, ob der betreffende Markt zuvor Gegenstand einer Marktanalyse war und ordnungsgemäß notifiziert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
statistické ukazatele kapacity mezi zónami včetně případných omezení pro přidělování pro každý časový rámec pro výpočet kapacity;
statistische Indikatoren für die zonenübergreifende Kapazität, gegebenenfalls auch für die Vergabebeschränkungen für jeden Kapazitätsberechnungszeitbereich;
   Korpustyp: EU
Časový rámec služeb musí být nepřetržitý (24 hodin/7 dní), s mírou dostupnosti systému nejméně 98 %, s výjimkou plánované údržby.
Die Dienste werden 24 Stunden am Tag und 7 Tage die Woche erbracht, wobei die Verfügbarkeitsquote des Systems ohne planmäßige Wartungen bei mindestens 98 % liegen muss.
   Korpustyp: EU
Časový rámec vykazování ( iv ) Národní centrální banky mají devět pracovních dnů ( "T + 9 ') na kontrolu výkazů a potvrzení přesnosti údajů .
Meldezeitrahmen iv ) Den NZBen stehen neun Arbeitstage zur Verfügung ( "T + 9 ') , um die Berichte zu prüfen und die Exaktheit der Daten zu bestätigen .
   Korpustyp: Allgemein
Dále je důležité stanovit časový rámec pro splnění těchto cílů a umožnit sledování pokroku v jejich plnění.
Des Weiteren ist es wichtig, den Zeitpunkt festzulegen, bis zu dem diese Ziele erreicht werden müssen, um ein Voranschreiten zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne přesně, ale zúžili jsme časový rámec na období 2 roky předtím, než jste se připojila k posádce.
- Nicht genau. Es passierte zwei Jahre bevor Sie Mitglied der Crew wurden, als das Schiff angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je naprosto správné mít zákony, které určují, že nesmí být překročen 30denní časový rámec, ale jak je mají malé a střední podniky provádět?
Gesetze, die vorschreiben, dass der Rahmen von dreißig Tagen nicht überschritten werden darf, sind zwar fein, sind schön und gut - wie sollen die KMU das denn aber umsetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprostý zákaz kouření v podnicích je naplánován na rok 2012 a tento časový rámec příliš nebere ohled na ty podniky, které tím utrpí nejvíc, jinými slovy, stravovací zařízení.
Für 2012 ist ein totales Rauchverbot in Betrieben vorgesehen. Dabei wird auf die Hauptgeschädigten, die Gastronomiebetriebe, wenig bis gar nicht Rücksicht genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě existuje různý časový rámec dejme tomu pro odstranění cel v Indii a v Evropě, což je pochopitelné, protože se jejich ekonomiky liší svým stupněm rozvoje.
Selbstverständlich wird es unterschiedliche Fristen geben für, nennen wir es den Weg zum Nulltarif für Indien und Europa, was nachvollziehbar ist, angesichts der unterschiedlichen Entwicklungsniveaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý časový rámec se týká jen současnosti, a tedy krize, jejímž příznakem jsou mimo jiné ztráty pracovních míst a finanční bezmocnost občanů.
Die zweite Dimension beschränkt sich auf die Gegenwart und somit auf die Krise, die u. a. als Symptom den Verlust von Arbeitsplätzen und die finanzielle Hilflosigkeit der Bürger aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo by se však neměl pokoušet o vyvážení nebo dovážení modelů jiným: každá rozvojová země musí přijmout časový rámec odpovídající jejím možnostem růstu.
Niemand sollte versuchen, Modelle zu importieren oder sie an andere zu exportieren: jedes Entwicklungsland muss den eigenen Wachstumskapazitäten entsprechende Zeiträume festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně je na tom také Island. Je však velmi složité stanovit časový rámec pro ostatní země, které zatím nejsou tak dobře připravené.
