Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časově&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
časově zeitlich 437
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časovězeitlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka 3: Počty vzorků by pokud možno měly být časově i prostorově rovnoměrné.
Anmerkung 3: Nach Möglichkeit sollten die Probenahmen zeitlich und geografisch gleichmäßig verteilt sein.
   Korpustyp: EU
Útok i hromadný prodej na sebe musí časově navazovat.
Der Angriff und der Ausverkauf müssen zeitlich abgestimmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení pracovat na poloviční úvazek v podobě sdílení pracovního místa není časově omezeno.
Die Genehmigung für die Halbzeitbeschäftigung in Form einer Arbeitsplatzteilung ist zeitlich nicht befristet.
   Korpustyp: EU
Ta nabídka byla jen časově omezená!
Dieses Angebot war nur zeitlich begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
   Korpustyp: EU
Což časově sedí k té paži.
- Das passt zeitlich zum Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Účast příslušného orgánu ze zemí mimo EU/EHP může být časově omezena.
Die Teilnahme von zuständigen Behörden aus Nicht-EU/EWR-Ländern kann zeitlich begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Zkoušky se časově kryjí se soutěží a jejich vynechání bez pádného vysvětlení, přičemž soutěž v Dotě pro školu přijatelnou omluvou rozhodně není, je vlastně porušování školního řádu.
Die Prüfungen überschneiden sich zeitlich mit dem Turnier und ohne eine angemessene Entschuldigung, denn die Schule sieht ein Dota-Turnier nicht als einen angemessenen Grund an, ist das wie ein Brechen der Schulregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obě záruky nebyly omezeny ani časově ani hodnotově.
Beide Garantien waren weder zeitlich noch wertmäßig begrenzt.
   Korpustyp: EU
K posouzení této alternativy by proto měl být zorganizován časově omezený test.
Zur Bewertung dieser Alternative sollte daher ein zeitlich befristeter Versuch durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časově omezený unbefristet 79 befristet 74
časově úsporný zeitsparend 1
časově náročný zeitaufwendig 27 zeitraubend 23
časově neomezený unbefristet 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit časově

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to časově náročné.
Das hat ja gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá časově?
Was ist mit unserem Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
To je časově náročné.
- Ganz schön zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Časově to taky sedí.
Außerdem stimmt die Zeitlinie genau.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka je časově omezena!
Das Angebot ist befristet.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka je časově omezena!
Heute für nur 1, 29 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
No, časově to sedí.
- Das Timing haut hin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste časově flexibilní?
Kein Problem mit dem Zeitplan?
   Korpustyp: Untertitel
- Časově se neshodneme.
- Und was machen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to časově omezená nabídka.
- Sie haben ein Zeitlimit gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
časově rozlišené nájemné z budov,
aufgelaufenen Mietzinsforderungen für Gebäude,
   Korpustyp: EU
Časově jsme na tom dobře.
Ich denke wir sind ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi časově náročné.
Es war sehr zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta akce není časově omezená.
- Die Mission hat kein geplantes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost časově náročné.
Es ist ein ziemlich pausenloser Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozepište mi to časově.
Machen Sie einfach einen Termin klar.
   Korpustyp: Untertitel
Časově neomezené injekce likvidity nedosáhnou ani jednoho.
Endlose Liquiditätsspritzen erreichen weder das Eine noch das Andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc životnost orgánů je časově velmi omezená.
Hinzu kommt, dass es enge Zeitvorgaben für die Lebensfähigkeit von Organen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časově jsme na to úplně skvěle.
Wir sind total im Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
…šechny naše experimenty, budou časově opožděny.
All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání s Organijci bude časově náročné.
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
   Korpustyp: Untertitel
Je tehle malá prácička časově náročná?
Ist Ihr kleiner Job zeitkritisch? Hören Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to může být časově náročné?
Du weißt ja, wie zeitaufwändig das sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
To je dost časově náročný koníček.
Das ist ein ziemlich zeitaufwändiges Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to časově náročná práce.
- Ich arbeite mehr als Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Je to časově velmi ožehavá věc.
Es ist ein extrem dringliches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost do (datum nebo časově neomezená platnost)
Gültig bis (Datum oder unbefristet)
   Korpustyp: EU
Jejich délka trvání není časově omezena.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
   Korpustyp: EU
časově rozlišené nájemné ze stálých aktiv,
aufgelaufene Mietzinsforderungen aus Sachanlagen;
   Korpustyp: EU
Osvědčení se vydává s časově neomezenou platností.
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
   Korpustyp: EU
konkrétní, měřitelný, dosažitelný, realistický a časově vymezený
spezifisch, messbar, ausführbar, realistisch und terminiert
   Korpustyp: EU IATE
Ale není to časově neomezená nabídka.
Aber, das Angebot ist nicht unbefristet.
   Korpustyp: Untertitel
Program pro hypoteční úvěry není časově ohraničen.
Die Hypothekarkreditregelung ist unbefristet.
   Korpustyp: EU
Informace, které má, jsou velice časově omezené.
Die Informationen, die er hat, sind extrem zeitkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato záležitost je tajná a časově choulostivá.
Diese Sache ist geheim und zeitsensitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Také neexistují pouze časově omezené kapitálové vklady tichého společníka, nýbrž také časově neomezené.
Auch gäbe es nicht nur befristete Stille Einlagen, sondern auch unbefristete.
   Korpustyp: EU
Jedná se o proces, který je časově náročný.
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí postupy mohou být příliš nešikovné a časově náročné.
Die Umsetzungsverfahren können zu schwerfällig und zeitaufwändig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžné úrokové platby , přijaté nebo zaplacené , je třeba časově rozlišit .
Die laufenden Zinszahlungen -- empfangene wie geleistete -- werden zeitanteilig abgegrenzt .
   Korpustyp: Allgemein
Nemohu to přesně časově vymezit, ale pracujeme na tom.
Ich kann keinen festen Termin geben, aber wir arbeiten daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pátá zpráva o soudržnosti tak časově aktuální.
Aus diesem Grund kommt der Fünfte Kohäsionsbericht zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy pro tento sektor časově předcházejí současnému hospodářskému zpomalení.
Die Herausforderungen in diesem Sektor gehen der aktuellen Verlangsamung voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj proto navrhuje v této oblasti časově omezené výjimky.
Daher schlägt der Berichterstatter in diesem Bereich eine befristete Ausnahmeregelung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení jsou časově omezená na dobu maximálně pět let.
Zulassungen sind auf höchstens fünf Jahre befristet .
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední mohykán je na cestě, ale časově to nesedí.
Der letzte Mohikaner ist zur Strecke gebracht, aber das Timing ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Časově vážený průměr pro uložení/zpoždění až 100 let.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
   Korpustyp: EU
Opatření na záchranu aktiv se neschvalují na časově neomezenou dobu.
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt.
   Korpustyp: EU
Prováděcí rozhodnutí 2014/237/EU je časově omezené.
Der Durchführungsbeschluss 2014/237/EU gilt befristet.
   Korpustyp: EU
Jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle.
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
   Korpustyp: EU
Generátor signálu GPS a vozidlový dynamometr musí být časově synchronizovány.
Der GPS-Signalgenerator und der Rollenprüfstand werden zeitsynchronisiert.
   Korpustyp: EU
Pasíva budou restrukturalizována a znovu časově rozložena takto:
Die Verbindlichkeiten werden wie folgt umgeschuldet:
   Korpustyp: EU
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
   Korpustyp: EU
V budoucnu se 70 % jejich bonusů bude povinně časově odkládat.
In Zukunft wird man 70% ihrer Boni aussetzen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budování zralých demokracií je obtížné a časově náročné.
Der Aufbau reifer Demokratien ist schwierig und zeitaufwändig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se to časově shoduje s Leem Rychlým Losem.
Dann gibt es noch diese Kontakte zwischen ihm und Leo Schneller Elch.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci časově neomezenou letenku, abych mohl cestu zpět přerušit.
Ein Ticket mit offenem Rückflug, um im Mittleren Westen zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zbraně jsou chronitonové. Procházejí štíty, protože jsou časově posunuté.
Sie durchdringen unsere Schilde, da sie im temporalem Fluss sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Časově okno pro návrat je za 28 dní.
Der Starttermin ist in 28 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
   Korpustyp: EU
u časově neomezených cenných papírů použijte „9999-12-31“
Bei Wertpapieren ohne bestimmte Fälligkeit (Perpetuals) ist „9999–12–31“einzusetzen
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — gesamt
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – tier 1
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — Tier 1
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Osvědčení leteckého zdravotního střediska se vydává s časově neomezenou platností.
Das AeMC-Zeugnis wird auf unbefristet ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Povolení by nemělo být po prvním obnovení časově neomezeno.
Die Zulassung sollte nach der ersten Erneuerung nicht für einen unbegrenzten Zeitraum gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování těchto nařízení je časově náročné, složité a nákladné.
Die Einhaltung dieser Regelungen ist zeitaufwändig, schwierig und kostspielig.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto osvobození by proto mělo být časově omezeno.
Die Befreiung sollte daher befristet sein.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že je vaše existence časově omezená?
Ist es wahr, dass Sie nur eine begrenzte Lebensdauer besitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že začít vztah může být časově velmi náročné.
Ich weiß, wie der Anfang einer Affäre logistisch herausfordernd sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těch věcí je časově velmi náročná.
Eines von beiden ist sehr zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to z toho vytáhni. Vše, co se časově shoduje.
Zeige es mir trotzdem, schalte den Timecode an.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich způsob skladování záznamů je časově náročný a nedopracovaný.
Ihre Aufzeichnungen sind plump und zeitraubend.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že ten článek není časově citlivý.
Du hast gesagt die Story hat keine Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel
NSA nemůže odvolat kolonu bez použití časově náročného ověřovacího procesu.
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich je časově posunutý odraz, ale která?
Eines davon ist eine temporale Reflektion, aber welches?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet obsahuje časově rozlišené položky, které sestávají z položek závazků a z položek plateb, a časově nerozlišené položky.
Der Haushaltsplan umfasst getrennte und nicht getrennte Mittel, bei denen sich Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen ergeben.
   Korpustyp: EU
a) v návětí odstavce 2 se slova „položek závazků časově rozlišených a nerozlišených položek“ nahrazují slovy „položek závazků a časově nerozlišených položek“;
a) Im einleitenden Satz des Absatzes 2 wird "Verpflichtungsermächtigungen der getrenn ­ten Mittel" durch "Verpflichtungsermächtigungen" ersetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
v návětí odstavce 2 se slova "položek závazků časově rozlišených a nerozlišených položek" nahrazují slovy "položek závazků a časově nerozlišených položek";
Im einleitenden Satz des Absatzes 2 wird "Verpflichtungsermächtigungen der getrennten Mittel" durch "Verpflichtungsermächtigungen" ersetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Časově omezené vklady tichého společníka je třeba zařadit, pokud jde o jejich rizikový profil, mezi požitkové listy a časově neomezené vklady tichého společníka.
Befristete Stille Einlagen seien hinsichtlich ihres Risikoprofils zwischen Genussscheinen und unbefristeten Stillen Einlagen einzuordnen.
   Korpustyp: EU
Srovnání ukazuje na to, že na trhu není možné konstatovat žádný významný cenový rozdíl mezi časově omezenými a časově neomezenými kapitálovými vklady tichého společníka.
Eine vergleichende Betrachtung zeige, dass am Markt kein nennenswerter Preisunterschied zwischen befristeten und unbefristeten stillen Einlagen festzustellen sei.
   Korpustyp: EU
V plné míře chápu, že to musel být velmi těžký a časově náročný proces.
Ich habe volles Verständnis dafür, dass dies ein sehr schwieriger und zeitaufwändiger Prozess gewesen sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Farmakokinetika je úměrná dávce a je časově konstantní s nízkou intra - a interindividuální variabilitou.
Die Pharmakokinetik ist dosisproportional und konstant im Zeitverlauf, bei geringer intra- und interindividueller Variabilität.
   Korpustyp: Fachtext
Pokusím se zajistit, pokud to bude vůbec možné, aby taková zasedání v budoucnosti časově nepřekrývala.
Ich werde versuchen, falls das möglich ist, dafür zu sorgen, dass Sitzungen in Zukunft nicht zusammenfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve dvou klinických studiích ( Finsko ) byt Rotarix podáván samotný ( podání běžných dětských vakcín bylo časově upraveno ) .
In zwei klinischen Studien in Finnland wurde Rotarix alleine verabreicht ( die Gabe der anderen üblichen Kinderimpfstoffe erfolgte zu einem anderen Zeitpunkt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Postup výběru a ověřování žádostí je časově náročný a čistý přínos pro daňové poplatníky je nízký.
Die Erfassung und Prüfung der Ansprüche ist zeitaufwändig und der Nettonutzen für die Steuerzahler gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16. uznává, že budování příslušných institucí a provádění politiky je časově náročné;
16. anerkennt, dass der Aufbau der entsprechenden Institutionen und die Umsetzung der politischen Maßnahmen ein zeitaufwändiger Prozess ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Postup získávání a vyplňování jízdních listů je v současnosti příliš časově náročný.
Der Vorgang des Erhaltens und des Ausfüllens von Fahrtenblattheften ist derzeit noch zu umständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný souhlas může být časově omezen a může být příslušnými orgány členských států kdykoli odvolán.
Vorab-Zulassungen können befristet erteilt und jederzeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a hodnocení.
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) V zájmu bezpečnosti by měla být doba platnosti schválení účinné látky časově omezena.
(14) Im Interesse der Sicherheit sollte die Gültigkeitsdauer der Genehmigung für Wirkstoffe begrenzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie bude vyzývat k přijetí systematičtějšího mechanismu poskytování časově omezených koncesí a podpory vystupujícím zemím.
Die Europäische Union wird einen systematischeren Mechanismus für die Gewährung zeitgerechter Konzessionen und Unterstützung für aufsteigende Länder fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. konstatuje, že vyjednávání dvoustranných smluv o investicích je časově náročné;
6. stellt fest, dass die Aushandlung von bilateralen Investitionsabkommen ein zeitraubender Prozess ist;
   Korpustyp: EU DCEP
v první větě odstavce 3 se slova "položky plateb časově rozlišených položek" nahrazují slovy "položky plateb".
Im ersten Satz des Absatzes 3 wird "Zahlungsermächtigungen der getrennten Mittel" durch "Zahlungsermächtigungen" ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP