Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka 3: Počty vzorků by pokud možno měly být časově i prostorově rovnoměrné.
Anmerkung 3: Nach Möglichkeit sollten die Probenahmen zeitlich und geografisch gleichmäßig verteilt sein.
Útok i hromadný prodej na sebe musí časově navazovat.
Der Angriff und der Ausverkauf müssen zeitlich abgestimmt sein.
Povolení pracovat na poloviční úvazek v podobě sdílení pracovního místa není časově omezeno.
Die Genehmigung für die Halbzeitbeschäftigung in Form einer Arbeitsplatzteilung ist zeitlich nicht befristet.
Ta nabídka byla jen časově omezená!
Dieses Angebot war nur zeitlich begrenzt.
Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
Což časově sedí k té paži.
- Das passt zeitlich zum Arm.
Účast příslušného orgánu ze zemí mimo EU/EHP může být časově omezena.
Die Teilnahme von zuständigen Behörden aus Nicht-EU/EWR-Ländern kann zeitlich begrenzt werden.
Zkoušky se časově kryjí se soutěží a jejich vynechání bez pádného vysvětlení, přičemž soutěž v Dotě pro školu přijatelnou omluvou rozhodně není, je vlastně porušování školního řádu.
Die Prüfungen überschneiden sich zeitlich mit dem Turnier und ohne eine angemessene Entschuldigung, denn die Schule sieht ein Dota-Turnier nicht als einen angemessenen Grund an, ist das wie ein Brechen der Schulregeln.
Obě záruky nebyly omezeny ani časově ani hodnotově.
Beide Garantien waren weder zeitlich noch wertmäßig begrenzt.
K posouzení této alternativy by proto měl být zorganizován časově omezený test.
Zur Bewertung dieser Alternative sollte daher ein zeitlich befristeter Versuch durchgeführt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
časově omezený
unbefristet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
Slyšel jsem, že kdysi dávno odešel na časově neomezenou dovolenou.
Ich hörte, er habe sich vor langer Zeit unbefristeten Urlaub eingehandelt.
Nástroje jsou časově neomezené nebo jejich původní doba splatnosti je nejméně 30 let.
Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren.
Ale není to časově neomezená nabídka.
Aber, das Angebot ist nicht unbefristet.
Norské orgány oznámily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jako režim s časově neomezenou dobou trvání.
Die norwegischen Behörden haben das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit mit unbefristeter Laufzeit angemeldet.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií s kupní opcí.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien mit Kaufoption.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
Časově neomezená registrace nebo automatické obnovení registrace podle nařízení o ústřední databázi pro vyloučení a rozhodnutí o systému včasného varování
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Vyhlašuje se veřejné a časově neomezené nabídkové řízení.
Es wird eine zeitlich unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingeleitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časově omezené a neomezené nástroje mohou být vypovězeny nebo splaceny jen s předchozím souhlasem příslušných orgánů.
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder zurückgezahlt werden.
Rakousko se vyslovilo v tom smyslu, že opatření nepředstavuje doplnění kapitálu, nýbrž že stát pouze poskytl časově omezené ručení.
Österreich machte geltend, dass die Maßnahme keine Kapitalzufuhr darstelle, sondern der Staat lediglich eine befristete Bürgschaft geleistet habe.
Německo předložilo obsáhlé údaje o úhradách časově omezených vkladů tichého společníka od okamžiku vkladu na konci 1998 a v období následujícím.
Deutschland hat umfassende Daten über Vergütungen von befristeten Stillen Einlagen um den Einbringungszeitpunkt Ende 1998 herum und danach vorgelegt.
Také toto ukazuje, že rozdíl mezi časově omezenými a neomezenými vklady není v žádném případě tak výrazný, jak uvádí BdB.
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
V té druhé polovině je řada pracovních míst na částečný pracovní úvazek či na dobu časově omezenou.
Die verbleibenden Arbeitsplätze sind zumeist Teilzeitstellen oder befristete Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska by měla být pravomoc svěřena Komisi, aby mohla přijímat časově omezená naléhavá opatření,
Daher ist der Kommission die Zuständigkeit zu übertragen, befristete Sofortmaßnahmen zu treffen —
Ustanovení, kterými se řídí časově omezené nástroje, nesmí umožňovat žádné jiné pobídky ke splacení než ke dni splatnosti.
Die für befristete Instrumente geltenden Bestimmungen erlauben außer dem Fälligkeitstermin keinen anderen Rückzahlungsanreiz zu einem anderen Termin als dem Fälligkeitstermin.
Také neexistují pouze časově omezené kapitálové vklady tichého společníka, nýbrž také časově neomezené.
Auch gäbe es nicht nur befristete Stille Einlagen, sondern auch unbefristete.
V rámci časově omezeného nabídkového řízení se vyhlásí dílčí nabídková řízení.
Im Rahmen einer befristeten Ausschreibung werden Teilausschreibungen vorgenommen.
V časově omezeném nabídkovém řízení se stanoví maximální množství pro celé nabídkové řízení a mohou se stanovit maximální množství:
In der befristeten Ausschreibung wird eine Höchstmenge für die Gesamtausschreibung festgesetzt und es können Höchstmengen festgesetzt werden für
časově úsporný
zeitsparend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená forma isomaltu je pro odvětví nákladově i časově úsporná, a je proto předmětem zájmu, např. ze strany výrobců cukrovinek.
Für die Industrie ist die Verwendung dieser Form von Isomalt sowohl kosten- als auch zeitsparend und somit beispielsweise für Süßwarenhersteller von Interesse.
časově náročný
zeitaufwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné, neboť vybavování lodě ve druhé řadě je časově náročné a neefektivní.
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Celý proces je nákladný, časově náročný a zřídka je zakončen úspěchem.
Die gesamte Prozedur ist teuer, zeitaufwendig und meistens nicht erfolgreich.
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
Jedna z těch věcí je časově velmi náročná.
Eines von beiden ist sehr zeitaufwendig.
Zpoždění opět ukázala, že současný proces je příliš časově náročný a podrobný.
Die Verzögerungen haben erneut gezeigt, dass das derzeitige Verfahren zu zeitaufwendig und detailliert ist.
- Ganz schön zeitaufwendig.
Nejlepší volbou je málo kvalifikované osoby lépe vzdělávat, ale to je nesnadný a časově náročný proces, který nenabízí žádné krátkodobé řešení.
Die beste ist, diese Menschen besser auszubilden, aber dies ist ein beschwerlicher und zeitaufwendiger Weg, der keine kurzfristige Lösung bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to velmi časově náročné.
Es war sehr zeitaufwendig.
časově náročný
zeitraubend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zohlednění všech pravidel a korekčních členů je poměrně složité a časově náročné.
Es ist relativ kompliziert und zeitraubend, alle Regeln und Korrekturglieder zu berücksichtigen.
Jednání s Organijci bude časově náročné.
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury jsou příliš komplikované nebo časově náročné,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren zu kompliziert oder zeitraubend;
Jejich způsob skladování záznamů je časově náročný a nedopracovaný.
Ihre Aufzeichnungen sind plump und zeitraubend.
Kritizují se zejména některé časově náročné administrativní postupy a neexistence účinných nástrojů ke shromažďování informací na trvalém základě.
So werden vor allem einige zeitraubende Verwaltungsverfahren und das Fehlen effizienter Instrumente für die kontinuierliche Sammlung von Informationen kritisiert.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Jedině tak lze také zabránit tomu, aby docházelo k časově náročným sporům v rámci přezkumného postupu, nebo dokonce v rámci odvolacího postupu.
Und nur so kann verhindert werden, dass es zu zeitraubenden Kontroversen im Prüfverfahren oder sogar im Berufungsverfahren kommt.
Číst nahlas každý výsledek pozměňovacího návrhu by bylo velice časově náročné - zejména v případě takového hlasování jaké bylo to dnešní.
Wenn man alle Abstimmungsergebnisse einschließlich der der Änderungsanträge vorlesen müsste, wäre dies sehr zeitraubend - besonders bei einer Abstimmung wie wir sie heute haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o proces, který je časově náročný.
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delší pracovní dobu lze zavést téměř okamžitě, zatímco zaměstnat větší počet lidí je časově náročné a nákladné, neboť to obvykle vyžaduje nové fyzické investice.
Längere Arbeitszeiten können praktisch sofort umgesetzt werden. Doch die Beschäftigung von mehr Arbeitskräften ist zeitraubend und teuer, weil es dazu im Normalfall neuer Investitionen bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
časově neomezený
unbefristet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
Účelový rezervní fond není naléhavě nutné považovat za časově neomezený, nýbrž je možné jej kdykoli rozpustit dohodou.
Die Zweckrücklage sei jedoch nicht zwingend als unbefristet zu betrachten, sondern sei jederzeit einvernehmlich auflösbar.
Vklad tichého společníka země Hesensko je časově neomezený a podle mezinárodního jazykového úzu představuje perpetuál.
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
Nástroj je časově neomezený a bude se s ním nakládat jako s kmenovým kapitálem tier 1.
Das Instrument ist unbefristet und wird als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
Komise dále podrobně zkoumala, do jaké míry působí trvalý charakter vkladu, tedy okolnost, že je časově neomezený a pro zemi Hesensko nevypověditelný, na analýzu rizik, která zde má být provedena.
Die Kommission hat ferner eingehend untersucht, inwieweit sich die Permanenz der Einlage, also der Umstand, dass sie unbefristet und für das Land Hessen nicht kündbar ist, auf die hier vorzunehmende Risikoanalyse auswirkt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit časově
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist mit unserem Zeitplan?
- Ganz schön zeitaufwendig.
Außerdem stimmt die Zeitlinie genau.
Nabídka je časově omezena!
Das Angebot ist befristet.
Nabídka je časově omezena!
Heute für nur 1, 29 Dollar.
Takže jste časově flexibilní?
Kein Problem mit dem Zeitplan?
Je to časově omezená nabídka.
- Sie haben ein Zeitlimit gesetzt.
časově rozlišené nájemné z budov,
aufgelaufenen Mietzinsforderungen für Gebäude,
Časově jsme na tom dobře.
Ich denke wir sind ziemlich gut.
Bylo to velmi časově náročné.
Es war sehr zeitaufwendig.
Ta akce není časově omezená.
- Die Mission hat kein geplantes Ende.
Je to dost časově náročné.
Es ist ein ziemlich pausenloser Job.
Ale rozepište mi to časově.
Machen Sie einfach einen Termin klar.
Časově neomezené injekce likvidity nedosáhnou ani jednoho.
Endlose Liquiditätsspritzen erreichen weder das Eine noch das Andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc životnost orgánů je časově velmi omezená.
Hinzu kommt, dass es enge Zeitvorgaben für die Lebensfähigkeit von Organen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časově jsme na to úplně skvěle.
Wir sind total im Zeitfenster.
…šechny naše experimenty, budou časově opožděny.
All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
Jednání s Organijci bude časově náročné.
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
Je tehle malá prácička časově náročná?
Ist Ihr kleiner Job zeitkritisch? Hören Sie sich an.
Víš jak to může být časově náročné?
Du weißt ja, wie zeitaufwändig das sein kann?
To je dost časově náročný koníček.
Das ist ein ziemlich zeitaufwändiges Hobby.
- Jo, je to časově náročná práce.
- Ich arbeite mehr als Gott.
Je to časově velmi ožehavá věc.
Es ist ein extrem dringliches Problem.
Platnost do (datum nebo časově neomezená platnost)
Gültig bis (Datum oder unbefristet)
Jejich délka trvání není časově omezena.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
časově rozlišené nájemné ze stálých aktiv,
aufgelaufene Mietzinsforderungen aus Sachanlagen;
Osvědčení se vydává s časově neomezenou platností.
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
konkrétní, měřitelný, dosažitelný, realistický a časově vymezený
spezifisch, messbar, ausführbar, realistisch und terminiert
Ale není to časově neomezená nabídka.
Aber, das Angebot ist nicht unbefristet.
Program pro hypoteční úvěry není časově ohraničen.
Die Hypothekarkreditregelung ist unbefristet.
Informace, které má, jsou velice časově omezené.
Die Informationen, die er hat, sind extrem zeitkritisch.
Tato záležitost je tajná a časově choulostivá.
Diese Sache ist geheim und zeitsensitiv.
Také neexistují pouze časově omezené kapitálové vklady tichého společníka, nýbrž také časově neomezené.
Auch gäbe es nicht nur befristete Stille Einlagen, sondern auch unbefristete.
Jedná se o proces, který je časově náročný.
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděcí postupy mohou být příliš nešikovné a časově náročné.
Die Umsetzungsverfahren können zu schwerfällig und zeitaufwändig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běžné úrokové platby , přijaté nebo zaplacené , je třeba časově rozlišit .
Die laufenden Zinszahlungen -- empfangene wie geleistete -- werden zeitanteilig abgegrenzt .
Nemohu to přesně časově vymezit, ale pracujeme na tom.
Ich kann keinen festen Termin geben, aber wir arbeiten daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je pátá zpráva o soudržnosti tak časově aktuální.
Aus diesem Grund kommt der Fünfte Kohäsionsbericht zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvy pro tento sektor časově předcházejí současnému hospodářskému zpomalení.
Die Herausforderungen in diesem Sektor gehen der aktuellen Verlangsamung voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj proto navrhuje v této oblasti časově omezené výjimky.
Daher schlägt der Berichterstatter in diesem Bereich eine befristete Ausnahmeregelung vor.
Povolení jsou časově omezená na dobu maximálně pět let.
Zulassungen sind auf höchstens fünf Jahre befristet .
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
Poslední mohykán je na cestě, ale časově to nesedí.
Der letzte Mohikaner ist zur Strecke gebracht, aber das Timing ergibt keinen Sinn.
Časově vážený průměr pro uložení/zpoždění až 100 let.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
Opatření na záchranu aktiv se neschvalují na časově neomezenou dobu.
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt.
Prováděcí rozhodnutí 2014/237/EU je časově omezené.
Der Durchführungsbeschluss 2014/237/EU gilt befristet.
Jsou stanoveny konkrétní, měřitelné, dosažitelné, odpovídající a časově vymezené cíle.
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Generátor signálu GPS a vozidlový dynamometr musí být časově synchronizovány.
Der GPS-Signalgenerator und der Rollenprüfstand werden zeitsynchronisiert.
Pasíva budou restrukturalizována a znovu časově rozložena takto:
Die Verbindlichkeiten werden wie folgt umgeschuldet:
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
V budoucnu se 70 % jejich bonusů bude povinně časově odkládat.
In Zukunft wird man 70% ihrer Boni aussetzen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budování zralých demokracií je obtížné a časově náročné.
Der Aufbau reifer Demokratien ist schwierig und zeitaufwändig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc se to časově shoduje s Leem Rychlým Losem.
Dann gibt es noch diese Kontakte zwischen ihm und Leo Schneller Elch.
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Chci časově neomezenou letenku, abych mohl cestu zpět přerušit.
Ein Ticket mit offenem Rückflug, um im Mittleren Westen zu stoppen.
Jejich zbraně jsou chronitonové. Procházejí štíty, protože jsou časově posunuté.
Sie durchdringen unsere Schilde, da sie im temporalem Fluss sind.
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
Časově okno pro návrat je za 28 dní.
Der Starttermin ist in 28 Tagen.
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
u časově neomezených cenných papírů použijte „9999-12-31“
Bei Wertpapieren ohne bestimmte Fälligkeit (Perpetuals) ist „9999–12–31“einzusetzen
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — gesamt
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – tier 1
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — Tier 1
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky se smluvní příležitostí k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten mit vertraglicher Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Časově neomezené podřízené závazky bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete nachrangige Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
Osvědčení leteckého zdravotního střediska se vydává s časově neomezenou platností.
Das AeMC-Zeugnis wird auf unbefristet ausgestellt.
Povolení by nemělo být po prvním obnovení časově neomezeno.
Die Zulassung sollte nach der ersten Erneuerung nicht für einen unbegrenzten Zeitraum gelten.
Dodržování těchto nařízení je časově náročné, složité a nákladné.
Die Einhaltung dieser Regelungen ist zeitaufwändig, schwierig und kostspielig.
Toto osvobození by proto mělo být časově omezeno.
Die Befreiung sollte daher befristet sein.
Je pravda, že je vaše existence časově omezená?
Ist es wahr, dass Sie nur eine begrenzte Lebensdauer besitzen?
Vím, že začít vztah může být časově velmi náročné.
Ich weiß, wie der Anfang einer Affäre logistisch herausfordernd sein kann.
Francisův plán byl chybný, diplomacie je někdy časově zdlouhavá.
Francis Plan war fehlerhaft. Diplomatie nimmt Wochen, Monate.
Jedna z těch věcí je časově velmi náročná.
Eines von beiden ist sehr zeitaufwendig.
Nějak to z toho vytáhni. Vše, co se časově shoduje.
Zeige es mir trotzdem, schalte den Timecode an.
Jejich způsob skladování záznamů je časově náročný a nedopracovaný.
Ihre Aufzeichnungen sind plump und zeitraubend.
Řekl jsi, že ten článek není časově citlivý.
Du hast gesagt die Story hat keine Zeitdruck.
NSA nemůže odvolat kolonu bez použití časově náročného ověřovacího procesu.
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
Jedna z nich je časově posunutý odraz, ale která?
Eines davon ist eine temporale Reflektion, aber welches?
Rozpočet obsahuje časově rozlišené položky, které sestávají z položek závazků a z položek plateb, a časově nerozlišené položky.
Der Haushaltsplan umfasst getrennte und nicht getrennte Mittel, bei denen sich Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen ergeben.
a) v návětí odstavce 2 se slova „položek závazků časově rozlišených a nerozlišených položek“ nahrazují slovy „položek závazků a časově nerozlišených položek“;
a) Im einleitenden Satz des Absatzes 2 wird "Verpflichtungsermächtigungen der getrenn ten Mittel" durch "Verpflichtungsermächtigungen" ersetzt;
v návětí odstavce 2 se slova "položek závazků časově rozlišených a nerozlišených položek" nahrazují slovy "položek závazků a časově nerozlišených položek";
Im einleitenden Satz des Absatzes 2 wird "Verpflichtungsermächtigungen der getrennten Mittel" durch "Verpflichtungsermächtigungen" ersetzt;
Časově omezené vklady tichého společníka je třeba zařadit, pokud jde o jejich rizikový profil, mezi požitkové listy a časově neomezené vklady tichého společníka.
Befristete Stille Einlagen seien hinsichtlich ihres Risikoprofils zwischen Genussscheinen und unbefristeten Stillen Einlagen einzuordnen.
Srovnání ukazuje na to, že na trhu není možné konstatovat žádný významný cenový rozdíl mezi časově omezenými a časově neomezenými kapitálovými vklady tichého společníka.
Eine vergleichende Betrachtung zeige, dass am Markt kein nennenswerter Preisunterschied zwischen befristeten und unbefristeten stillen Einlagen festzustellen sei.
V plné míře chápu, že to musel být velmi těžký a časově náročný proces.
Ich habe volles Verständnis dafür, dass dies ein sehr schwieriger und zeitaufwändiger Prozess gewesen sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
Farmakokinetika je úměrná dávce a je časově konstantní s nízkou intra - a interindividuální variabilitou.
Die Pharmakokinetik ist dosisproportional und konstant im Zeitverlauf, bei geringer intra- und interindividueller Variabilität.
Pokusím se zajistit, pokud to bude vůbec možné, aby taková zasedání v budoucnosti časově nepřekrývala.
Ich werde versuchen, falls das möglich ist, dafür zu sorgen, dass Sitzungen in Zukunft nicht zusammenfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dvou klinických studiích ( Finsko ) byt Rotarix podáván samotný ( podání běžných dětských vakcín bylo časově upraveno ) .
In zwei klinischen Studien in Finnland wurde Rotarix alleine verabreicht ( die Gabe der anderen üblichen Kinderimpfstoffe erfolgte zu einem anderen Zeitpunkt ) .
Postup výběru a ověřování žádostí je časově náročný a čistý přínos pro daňové poplatníky je nízký.
Die Erfassung und Prüfung der Ansprüche ist zeitaufwändig und der Nettonutzen für die Steuerzahler gering.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16. uznává, že budování příslušných institucí a provádění politiky je časově náročné;
16. anerkennt, dass der Aufbau der entsprechenden Institutionen und die Umsetzung der politischen Maßnahmen ein zeitaufwändiger Prozess ist;
Postup získávání a vyplňování jízdních listů je v současnosti příliš časově náročný.
Der Vorgang des Erhaltens und des Ausfüllens von Fahrtenblattheften ist derzeit noch zu umständlich.
Předběžný souhlas může být časově omezen a může být příslušnými orgány členských států kdykoli odvolán.
Vorab-Zulassungen können befristet erteilt und jederzeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten widerrufen werden.
Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a hodnocení.
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden.
(14) V zájmu bezpečnosti by měla být doba platnosti schválení účinné látky časově omezena.
(14) Im Interesse der Sicherheit sollte die Gültigkeitsdauer der Genehmigung für Wirkstoffe begrenzt sein.
Evropská unie bude vyzývat k přijetí systematičtějšího mechanismu poskytování časově omezených koncesí a podpory vystupujícím zemím.
Die Europäische Union wird einen systematischeren Mechanismus für die Gewährung zeitgerechter Konzessionen und Unterstützung für aufsteigende Länder fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. konstatuje, že vyjednávání dvoustranných smluv o investicích je časově náročné;
6. stellt fest, dass die Aushandlung von bilateralen Investitionsabkommen ein zeitraubender Prozess ist;
v první větě odstavce 3 se slova "položky plateb časově rozlišených položek" nahrazují slovy "položky plateb".
Im ersten Satz des Absatzes 3 wird "Zahlungsermächtigungen der getrennten Mittel" durch "Zahlungsermächtigungen" ersetzt.