Dasselbe könnte für Island gelten, aber es ist sehr schwierig, Zeiträume für andere Länder anzugeben, die nicht so gut vorbereitet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu poskytuje pozměněná směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek průmyslu a podnikatelům nezbytný časový rámec pro provedení změn a na potřebné přizpůsobení.
Andererseits bietet die RoHS-Richtlinie in der geänderten Fassung der Industrie und den Unternehmern den notwendigen zeitlichen Rahmen für die Einführung von Änderungen und die Durchführung der erforderlichen Anpassungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí ustanovení vezmou v úvahu, že příjemci mají k dispozici omezený časový rámec pro přizpůsobení stávajících prováděcích struktur nebo pro vytvoření nových.
Die Durchführungsbestimmungen tragen dem knappen zeitlichen Rahmen Rechnung, der den Empfängern zur Anpassung ihrer bestehenden bzw. zur Schaffung neuer Durchführungsstrukturen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zvlášť důležité, aby se prozatímní vláda zavázala k širokému vnitropolitickému dialogu a k pružnému postoji, pokud jde o časový rámec plánu reforem.
Folglich ist es von besonderer Bedeutung, dass die Interimsregierung sich zu einem alle Seiten einbeziehenden internen Politikdialog und zu Flexibilität beim zeitlichen Rahmen für den Fahrplan verpflichtet.
   Korpustyp: EU
„časovým rámcem denního trhu“ časový rámec trhu s elektřinou až do uzávěrky obchodování na denním trhu, ve kterém jsou pro každý obchodní interval produkty obchodovány den před dodáním;
„Day-Ahead-Marktzeitbereich“ bezeichnet den Zeitbereich des Strommarkts bis zum Day-Ahead-Marktschlusszeitpunkt, innerhalb dessen für jede Marktzeiteinheit Produkte am Tag vor der Lieferung gehandelt werden;
   Korpustyp: EU
Aktualizace informací pro časový rámec denního trhu nesmí začít dříve než v 15:00 hod. tržního času dva dny přede dnem dodávky.
Die Aktualisierung der Informationen für den Day-Ahead-Marktzeitbereich beginnt nicht vor 15.00 Uhr Marktzeit zwei Tage vor dem Tag der Lieferung.
   Korpustyp: EU
Všichni provozovatelé přenosových soustav společně vypracují společné scénáře pro každý časový rámec pro výpočet kapacity uvedený v čl. 14 odst. 1 písm. a) a b).
Für jeden Kapazitätsberechnungszeitbereich des Artikels 14 Absatz 1 Buchstaben a und b erarbeiten alle ÜNB zusammen gemeinsame Szenarios.
   Korpustyp: EU
Pro časový rámec vnitrodenního trhu by mělo být zavedeno spolehlivé stanovování cen za přenosovou kapacitu, které by v případě nedostatečné kapacity zohledňovalo přetížení.
Für den Intraday-Marktzeitbereich sollte eine zuverlässige Bepreisung der Übertragungskapazität eingeführt werden, die Engpässe bei Kapazitätsknappheit widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Nebyli jsme schopní určit časový rámec přesně, ale zdá se, že všechno, co jsme přinesli na loď za posledních 30 až 40 týdnů je imunní.
Es scheint, als wären alle Dinge immun, die vor 30 bis 40 Wochen an Bord kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je zvlášť důležité, aby se prozatímní vláda zavázala k širokému vnitropolitickému dialogu a k pružnému postoji, pokud jde o časový rámec připravovaného plánu.
Folglich ist es von besonderer Bedeutung, dass die Interimsregierung sich zu einem alle Seiten einbeziehenden internen Politikdialog und zu Flexibilität beim zeitlichen Rahmen für den künftigen Fahrplan verpflichtet.
   Korpustyp: EU
S ohledem na časový rámec stanovený v čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 1380/2013 by mělo toto nařízení vstoupit v platnost ihned po vyhlášení,
Im Hinblick auf die Fristen gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 sollte die vorliegende Verordnung unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
   Korpustyp: EU
Islandské orgány dále uvedly, že zotavování se z recese, která Island postihla, bude nerovnoměrné a že rozsah a časový rámec zotavování nejsou jasné.
Das Land werde auf dem Weg zu einer endgültigen Erholung von der Rezession, die es getroffen habe, uneinheitliche Fortschritte erzielen und es sei nicht klar, in welchem Umfang und in welchem zeitlichen Rahmen dies gelingen könne.
   Korpustyp: EU
zpravodaj. - (MT) Pane předsedo, moje zpráva se v zásadě zabývá ochranou jednotného trhu z hlediska mikrosubjektů, považuje trh za jednotný projekt a zohledňuje časový rámec roku 2012, strategii do roku 2020 a nedávnou finanční krizi.
Im Wesentlichen geht es in meinem Bericht um den Schutz des Binnenmarkts aus einer Mikroperspektive. Der Markt wird als Gesamtprojekt betrachtet, und der Rahmen 2012, die 2020-Strategie sowie die jüngste Finanzkrise werden berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v) střednědobé rozpočtové rámce jako konkrétní soubor vnitrostátních rozpočtových postupů, které rozšiřují časový horizont pro tvorbu fiskální politiky nad rámec ročního plánování rozpočtu, včetně stanovení politických priorit a střednědobých rozpočtových cílů;
(v) der mittelfristige haushaltspolitische Rahmen in Form eines spezifischen Satzes nationaler Haushaltsverfahren, die den Zeithorizont der Haushaltspolitik über die jährliche Haushaltsplanung hinaus erweitern, einschließlich der Festlegung politischer Prioritäten und mittelfristiger Haushaltsziele;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, jestliže k tomu může přispět daň z finančních transakcí - a máme v plánu se touto otázkou zabývat - jaký by byl časový rámec pro vyjednávání o tomto režimu s mezinárodními partnery?
Wenn die Finanz-Transaktionssteuer dazu einen Beitrag leisten könnte - das wollen wir ja gerade untersuchen -, wie, Herr Kommissar, könnte dann der Zeithorizont aussehen, in dem Sie das mit den internationalen Partnern verhandeln wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časový harmonogram přebudování střediska na Lampeduse, právní rámec a důvody k zabránění vstupu zástupců sdělovacích prostředků a delegace Rady Evropy do tohoto střediska a informace o tom, zda toto rozhodnutí má být přezkoumáno a kdy.
Außerdem wird der Rat um Informationen zur Umstrukturierung des Auffanglagers in Lampedusa, zum rechtlichen Rahmen und zu den Gründen dafür, dass die Medien und die Delegation des Europarats keinen Zugang mehr zu diesem Lager haben sowie zur Frage, ob diese Entscheidung revidiert wird und wann, ersucht;
   Korpustyp: EU DCEP
Časový harmonogram přebudování střediska na Lampeduse, právní rámec a důvody k zabránění vstupu zástupců sdělovacích prostředků a delegace Rady Evropy do tohoto střediska a informace o tom, zda toto rozhodnutí má být přezkoumáno a kdy.
Außerdem wird die Kommission um Informationen zur Umstrukturierung des Auffanglagers in Lampedusa, zum rechtlichen Rahmen und zu den Gründen dafür, dass die Medien und die Delegation des Europarats keinen Zugang mehr zu diesem Lager haben sowie zur Frage, ob diese Entscheidung revidiert wird und wann, ersucht;
   Korpustyp: EU DCEP
- časový harmonogram restrukturalizace střediska na Lampeduse, právní rámec a důvody zabránění vstupu zástupců sdělovacích prostředků a delegace Rady Evropy do tohoto střediska, informace o tom, zda toto rozhodnutí má být přezkoumáno a pokud se tak stane, kdy;
- Informationen zur Umstrukturierung des Auffanglagers in Lampedusa, zum rechtlichen Rahmen und zu den Gründen dafür, dass die Medien und die Delegation des Europarats keinen Zugang mehr zu diesem Lager haben, sowie zur Frage, ob diese Entscheidung revidiert wird und falls ja, wann;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k daným okolnostem a k strategickému významu Arménie pro EU v kontextu evropské politiky sousedství a nově vytvořeného východního partnerství by zpravodaj vyvinul veškeré úsilí pro to, aby splnil požadavek Komise, pokud jde o časový rámec.
Angesichts der Umstände und der strategischen Bedeutung Armeniens für die EU im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik und der neu begründeten Östlichen Partnerschaft sollte alles daran gesetzt werden, dem Anliegen der Kommission fristgerecht nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
střednědobé rozpočtové rámce jako konkrétní soubor vnitrostátních rozpočtových postupů, které rozšiřují časový horizont pro tvorbu fiskální politiky nad rámec ročního plánování rozpočtu, včetně stanovení politických priorit a střednědobých rozpočtových cílů;
der mittelfristige haushaltspolitische Rahmen in Form eines spezifischen Satzes nationaler Haushaltsverfahren, die den Zeithorizont der Haushaltspolitik über die jährliche Haushaltsplanung hinaus erweitern, einschließlich der Festlegung politischer Prioritäten und mittelfristiger Haushaltsziele;
   Korpustyp: EU DCEP
dohodne do 16 týdnů po zahájení této fáze s vnitrostátním leteckým úřadem, ve kterém byla provedena inspekce, akční plán stanovující nápravná opatření a náležitý časový rámec, v němž je třeba tato opatření provést k nápravě jakýchkoliv závěrů podle článku 7;
die Vereinbarung eines Maßnahmenplans mit der inspizierten nationalen Luftfahrtbehörde innerhalb von 16 Wochen nach Beginn dieser Phase, wobei in dem Plan Abhilfemaßnahmen mit entsprechenden Fristen festzulegen sind, innerhalb deren etwaige gemäß Artikel 7 festgestellte Mängel beseitigt werden müssen;
   Korpustyp: EU
Časový rámec by měl zohlednit dopad na náklady pro konečné uživatele a výrobce, zejména malé a střední podniky, a zároveň bez zbytečného odkladu zajistit zlepšení vlivu větracích jednotek na životní prostředí.
Bei der Zeitplanung sind die Auswirkungen auf die den Endnutzern und den Herstellern, insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen, entstehenden Kosten zu berücksichtigen und es ist zu gewährleisten, dass die Umweltleistung von Lüftungsanlagen ohne vermeidbare Verzögerung verbessert wird.
   Korpustyp: EU
V případě kapacit, jež jsou účastníkům trhu přiděleny explicitně, je provozovatel přenosové soustavy, jenž se odvolává na vyšší moc nebo nouzovou situaci, povinen zaslat oznámení přímo smluvním stranám, které jsou držiteli kapacity mezi zónami pro daný tržní časový rámec.
Bei einer expliziten Kapazitätsvergabe an Marktteilnehmer, übersendet der ÜNB, der höhere Gewalt oder einen Notfall geltend macht, die Mitteilung direkt an diejenigen Vertragsparteien, an die für den betreffenden Marktzeitbereich zonenübergreifende Kapazität vergeben wurde.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že s ohledem na časový rámec stanovený čl. 95 odst. 6 Smlouvy o ES musí Komise při posuzování, zda jsou vnitrostátní předpisy oznámené podle čl. 95 odst. 4 opodstatněné, brát za základ „důvody“ uvedené oznamujícím členským státem.
Im Zusammenhang mit dem in Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag festgelegten zeitlichen Rahmen ist zu beachten, dass die Kommission bei der Prüfung der Rechtmäßigkeit der nach Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag notifizierten Maßnahmen die von dem notifizierenden Mitgliedstaat angegebenen „Gründe“ zugrunde legen muss.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné provádět odběr vzorků a analýzy v rámci koordinovaného programu harmonizovaným způsobem, avšak se zřetelem na možné rozdíly mezi členskými státy, pokud jde o jeho časový rámec, je vhodné stanovit dobu zahájení a trvání programu.
Damit die Probenahme und die Analysen im Rahmen des koordinierten Programms in harmonisierter Weise durchgeführt, gleichzeitig aber mögliche Unterschiede beim zeitlichen Ablauf in den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden können, sollten der Zeitpunkt des Beginns und die Laufzeit des Programms festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
údaje o povaze, trvání a rozsahu případného zajištění návratnosti investice nebo kapitálového krytí, které SKIPCP nabízí, včetně možných dopadů vyplacení podílových jednotek mimo časový rámec zajištění návratnosti nebo kapitálového krytí.
Einzelheiten zu Wesensart, Dauer und Tragweite einer/eines jeden vom OGAW gebotenen Kapitalgarantie bzw. Kapitalschutzes, einschließlich möglicher Auswirkungen der Rücknahme von Anteilen außerhalb des Garantie- oder Schutzzeitraums.
   Korpustyp: EU
Budete-li v průběhu dublinského řízení zadržen (zadržena), časový rámec řízení bude následující: budeme muset požádat druhou zemi, aby za Vás převzala odpovědnost do jednoho měsíce po podání Vaší žádosti o azyl.
Falls Sie während des Dublin-Verfahrens in Haft genommen werden, sehen die zeitlichen Vorgaben für Sie folgendermaßen aus: Wir müssen innerhalb von 1 Monat nach der Einreichung Ihres Asylantrags ein anderes Land darum ersuchen, die Zuständigkeit für Sie zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
„časovým rámcem vnitrodenního trhu“ časový rámec trhu s elektřinou po začátku přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami a před uzávěrkou přidělování vnitrodenní kapacity mezi zónami, ve kterém jsou pro každý obchodní interval produkty obchodovány před svým dodáním;
„Intraday-Marktzeitbereich“ bezeichnet den Zeitbereich des Strommarktes nach dem Zeitpunkt der Öffnung des zonenübergreifenden Intraday-Marktes und vor dem Zeitpunkt der Schließung des zonenübergreifenden Intraday-Marktes, innerhalb dessen für jede Marktzeiteinheit Produkte gehandelt werden, bevor die gehandelten Produkte geliefert werden;
   Korpustyp: EU
Každý provozovatel přenosové soustavy zajistí, aby nápravná opatření, která mají být zohledněna při výpočtu kapacity, byla u všech časových rámců pro výpočet kapacity stejná, přičemž zohlední jejich technickou dostupnost pro každý časový rámec pro výpočet kapacity.
Jeder ÜNB stellt sicher, dass die bei der Kapazitätsberechnung zu berücksichtigenden Entlastungsmaßnahmen für alle Kapazitätsberechnungszeitbereiche dieselben sind, wobei ihre technische Verfügbarkeit für jeden Kapazitätsberechnungszeitbereich berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Pro každý časový rámec pro výpočet kapacity vytvoří každý provozovatel přenosové soustavy individuální model sítě pro každý scénář podle článku 19, aby mohly být individuální modely sítě spojeny do modelu společného.
Für jeden Kapazitätsberechnungszeitbereich erstellt jeder ÜNB für jedes Szenario ein Einzelnetzmodell gemäß Artikel 19 im Hinblick auf die Zusammenführung der Einzelnetzmodelle in ein gemeinsames Netzmodell.
   Korpustyp: EU
Pro každý časový rámec pro výpočet kapacity se spojením vstupních údajů ode všech provozovatelů přenosových soustav, kteří provádějí výpočet kapacity, podle odstavce 3 tohoto článku vytvoří pro každý scénář podle článku 18 jeden společný model sítě za celou Unii.
Für jeden Kapazitätsberechnungszeitbereich wird ein einheitliches, unionsweites gemeinsames Netzmodell für jedes Szenario gemäß Artikel 18 erstellt, indem die Input-Daten aller ÜNB, die den Kapazitätsberechnungsprozess gemäß Absatz 3 durchführen, zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pro každý časový rámec pro výpočet kapacity poskytne každý provozovatel přenosové soustavy subjektům pro výpočet koordinované kapacity a všem ostatním provozovatelům přenosových soustav v daném regionu pro výpočet kapacity tyto údaje:
Für jeden Kapazitätsberechnungszeitbereich übermitteln alle ÜNB den koordinierten Kapazitätsberechnern und allen anderen ÜNB in der Kapazitätsberechnungsregion Folgendes:
   Korpustyp: EU
střednědobé rozpočtové rámce jako konkrétní soubor vnitrostátních rozpočtových postupů, které rozšiřují časový horizont pro tvorbu fiskální politiky nad rámec ročního plánování rozpočtu, včetně stanovení politických priorit a střednědobých rozpočtových cílů;
mittelfristige Haushaltsrahmen als spezifischer Satz nationaler Haushaltsverfahren, die den Zeithorizont der Haushaltspolitik über die jährliche Haushaltsplanung hinaus erweitern, einschließlich der Festlegung politischer Prioritäten und mittelfristiger Haushaltsziele;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dohody, je časový rámec pro jejich hodnocení a vyjednání příliš volný a v některých případech to může vést k tomu, že některé MSP se akce nezúčastní.
Die Fristen für die Bewertung und Aushandlung der Verträge sind zu lang bemessen und verhindern dadurch bisweilen die Teilnahme von KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poznamenat, že s ohledem na časový rámec stanovený čl. 95 odst. 6 Smlouvy o ES musí Komise při posuzování, zda jsou vnitrostátní předpisy oznámené podle čl. 95 odst. 4 odůvodněné, brát za základ „důvody“ uvedené oznamujícím členským státem.
Im Zusammenhang mit dem in Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag festgelegten zeitlichen Rahmen ist zu beachten, dass die Kommission bei der Prüfung, ob die gemäß Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag mitgeteilten Maßnahmen gerechtfertigt sind, die von dem mitteilenden Mitgliedstaat angegebenen „Gründe“ zugrunde legen muss.
   Korpustyp: EU
Vyzývám dnes večer komisaře Rehna a pana Tricheta, aby zajistili takový časový rámec pro pomoc a cíle, pokud jde o schodky a dluh, který by zohledňoval sociální cíle Evropy a rovněž potřebu zajistit, aby nebyla narušena schopnost Irska dosahovat hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Ich appelliere heute Abend an Kommissar Rehn und Herrn Trichet, sicherzustellen, dass beim zeitlichen Rahmen für die Unterstützung und bei den Zielen in Bezug auf die Defizite und Schulden die sozialen Ziele Europas berücksichtigt werden, und dafür zu sorgen, dass die Fähigkeit Irlands, seine Wirtschaft anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen, nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud nastane nouzová situace a pokud je kapacita přidělena explicitně, avšak za nejméně jednu z obou příslušných nabídkových zón není vypočtena cena platná pro příslušný časový rámec, mají účastníci trhu nárok na finanční náhradu ceny, kterou za kapacitu zaplatili během jejího explicitního přidělování.
bei expliziter Vergabe von Kapazität, bei der jedoch in mindestens einer der beiden betroffenen Gebotszonen der Gebotszonenpreis für den jeweiligen Marktzeitbereich nicht berechnet wurde, haben die Marktteilnehmer in einem Notfall Anspruch auf Erstattung des im Laufe der expliziten Vergabe für die Kapazität gezahlten Preises.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že s ohledem na časový rámec stanovený čl. 114 odst. 6 Smlouvy o fungování EU musí Komise při posuzování, zda jsou vnitrostátní předpisy oznámené podle čl. 114 odst. 4 uvedené smlouvy odůvodněné, brát za základ důvody uvedené oznamujícím členským státem.
Es ist zu beachten, dass sich die Kommission innerhalb des in Artikel 114 Absatz 6 AEUV festgelegten zeitlichen Rahmens bei der Prüfung, ob die gemäß Artikel 114 Absatz 4 AEUV mitgeteilten einzelstaatlichen Maßnahmen gerechtfertigt sind, auf „die Gründe“ stützen muss, die vom mitteilenden Mitgliedstaat angeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Aby měla agentura k dispozici údaje potřebné ke sledování, které je jejím úkolem a které je zapotřebí pro účinné provádění rozhodnutí 2012/490/EU, je nutné časový rámec, v němž jsou zveřejňovány údaje provozovatelů přepravní soustavy, a datum, k němuž musí agentura zveřejňovat svou zprávu, změnit.
Im Hinblick auf die Bereitstellung der Daten, die die Agentur für die Erfüllung ihrer Überwachungspflichten und somit für die tatsächliche Einhaltung des Beschlusses 2012/490/EU benötigt, ist es erforderlich, den Bezugszeitraum für die Veröffentlichung der Daten der Fernleitungsnetzbetreiber und das Datum, zu dem die Agentur den Bericht veröffentlichen muss, zu ändern.
   Korpustyp: EU
Pro každý časový rámec pro výpočet kapacity uvedený v čl. 14 odst. 1 poskytne každý výrobní blok nebo připojený odběratel, na které se vztahuje článek 16, provozovateli přenosové soustavy odpovědnému za příslušnou regulační oblast v určených lhůtách údaje stanovené v metodice poskytování údajů o výrobě a zatížení.
Für jeden Kapazitätsberechnungszeitbereich gemäß Artikel 14 Absatz 1 übermittelt jede Erzeugungseinheit und jede Lasteinheit, die Artikel 16 unterliegt, dem für die jeweilige Regelzone verantwortlichen ÜNB innerhalb der festgelegten Fristen die in der Methode für die Bereitstellung der Erzeugungs- und Lastdaten genannten Daten.
   Korpustyp: EU
Na základě společného postoje skupiny ERG je vhodné stanovit čtyřletý časový rámec pro odstranění asymetrií, a to na základě odhadu, že dosažení tržního podílu mezi 15 a 20 %, tedy úrovně blížící se minimálnímu efektivnímu rozsahu, na trhu volání z mobilních sítí podle všeho trvá tři až čtyři roky po vstupu na trh.
Dies stützt sich auf die Annahme, dass es auf dem Mobilfunkmarkt drei bis vier Jahre nach Markteintritt dauern dürfte, bis ein Marktanteil von 15 bis 20 % und damit der jeweilige effiziente Mindestumfang erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Co se týče odlišného režimu monopersíranu draselného od ostatních tří typů výrobku při balení pro přepravu a podle směrnice o biocidech, je nutno konstatovat, že tyto argumenty byly uplatněny nově, až po uložení prozatímních opatření, a tedy mimo časový rámec stanovených lhůt.
Die unterschiedliche Behandlung von KMPS und den anderen drei Warentypen bei der Verpackung für den Transport und unter der Biozid-Richtlinie sind neue Argumente, die nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen und daher nach Ablauf der vorgeschriebenen Fristen vorgebracht wurden.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že s ohledem na časový rámec stanovený čl. 114 odst. 6 Smlouvy o fungování EU musí Komise při posuzování, zda jsou vnitrostátní předpisy oznámené podle čl. 114 odst. 4 uvedené smlouvy odůvodněné, brát za základ „důvody“ uvedené oznamujícím členským státem.
Im Zusammenhang mit dem in Artikel 114 Absatz 6 AEUV festgelegten zeitlichen Rahmen ist zu beachten, dass die Kommission bei der Prüfung, ob die gemäß Artikel 114 Absatz 4 AEUV mitgeteilten Maßnahmen gerechtfertigt sind, die von dem mitteilenden Mitgliedstaat angegebenen „Gründe“ zugrundelegen muss.
   Korpustyp: EU