Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=časově omezený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
časově omezený unbefristet 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časově omezenýunbefristet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že kdysi dávno odešel na časově neomezenou dovolenou.
Ich hörte, er habe sich vor langer Zeit unbefristeten Urlaub eingehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje jsou časově neomezené nebo jejich původní doba splatnosti je nejméně 30 let.
Die Instrumente sind unbefristet oder haben eine Ursprungslaufzeit von mindestens 30 Jahren.
   Korpustyp: EU
Ale není to časově neomezená nabídka.
Aber, das Angebot ist nicht unbefristet.
   Korpustyp: Untertitel
Norské orgány oznámily režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jako režim s časově neomezenou dobou trvání.
Die norwegischen Behörden haben das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit mit unbefristeter Laufzeit angemeldet.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií s kupní opcí.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien mit Kaufoption.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených prioritních akcií bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou výši časově neomezených podřízených závazků bez smluvní příležitosti k umoření.
Dies ist der Gesamtbetrag der unbefristeten nachrangigen Verbindlichkeiten ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU
Časově neomezená registrace nebo automatické obnovení registrace podle nařízení o ústřední databázi pro vyloučení a rozhodnutí o systému včasného varování
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
   Korpustyp: EU
Vyhlašuje se veřejné a časově neomezené nabídkové řízení.
Es wird eine zeitlich unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eingeleitet.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "časově omezený"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro výkonné agentury, kterým byl svěřen časově omezený úkol spravovat programy Společenství,
für Exekutivagenturen besteht, die für einen begrenzten Zeitraum mit der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen beauftragt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 30. června 2012.
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 30. Juni 2012.
   Korpustyp: EU
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 31. prosince 2013.“
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 31. Dezember 2013.“
   Korpustyp: EU
(12a) Tento časově omezený finanční příspěvek z veřejných zdrojů nezbavuje soukromý sektor odpovědnosti za financování zaváděcí a provozní fáze.
(12a) Der Ansatz dieses – zeitlich begrenzten – finanziellen Beitrags seitens der Gemeinschaft enthebt den Privatsektor nicht seiner Verantwortung für die Finanzierung der Aufbau- und der Betriebsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli je tento fond časově omezený, měl by být zachován alespoň do té doby, dokud se bude jevit prospěšným.
Trotz seiner zeitlich begrenzten Existenz sollte der Fonds zumindest so lange erhalten werden, so lange er seinen Nutzen unter Beweis stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 11, 16.1.2003, s.1). pro regulační agentury, kterým byl svěřen časově omezený úkol spravovat programy Společenství,
L 11 vom 16. 1. 2003, S. 1) für Exekutivagenturen besteht, die für einen begrenzten Zeitraum mit der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen beauftragt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Časově omezený test stanovený v rozhodnutí Komise 2007/66/ES [2] má být ukončen dne 30. června 2012.
Der zeitlich begrenzte Versuch gemäß der Entscheidung 2007/66/EG der Kommission [2] endet am 30. Juni 2012.
   Korpustyp: EU
V zájmu dosažení souladu mezi ukončením časově omezeného testu stanoveného v rozhodnutí 2007/66/ES a ukončením testu ISTA/ISF by měl být časově omezený test rovněž ukončen dne 31. prosince 2013.
Der zeitlich begrenzte Versuch gemäß der Entscheidung 2007/66/EG sollte ebenfalls am 31. Dezember 2013 enden, damit dieser Zeitpunkt mit dem Zeitpunkt übereinstimmt, an dem der ISTA-/ISF-Versuch endet.
   Korpustyp: EU
Druhá věc, která je na návrhu Komise rozumná, je to, že návrh je časově omezený a nepokouší se jednostranně změnit usnesení o všeobecném systému preferencí (GSP).
Der zweite wichtige Punkt des Vorschlags der Kommission ist dessen zeitliche Begrenztheit und die Tatsache, dass er nicht versucht, die APS-Entschließung unilateral abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běloruské orgány si však musí být vědomy toho, že jde o časově omezený test připravenosti a že nehodláme s našimi návrhy čekat donekonečna.
Die belarussischen Behörden müssen sich jedoch dessen bewusst sein, dass die für dieses Experiment vorgesehene Zeit begrenzt ist und dass wir mit unseren Vorschlägen nicht ewig warten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento koncept se zaměřuje na velmi specifický, časově omezený požadavek umožnit rozvoj prioritních pilotních projektů (PPP) u projektů transevropských dopravních sítí.
Dieses Instrument zielt auf einen ganz bestimmten, zeitlich begrenzten Bedarf ab, um die Entwicklung von prioritären Pilotprojekten (PPP) für TEN-Verkehrsprojekte zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento závazek by byl pouze časově omezený a každopádně takové nápravné opatření nezajišťuje, že se objeví noví konkurenti tak, aby byla kompenzována ztráta existence GDP.
Diese Verpflichtung wäre nur für einen begrenzten Zeitraum bindend und würde ohnehin nicht gewährleisten, dass Wettbewerber auf dem Markt Fuß fassen, die den Verlust infolge der Ausschaltung von GDP ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Závazek nenabízet dvojí energii maloodběratelům plynu, kteří prozatím nejsou oprávněni na obou trzích (s plynem i s elektřinou) je časově velmi omezený a nemá velký význam.
Die Verpflichtung, auf duale Strom-/Gasangebote für Gaseinzelhandelskunden zu verzichten, die noch nicht sowohl im Gas- als auch im Strombereich zugelassen sind, hat zeitlich und sachlich sehr begrenzte Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Vypuštění je navrženo, neboť systém sledování by měl být financován nezávisle, jelikož je to trvalá struktura, která nemůže být financována prostřednictvím programu, jenž je časově omezený.
Die Streichung wird vorgenommen, weil ein Überwachungssystem unabhängig finanziert werden sollte, da es eine ständige Einrichtung ist, die nicht aus einem zeitlich begrenzten Programm finanziert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li předmětem obchodu časově i místně omezený produkt, musí být splněny podmínky stanovené v odst. 4 písm. a) a c) a v odstavci 5.
Wird ein zeit- und ortsabhängiges Produkt gehandelt, müssen die in Absatz 4 Buchstaben a und c und die in Absatz 5 genannten Bedingungen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
Dopad hospodářské krize byl však časově omezený (částečně rok 2008 a rok 2009), zatímco hospodářská situace výrobního odvětví Unie se i nadále zhoršovala v celém posuzovaném období.
Dessen ungeachtet waren die Auswirkungen der Wirtschaftskrise zeitlich begrenzt (und zwar auf einen Teil von 2008 und 2009), wohingegen die Wirtschaftslage des Wirtschaftszweigs der Union sich über den gesamten Bezugszeitraum hinweg weiter verschlechterte.
   Korpustyp: EU
Proto doporučila dát oficiálně prostor poznámkám od postupujícího soudce, přestože si je vědoma, že to odporuje snahám o urychlení řízení, tudíž by se mělo jednat o striktně časově omezený prostor.
Deshalb empfahl sie, dem vorlegenden Richter eine förmliche Gelegenheit zur Stellungnahme zuzubilligen, wobei sie sich bewusst sei, dass dies natürlich einer Beschleunigung des Verfahrens entgegenwirkt, weshalb sehr kurze Fristen gesetzt werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje pokračování rybolovu podle programu POSEI (program na uhrazení dodatečných nákladů vzniklých při uvádění určitých produktů rybolovu z nejvzdálenějších regionů na trh) podobným způsobem jako v případě oblasti zemědělství podle programu POSEI; domnívá se v této souvislosti, že tento program by neměl být časově omezený, protože okrajová poloha těchto regionů je trvalým faktorem;
befürwortet die Fortführung des Programms POSEI-Fischerei (Regelung zum Ausgleich der Mehrkosten beim Absatz bestimmter Fischereierzeugnisse der Gebiete in äußerster Randlage) nach dem Muster des Programms POSEI-Landwirtschaft; tritt in diesem Zusammenhang dafür ein, dass dieses Programm unbegrenzt anwendbar wird, weil die Situation der äußersten Randlage ein ständiges Merkmal ist;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na získané zkušenosti týkající se certifikovaného osiva a přehlídek porostu pod úředním dohledem je vhodné časově omezený test provést při uplatnění shodných ustanovení, jaká platí pro certifikované osivo, za účelem posouzení, zda jsou uvedená ustanovení vhodná pro základní osivo a šlechtitelské osivo generací předcházejících základnímu osivu.
Zur Berücksichtigung der Erfahrungen mit Feldbesichtigungen unter amtlicher Überwachung bei zertifiziertem Saatgut sollte der Versuch unter denselben Bedingungen wie bei zertifiziertem Saatgut durchgeführt werden, um bewerten zu können, ob diese Bedingungen für Basissaatgut und Zuchtsaatgut der dem Basissaatgut vorhergehenden Generationen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že rámcový plán Europassu je jednou z prioritních otázek nejenom pro Evropský parlament, nýbrž je zvlášť důležitý i pro Evropskou komisi a pro nizozemské předsednictví v Radě, vypracoval Výbor pro kulturu a vzdělávání pro podávání pozměňovacích návrhů k této otázce časově omezený harmonogram.
Da das Europass-Rahmenkonzept zu den prioritären Dossiers zählt und nicht nur für das Europäische Parlament, sondern auch für die Europäische Kommission und für die niederländische Präsidentschaft des Rates von besonderer Wichtigkeit ist, wurde für das zu kommentierende Dossier im Ausschuss für Bildung und Kultur ein knapp bemessener Zeitplan vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP