Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časový rozvrh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
časový rozvrh Zeitplan 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časový rozvrhZeitplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souladu s nově navrženým časovým rozvrhem (viz příloha)
Im Einklang mit dem neu vorgeschlagenen Zeitplan (s. Anhang)
   Korpustyp: EU DCEP
Nechala tu časový rozvrhy, bezpečnostní kódy, schémata.
Sie hat Zeitpläne, Sicherheitscodes und Abbildungen hier gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že Albánie vytvoří plán obsahující časový rozvrh a konkrétní opatření ke splnění uvedených priorit.
Von Albanien wird erwartet, dass es einen Zeitplan mit spezifischen Maßnahmen zur Umsetzung der Prioritäten erarbeitet.
   Korpustyp: EU
Ale potřebovala bych znát časový rozvrh.
Ich würde gerne mehr über den Zeitplan erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh práce rady pro bezpečnostní akreditaci musí být v souladu s pracovním programem Komise týkajícím se GNSS.
Bei dem Zeitplan für die Arbeiten des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung ist das GNSS-Arbeitsprogramm der Kommission zu beachten.
   Korpustyp: EU
A pak budu chtít vědět všechno o jejich rutině, časovým rozvrhu a síle hlídek.
Bis dahin muss ich alles über ihre Routinen, ihren Zeitplan und Wachenstärke wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko by mělo vypracovat plán obsahující časový rozvrh a konkrétní opatření k řešení priorit přístupového partnerství.
Die Türkei sollte einen Zeitplan mit spezifischen Maßnahmen zur Umsetzung der Prioritäten der Beitrittspartnerschaft ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Prosím snažte se tento časový rozvrh ničím nenarušit.
Bitte tun Sie nichts, um unseren Zeitplan zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh pro závěrečnou zprávu výboru CLIM bude následující:
Als Zeitplan für den Abschlussbericht des nichtständigen Ausschusses ist vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Já zatím vypracuji časový rozvrh.
- Ich werde inzwischen einen Zeitplan aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "časový rozvrh"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodatek V: Časový rozvrh provozu
Anlage V: Öffnungszeiten und Tagesablauf
   Korpustyp: EU
Potřebujeme udělat její časový rozvrh.
Wir müssen den Zeitraum eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
--- časový rozvrh provozu v dodatku V ;
--- Anlage V ( Öffnungszeiten und Tagesablauf ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Sam mi pomáhá udržovat svůj časový rozvrh.
Sam hilft mir; dass ich pünktlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu Komise
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rozvrh legislativního a pracovního programu Komise
Thema von bedeutendem Interesse im Zusammenhang mit der EU-Politik
   Korpustyp: EU DCEP
Meditace, časový rozvrh, požádat o pomoc.
Planen. Um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- časový rozvrh jídel a podávání inzulínu během cesty,
- Essenszeiten und Insulinverabreichung während der Reise,
   Korpustyp: Fachtext
Časový rozvrh kontrol a jejich výsledky musí být zdokumentovány.
Die Zeitpläne für diese Inspektionen und die Ergebnisse müssen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
16 ) Dodatek V se nahrazuje tímto : "Dodatek V ČASOVÝ ROZVRH PROVOZU 1 .
16 . Anlage V erhält folgende Fassung : "Anlage V ÖFFNUNGSZEITEN UND TAGESABLAUF 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Časový rozvrh leukaferézy: jedna nebo dvě leukaferézy provedené 5. a 6. dne obvykle postačují.
Oft sind 1 oder 2 Leukapheresen an den Tagen 5 und 6 ausreichend.
   Korpustyp: Fachtext
s plavbami tak pravidelnými a četnými, že tvoří zřejmý časový rozvrh;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je to jeden z cílů, v rámci něhož se časový rozvrh nedodržuje.
In der Praxis ist gerade bei diesem Ziel der größte Verzug zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časový rozvrh podporuje zobrazení barev. Pokud chcete barvy využít, zaškrtněte tuto volbu. Budou použity barvy kategorií.
Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien werden benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Časový rozvrh tedy nemohl mít na obsah rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství žádný vliv.
Somit konnte der zeitliche Ablauf der MWB-Feststellung keinerlei Einfluss auf ihr Ergebnis haben.
   Korpustyp: EU
Časový rozvrh kontrol a jejich výsledky musí být zdokumentovány a uchovány po dobu minimálně dvou let.
Die Zeitpläne für diese Inspektionen und deren Ergebnisse müssen dokumentiert und mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Časový rozvrh pro posuzování těchto parametrů je uveden v tabulce 1.
Die zeitliche Planung für die Bewertung dieser Parameter ist Tabelle 1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Časový rozvrh posuzování fyzických a vývojových znaků a sledovaných funkčních/behaviorálních vlastností [2]
Zeitliche Planung für die Bewertung der physischen Merkmale und Entwicklungsparameter und der funktionalen Endpunkte/Verhaltensendpunkte [2].
   Korpustyp: EU
Jednou ročně před koncem roku sestavuje Účetní dvůr předběžný časový rozvrh zasedání na následující rok.
Der Hof stellt einmal im Jahr — vor dessen Ablauf — den vorläufigen Sitzungsplan für das folgende Jahr auf.
   Korpustyp: EU
dobu trvání pokusu a stanovený časový rozvrh pro celé schvalovací řízení,
Anwendungszeitraum und die für das gesamte Genehmigungsverfahren eingeplante Zeit,
   Korpustyp: EU
Na žádost nabízejícího nebo skladovatele může intervenční agentura tento časový rozvrh změnit.
Der Plan kann von der Interventionsstelle auf Antrag des Anbieters oder des Lagerhalters geändert werden.
   Korpustyp: EU
Můžeme v tomto smyslu očekávat nové programy a iniciativy a jaký je nejbližší časový rozvrh?
Sind diesbezüglich neue Programme und Initiativen zu erwarten, und innerhalb welchen unmittelbaren Zeithorizonts?
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rozvrh kontrol a jejich výsledky musí být zdokumentovány a uchovávány po dobu minimálně dvou let.
Die Zeitpläne für diese Inspektionen und deren Ergebnisse müssen dokumentiert und mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte navrhovaný časový rozvrh hodnocení, včetně milníků pro sběr údajů, průběžné zprávy a zapojení zúčastněných stran.
Skizzieren Sie bitte den zeitlichen Rahmen für die Evaluierung einschließlich der Eckdaten für die Datenerhebung, für Zwischenberichte und die Einbeziehung von Interessenträgern.
   Korpustyp: EU
Uveďte faktory, které by mohly mít dopad na předpokládaný časový rozvrh:
Nennen Sie Faktoren, die die Einhaltung des geplanten zeitlichen Rahmens erschweren könnten.
   Korpustyp: EU
Snažil jsem se je přesvědčit, aby časový rozvrh přijetí Bajoru do Federace o polovinu zkrátili.
Kleine Plasma-Lecks auf den Ebenen 2, 4 und 5.
   Korpustyp: Untertitel
Protože CRIXIVAN je nutno užívat v intervalu po 8 hodinách , je třeba stanovit pro pacienta vhodný časový rozvrh užívání přípravku .
Da CRIXIVAN alle 8 Stunden eingenommen werden muss , ist ein patientenfreundliches Einnahmeschema erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory úsilí Komise prokázat transparentnost ve vztahu k předkladateli stížnosti, není zde záruka, pokud jde o časový rozvrh a efektivitu.
Trotz der Bemühungen der Kommission, gegenüber dem Beschwerdeführer Transparenz unter Beweis zu stellen, besteht keine Gewähr für den zeitlichen Ablauf und die Wirksamkeit des Vorgehens.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke splnění politických kritérií by měl být stanoven úplný program obsahující jasné cíle, časový rozvrh a lhůty.
Die Frage, ob Europa ein muslimisches Land aufnehmen könne sei eine unsinnige Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, každý členský stát připraví své národní akční plány, v nichž si vytyčí cíle, opatření a časový rozvrh pro redukování rizik a závislosti na pesticidech.
Erstens: Jeder Mitgliedstaat stellt einen nationalen Aktionsplan mit entsprechenden Zielsetzungen, Maßnahmen und Zeitplänen zur Verringerung der Risiken sowie der Abhängigkeit von Pestiziden auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některým poslancům jste nedala příležitost, aby v rámci postupu zdvižené ruky promluvili, nikoliv proto, že jste nechtěla, ale proto, že máme tak nabitý časový rozvrh.
Ich begrüße das sehr. Sie haben jetzt einigen der Kolleginnen und Kollegen keine Möglichkeit gegeben, im Rahmen von Catch the eye das Wort zu ergreifen, nicht weil Sie das nicht wollten, sondern weil wir so ein fürchterlich enges Zeitkorsett haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li perioda zpomalení delší, než je předepsáno pro odpovídající fázi, použijí se brzdy vozidla, aby bylo možné splnit časový rozvrh cyklu.
Ist die Dauer der Verzögerung länger als die für die entsprechende Phase vorgesehene Zeit, dann sind zur Einhaltung des Zyklus die Fahrzeugbremsen zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Je-li interval zpomalení kratší, než je pro příslušnou fázi předepsáno, dodrží se časový rozvrh teoretického cyklu zařazením periody konstantní rychlosti nebo periody volnoběhu do následující operace.
Ist die Dauer der Verzögerung kürzer als die für die entsprechende Phase vorgesehene Zeit, dann ist die Übereinstimmung mit dem theoretischen Zyklus durch eine Phase konstanter Geschwindigkeit oder im Leerlauf im Anschluss an den nächsten Prüfvorgang wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Komise může na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu změnit časový rozvrh pro předkládání informací, pokud to vyžaduje vlastnost produktu nebo zvláštní okolnosti.
Die Kommission kann auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus abweichende Zeitfolgen für die Mitteilungen festlegen, sofern die Beschaffenheit der Waren oder besondere Umstände dies erfordern.
   Korpustyp: EU
V případě aktivace finanční pomoci mohou být finanční prostředky poskytnuty nejvýše ve třech splátkách, jejichž výše a časový rozvrh se stanoví v dodatku memoranda o porozumění.
Bei Aktivierung des finanziellen Beistands kann das Darlehen in maximal drei Tranchen ausgezahlt werden, deren Höhe und Auszahlungszeitpunkt in einem Zusatz zum MoU festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento časový rozvrh zavádění by se neměl dotýkat prosazování zvláštních požadavků na stabilitu v námořních oblastech obsažených v přílohách Stockholmské dohody ze dne 28. února 1996.
Dieser Einführungszeitplan sollte nicht die Durchsetzung der besonderen Stabilitätsanforderungen in den Seegebieten gemäß den Anhängen des Übereinkommens von Stockholm vom 28. Februar 1996 beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
H) vzhledem k tomu, že v polygrafickém odvětví existuje řada vzdělávacích projektů ESF, jejichž časový rozvrh se kryje s obdobím provádění EFG,
H) Es gibt eine Reihe von ESF-Weiterbildungsprojekten für Arbeitnehmer in der Grafikbranche, deren zeitlicher Ablauf mit dem EGF-Ausführungszeitraum zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
I) vzhledem k tomu, že v polygrafickém odvětví existuje řada vzdělávacích projektů ESF, jejichž časový rozvrh se kryje s obdobím provádění EFG,
I) Es gibt eine Reihe von ESF-Weiterbildungsprojekten für Arbeitnehmer in der Grafikbranche, deren zeitlicher Ablauf mit dem EGF-Ausführungszeitraum zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem obdržení grantu budou muset přijímající vnitrostátní orgány předložit OPCW měřitelné cíle, kterých má být dosaženo, jakož i jasný časový rozvrh jejich plnění s použitím grantů.
Um finanzielle Unterstützung zu erhalten, müssen die Unterstützung erhaltenden nationalen Behörden der OVCW messbare Ziele sowie einen klaren zeitlichen Rahmen zur Umsetzung dieser Ziele unter Verwendung der gewährten Zuschüsse mitteilen.
   Korpustyp: EU
Je-li perioda zpomalení kratší, než je pro příslušnou fázi předepsáno, dodrží se časový rozvrh teoretického cyklu zařazením periody konstantní rychlosti nebo periody volnoběhu do následující operace.
Ist die Dauer der Verzögerung kürzer als die für die entsprechende Phase vorgesehene Zeit, dann ist die Übereinstimmung mit dem theoretischen Zyklus durch eine Phase konstanter Geschwindigkeit oder im Leerlauf im Anschluss an den nächsten Prüfvorgang wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Proto považujeme za klíčové najít urychleně řešení pro otevření jeslí v kulturních podnicích, které časový rozvrh přizpůsobí hodinám zkoušek a představení.
Daher finden wir es wesentlich, dass sehr rasch Lösungen für die Eröffnung von Krippen in Kulturunternehmen gefunden werden, deren Öffnungszeiten sich nach den Probe- und Aufführungszeiten richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu KomiseEvropský parlament a Komise musí spolupracovat při přípravě legislativního a pracovního plánu Komise v souladu s tímto rozvrhem
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der KommissionDas Parlament und die Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission in den folgenden Etappen zusammen:
   Korpustyp: EU
Komise může na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu změnit časový rozvrh pro předkládání informací, pokud to vyžadují vlastnosti produktu nebo zvláštní okolnosti.
Die Kommission kann auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus abweichende Zeitfolgen für die Mitteilungen festlegen, sofern die Beschaffenheit der Waren oder besondere Umstände dies erfordern.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel by měla být převzata některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 565/2002 a tradiční časový rozvrh dovozu by měl být zachován.
Zu diesem Zweck sind bestimmte Durchführungsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 565/2002 zu übernehmen und die traditionellen Zeitpläne für die Einfuhren beizubehalten.
   Korpustyp: EU
I když je Komise připravena reagovat pružně a přijmout tyto pozměňující a doplňující návrhy, mělo by být též jasné, že to může mít vliv na celkový časový rozvrh výběrového řízení.
Wenngleich die Kommission bereit ist, sich hier flexibel zu zeigen und diese Änderungen anzunehmen, sei deutlich darauf hingewiesen, dass sich dies auf den zeitlichen Ablauf des Auswahlverfahrens auswirken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(11) S cílem reagovat na potřeby trhu by měly být podmínky týkající se vytvoření koridoru pro nákladní dopravu předloženy v prováděcím plánu, který by měl obsahovat identifikaci a časový rozvrh provedení akcí, které jsou užitečné pro zlepšení výkonnosti nákladní dopravy.
(11) Um den Erfordernissen des Marktes Rechnung zu tragen, sollten die Modalitäten für die Schaffung von Güterverkehrskorridoren Gegenstand eines Umsetzungsplans sein, in dem auch die Maßnahmen für einen leistungsfähigeren Schienengüterverkehr und ein dazugehöriger Durchführungszeitplan bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje členským státům, aby podpořily nápravná zařízení v přijetí pružných pravidel pro podmínky, četnost, dobu a časový rozvrh návštěv, které by měly být povoleny rodinným příslušníkům, přátelům a dalším osobám;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Strafvollzugsanstalten zu ermutigen, Besuchsregelungen für Familienangehörige, Freunde und Dritte in punkto Häufigkeit, Dauer und Uhrzeit der Besuche flexibel zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku.
Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je interval zpomalení kratší, než je pro příslušnou fázi předepsáno, dodrží se časový rozvrh teoretického cyklu vsunutím periody konstantní rychlostí nebo periody ve volnoběhu, na kterou naváže následující operace.
Ist die Dauer der Verzögerung kürzer als die für die entsprechende Phase vorgesehene Zeit, dann ist die Übereinstimmung mit dem theoretischen Zyklus durch eine Phase konstanter Geschwindigkeit oder im Leerlauf im Anschluss an den nächsten Prüfvorgang wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o protokolu klinického hodnocení s uvedením popisu použitých metod, včetně metod náhodného výběru a zaslepení, podrobnosti jako cesta podání, časový rozvrh podávání, dávka, identifikace zvířat zařazených do hodnocení, druhy zvířat, plemena nebo linie, věk, hmotnost, pohlaví, fyziologický stav;
detailliertes klinisches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden (einschließlich Randomisierung und blinde Versuchsanordnung), Angaben wie Verabreichungsweg und Verabreichungsschema, Dosis, Identifizierung der Versuchstiere, Art, Rasse oder Stamm der Tiere, Alter, Gewicht, Geschlecht sowie physiologischer Status;
   Korpustyp: EU
Nesrovnalosti v uplatňování vnitrostátních postupů při vymáhání práva, zejména pokud jde o vyšetřování, časový rozvrh a povahu všech přijatých opatření, by vedly k nesourodosti donucovacích opatření, což je v rozporu s celoevropskou povahou družicových pohyblivých služeb.
Die uneinheitliche Anwendung nationaler Durchsetzungsverfahren, insbesondere in Bezug auf die Ermittlung, die zeitliche Durchführung und die Art der ergriffenen Maßnahmen, würde dazu führen, dass ein Flickenteppich von Maßnahmen entsteht, der im Widerspruch zum europaweiten Charakter der MSS stünde.
   Korpustyp: EU
března 2004 do tohoto rámce zavedeny dvě významné změny . -- Byl upraven časový rozvrh udržovacích období tak , aby tato období vždy začínala v den vypořádání MRO po jednání Rady guvernérů , na němž se rozhoduje o měnové politice .
März 2004 gelten : -- Die Mindestreserve-Erfüllungsperioden beginnen nun immer am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts ( HRG ) , das auf die EZB-Ratssitzung folgt , für die die monatliche Erörterung der Geldpolitik vorgesehen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Uvedený časový rozvrh však neplatí pro údaje PNR, které se vztahují k určitému protokolu pořízenému v rámci prosazování práva (k těmto údajům bude přístup možný do té doby, dokud nebude protokol pořízený v rámci prosazování práva archivován).
Diese Fristen würden indessen nicht für PNR-Daten gelten, die mit einem speziellen Ermittlungsverfahren verknüpft sind (der Zugriff auf solche Daten wäre bis zum Schließen der Akte möglich).
   Korpustyp: EU
Na závěr řeknu, že doopravdy musíme přijít s kvantifikovatelnými cíli pro všechny záležitosti spojené s dopravou, a rád bych požádal Komisi, aby tomu v bílé knize věnovala pozornost - potřebujeme konkrétní kvantifikovatelné cíle a časový rozvrh, abychom věděli, jak to všechno provést.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir im Bereich Verkehr wirklich in jeder Hinsicht quantifizierbare Ziele festlegen müssen, und ich möchte die Kommission bitten, dies in dem Weißbuch zu thematisieren: Wir benötigen genaue, quantifizierbare Ziele und zeitliche Vorgaben, um zu wissen, wie wir das alles umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
28. vyjadřuje znepokojení ohledně skutečnosti, že přechodné termíny pro úspěšné ukončení jednání o službách jsou vzájemně špatně načasovány se lhůtami stanovenými pro dokončení úprav a předložení návrhů na časový rozvrh v zemědělství a NAMA a že tyto rozdílné harmonogramy mohou zkomplikovat dosažení vyrovnaného výsledku ve všech klíčových oblastech;
28. weist darauf hin, dass die Zwischenfristen für den Abschluss der Dienstleistungsverhandlungen nicht im Einklang mit den Fristen für die Festschreibung voller Modalitäten und die Vorlage der Entwürfe der Durchführungszeitpläne im landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Bereich stehen und dass abweichende Zeitpläne ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis bei allen zentralen Marktöffnungsthemen erschweren;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje znepokojení ohledně skutečnosti, že přechodné termíny pro úspěšné ukončení jednání o službách jsou vzájemně špatně načasovány se lhůtami stanovenými pro dokončení úprav a předložení návrhů na časový rozvrh v zemědělství a NAMA a že tyto rozdílné harmonogramy mohou zkomplikovat dosažení vyrovnaného výsledku ve všech klíčových oblastech;
weist darauf hin, dass die Zwischenfristen für den Abschluss der Dienstleistungsverhandlungen nicht im Einklang mit den Fristen für die Festschreibung der Modalitäten und die Vorlage der Entwürfe der Durchführungszeitpläne im landwirtschaftlichen sowie im NAMA-Bereich stehen und dass abweichende Zeitpläne ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis bei allen zentralen Themen erschweren;
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel sdělí k odůvodnění své žádosti všechny další informace, které považuje za významné nebo které si vyžádá povolující orgán, zejména časový rozvrh dob řízení a dob odpočinku umožňující sledovat dodržování právních předpisů Společenství o dobách řízení a odpočinku a kopii licence Společenství.
Der Antragsteller erteilt zur Begründung seines Genehmigungsantrags alle zusätzlichen Angaben, die er für zweckdienlich hält oder um die die Genehmigungsbehörde ersucht, insbesondere einen Fahrplan, anhand dessen die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lenk- und Ruhezeiten überprüft werden kann, sowie eine Kopie der Gemeinschaftslizenz.
   Korpustyp: EU