Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné, neboť vybavování lodě ve druhé řadě je časově náročné a neefektivní.
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Celý proces je nákladný, časově náročný a zřídka je zakončen úspěchem.
Die gesamte Prozedur ist teuer, zeitaufwendig und meistens nicht erfolgreich.
postupy zadávání zakázek na novou výrobu elektřiny jsou časově náročné.
Die Verfahren für die Beschaffung neuer Stromerzeugungsanlagen sind zeitaufwendig.
Jedna z těch věcí je časově velmi náročná.
Eines von beiden ist sehr zeitaufwendig.
Zpoždění opět ukázala, že současný proces je příliš časově náročný a podrobný.
Die Verzögerungen haben erneut gezeigt, dass das derzeitige Verfahren zu zeitaufwendig und detailliert ist.
- Ganz schön zeitaufwendig.
Nejlepší volbou je málo kvalifikované osoby lépe vzdělávat, ale to je nesnadný a časově náročný proces, který nenabízí žádné krátkodobé řešení.
Die beste ist, diese Menschen besser auszubilden, aber dies ist ein beschwerlicher und zeitaufwendiger Weg, der keine kurzfristige Lösung bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to velmi časově náročné.
Es war sehr zeitaufwendig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zohlednění všech pravidel a korekčních členů je poměrně složité a časově náročné.
Es ist relativ kompliziert und zeitraubend, alle Regeln und Korrekturglieder zu berücksichtigen.
Jednání s Organijci bude časově náročné.
Die Verhandlungen mit den Organiern werden sicher zeitraubend.
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury jsou příliš komplikované nebo časově náročné,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren zu kompliziert oder zeitraubend;
Jejich způsob skladování záznamů je časově náročný a nedopracovaný.
Ihre Aufzeichnungen sind plump und zeitraubend.
Kritizují se zejména některé časově náročné administrativní postupy a neexistence účinných nástrojů ke shromažďování informací na trvalém základě.
So werden vor allem einige zeitraubende Verwaltungsverfahren und das Fehlen effizienter Instrumente für die kontinuierliche Sammlung von Informationen kritisiert.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Jedině tak lze také zabránit tomu, aby docházelo k časově náročným sporům v rámci přezkumného postupu, nebo dokonce v rámci odvolacího postupu.
Und nur so kann verhindert werden, dass es zu zeitraubenden Kontroversen im Prüfverfahren oder sogar im Berufungsverfahren kommt.
Číst nahlas každý výsledek pozměňovacího návrhu by bylo velice časově náročné - zejména v případě takového hlasování jaké bylo to dnešní.
Wenn man alle Abstimmungsergebnisse einschließlich der der Änderungsanträge vorlesen müsste, wäre dies sehr zeitraubend - besonders bei einer Abstimmung wie wir sie heute haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o proces, který je časově náročný.
Dies ist ein zeitraubendes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delší pracovní dobu lze zavést téměř okamžitě, zatímco zaměstnat větší počet lidí je časově náročné a nákladné, neboť to obvykle vyžaduje nové fyzické investice.
Längere Arbeitszeiten können praktisch sofort umgesetzt werden. Doch die Beschäftigung von mehr Arbeitskräften ist zeitraubend und teuer, weil es dazu im Normalfall neuer Investitionen bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "časově náročný"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup získávání a vyplňování jízdních listů je v současnosti příliš časově náročný.
Der Vorgang des Erhaltens und des Ausfüllens von Fahrtenblattheften ist derzeit noch zu umständlich.
Takový systém však může být rovněž časově náročný a neefektivní vzhledem k vynaloženým nákladům.
Ein solches System kann jedoch auch viel Zeit in Anspruch nehmen und aus wirtschaftlicher Sicht ineffizient sein.
Je nutné vzít v úvahu vyšší náklady, především v horských oblastech, kde je provoz časově náročný a nákladný na řízení.
Speziell bei Berggebieten, deren Bewirtschaftung sehr zeit- und kostenintensiv ist, muss dem vermehrten Aufwand Rechnung getragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je 22 členských států proti revizi nebo intenzifikaci, protože máme různé rámcové podmínky a odlišné trhy, pak je zcela nesprávné chtít rozsáhlou administrativu, časově náročný testovací postup jako tento povinný, předem prováděný test, nebo evropské zasahování na základě těžkopádné byrokratické koncepce.
Wenn 22 Mitgliedstaaten gegen die Überarbeitung oder Verschärfung sind, weil wir unterschiedliche Rahmenbedingungen und unterschiedliche Märkte haben, dann ist es doch falsch, eine umfangreiche Administration zu wollen, ein aufwändiges Prüfverfahren wie diesen obligatorischen Ex-ante-Test oder ein europäisches Hineinregieren mit einem voluminösen bürokratischen Entwurf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte