Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=častý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
častý häufig 2.566 wiederholt 4 vielfach 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

častýhäufig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silniční nehody jsou nejčastější příčinou smrti osob do 45 let.
Verkehrsunfälle sind die häufigste Todesursache bei Menschen unter 45 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástava srdce, nejčastější příčina smrti mužů po padesátce.
Herzstillstand ist die häufigste Todesursache für Männer über 50.
   Korpustyp: Untertitel
Další časté a méně časté nežádoucí účinky jsou uvedené níže :
Andere häufige und weniger häufige Nebenwirkungen sind im Folgenden aufgeführt :
   Korpustyp: Fachtext
Ale Otto je velice časté jméno v Německu.
Aber Otto ist in Deutschland ein häufiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se totiž, že její manžel je častým návštěvníkem.
Es kam heraus, ihr Mann ist ein häufiger Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak časté jsou porodní bolesti?
- Wie häufig kommen die Wehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
   Korpustyp: Fachtext
Je to častá chyba, když rodič ztratí dítě.
Ein häufiger Fehler, wenn Eltern ein Kind verlieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


méně častý seltener 1

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "častý"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fosforescence je častý přírodní jev.
Phosphoreszenz ist ein natürlich auftretendes Phenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Akné je ne příliš častý nežádoucí účinek .
Akne kommt als Nebenwirkung gelegentlich vor .
   Korpustyp: Fachtext
Je to zdokumentovaný a častý jev.
Es ist ein gut dokumentiertes Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Při dodržení doporučeného dávkování a rozvrhu podání přípravku , výskyt OHSS není častý .
Wenn die hier empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema eingehalten werden , ist das Auftreten eines OHSS jedoch ungewöhnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt příhody u jednotlivého pacienta je vzhledem k počtu léčených pacientů definován jako méně častý .
Das Auftreten eines Ereignisses bei einem einzelnen Patienten wird angesichts der Anzahl der behandelten Patienten als " gelegentlich " definiert .
   Korpustyp: Fachtext
Méně častý nežádoucí účinek ( postihující méně než 1 osobu ze 100 ) je intenzivní bolest při injekci .
22 Eine gelegentliche Nebenwirkung ( bei weniger als 1 von 100 Personen ) sind starke Schmerzen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
K65R se nevyskytl a L74V a Y115F byly méně častý ( 3 % ) .
K65R-Mutationen traten nicht auf , L74V - und Y115F-Mutationen nur gelegentlich ( 3 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
To může způsobit další velmi častý nežádoucí účinek ( 20 % ) -bolest na hrudi .
Dies kann zu einer sehr häufigen Nebenwirkung , nämlich Schmerzen in der Brust ( 20 % ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k nízkému počtu pacientů byl každý méně častý nežádoucí účinek zaznamenán pouze u jediného pacienta.
Aufgrund der geringen Anzahl von Patienten, wurde jede Nebenwirkung nur bei einem einzigen Patienten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Vznik středně závažné až závažné mukositidy je při doporučeném dávkování Paxene méně častý .
Mukositis Mittelschwere bis schwere Mukositis tritt bei den empfohlenen Paxene-Dosen und dem empfohlenen Therapieplan gelegentlich auf .
   Korpustyp: Fachtext
Abu Jaafar je zbožný mladý muž, častý návštěvník mešity, bojovník svaté války.
Abu Jaafar ist ein junger frommer Mann, eine Taube der Moscheen, ein Kämpfer,
   Korpustyp: Untertitel
„Třída I“: vozidla konstruovaná s prostory pro stojící cestující a umožňující častý pohyb cestujících.
„Klasse I“: Fahrzeuge mit Stehplätzen, die die Beförderung von Fahrgästen auf Strecken mit zahlreichen Haltestellen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
„Třída I“: vozidla vyrobená s prostory pro stojící cestující a umožňující častý pohyb cestujících.
„Klasse I“: Fahrzeuge mit Stehplätzen, die die Beförderung von Fahrgästen auf Strecken mit zahlreichen Haltestellen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Navrhuji však změnu pojmu "cestující v dobré víře" na "častý cestující", aby ti zbývající cestující nebyli považování za "vysoké riziko".
Allerdings habe ich vorgeschlagen, den Begriff "Bona-fide-Reisender" in "Vielreisender" zu ändern, um zu vermeiden, dass alle übrigen Reisenden als "hochriskant" betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory omezením a zákazům, které byly zavedeny, pokračuje častý nezákonný rybolov, nebo dokonce rybolov, který lze považovat za drancování.
Trotz der Restriktionen und Verbote, die eingeführt worden sind, findet illegale Fischerei in großem Maßstab statt bzw. Fischerei, die gar als Plünderung angesehen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažnost a častý výskyt těchto případů vyžadují nekompromisní reakci ze strany celého mezinárodního společenství, které musí zahrnovat Evropskou unii.
Die Schwere und Häufigkeit dieser Vorkommnisse erfordert eine kompromisslose Reaktion seitens der gesamten internationalen Gemeinschaft, wozu auch die Europäische Union gehören muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle relativně malého počtu léčených pacientů je výskyt nežádoucích účinků u jednotlivého pacienta definován jako méně častý .
Das Auftreten einer UAW bei einem einzigen Patienten ist angesichts der relativ kleinen Zahl der behandelten Patienten als gelegentlich definiert .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud však nemáte ovulaci a pokud se dodržují doporučené dávky a režim podávání , výskyt závažného OHSS je méně častý ( pravděpodobnost výskytu je u 1 ze 100 pacientek ) .
Wenn Sie keinen Eisprung haben und sich an die empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema halten , kommt es jedoch nur gelegentlich ( bei weniger als 1 von 100 Patientinnen zu erwarten ) zum Auftreten eines OHSS .
   Korpustyp: Fachtext
Jak řekl pan Stevenskon, používejme tento systém dobrovolně, až budou členské státy připraveny, až zde bude častý pohyb ovcí a až budeme mít systém, který funguje.
Wie Herr Stevenson durchaus zu Recht anmerkte, sollte das System auf Freiwilligkeit basieren, wenn die Mitgliedstaaten bereit dazu sind, wenn größere Zahlen von Schafen bewegt werden und wenn das System funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci jedné země mohou existovat vedle sebe prosperující a chudé regiony, což u nových členů EU je poměrně častý jev.
So erwirtschafte in einigen Ländern die Hauptstadtregion bis zu einem Drittel des Bruttosozialprodukts.
   Korpustyp: EU DCEP
rozumět specifickým požadavkům na práci strojvedoucího, jejímu významu, profesním požadavkům a požadavkům na jednotlivce (dlouhá pracovní doba, častý pobyt mimo domov atd.),
die konkreten Anforderungen an die Arbeit als Triebfahrzeugführer, die Bedeutung dieses Berufs sowie die damit verbundenen beruflichen und persönlichen Anforderungen (lange Arbeitszeiten, Abwesenheit von zu Hause usw.) zu beurteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že rok věnovaný tomuto problému by jistě pomohl dosáhnout toho, že tento dosud tabuizovaný jev nebude tak častý, a proti násilí na ženách účinněji bojovat.
Es ist richtig, dass ein Jahr, das diesem Problem gewidmet wird, sicherlich dabei helfen würde, sicherzustellen, dass dieses Phänomen, welches noch immer tabu ist, reduziert wird und so Gewalt gegen Frauen wirksamer bekämpft werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď jste chtěl.. ..tetovaní, které vypadá jako kdyby bylo dlouho na slunci a nebo to je skutečně zlá amatérčina. Je to častý zdroj hepatitidy C, kterou teď máte.
Entweder haben Sie mit diesem Tattoo zu lange in der Sonne gelegen, oder es ist eine echt miese Heimarbeit und eine Ansteckungsart von Hep C, die Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nežádoucí účinek označen jako " méně častý " , znamená to , že jeho výskyt byl hlášen u více než 1 pacienta z 1000 , ale u méně než 1 pacienta ze 100 .
Wird eine Nebenwirkung als " gelegentlich " beschrieben , bedeutet dies , dass sie von mehr als 1 von 1. 000 aber weniger als 1 von 100 Patienten berichtet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je nežádoucí účinek označen jako méně častý , znamená to , že jeho výskyt byl hlášen u více než 1 pacienta z 1000 , ale u méně než 1 pacienta z 100 .
Wird eine Nebenwirkung als " gelegentlich " beschrieben , bedeutet dies , dass sie von mehr als 1 von 1. 000 aber weniger als 1 von 100 Patienten berichtet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Potřeba provést do práva Společenství povinnosti IMO má dvě příčiny: na jedné straně je to neexistence kontrolního a sankčního mechanismu v mezinárodním námořním právu a na druhé straně častý výskyt kvalitativních nesrovnalostí zjištěných u evropských států vlajky.
Die Notwendigkeit, die IMO-Verpflichtungen in das Gemeinschaftsrecht umzusetzen, beruht auf zwei Faktoren: einerseits dem Fehlen von Kontroll- und Sanktionsmechanismen im internationalen Seeverkehrsrecht, andererseits den bedeutenden Qualitätsunterschieden, die zwischen den europäischen Flaggenstaaten festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů užívajících Vectibix v kombinaci s chemoterapeutickým režimem IFL [bolusově 5 - fluorouracil (500 mg/ m2), leukovorin (20 mg/ m2) a irinotekan (125 mg/ m2)] byl zaznamenán častý výskyt závažných průjmů (viz bod 4. 8).
Bei Patienten, die Vectibix in Kombination mit dem IFL-Chemotherapie-Regime [Bolus 5- Fluorouracil (500 mg/m2 KOF), Leucovorin (20 mg/m2 KOF) und Irinotecan (125 mg/m2 KOF)] erhielten, kam es mit hoher Inzidenz zu schwerer Diarrhö (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Úlohou tohoto inspektora je řídit dohled nad dopravcem vykonávaný příslušným orgánem a udržovat častý kontakt s vedením dopravce a jeho provozním a technickým personálem s cílem posoudit fungování organizační stránky dopravce a postup jeho zaměstnanců během provozu, údržby a výcviku.
Dieser Inspektor wird die Aufsicht der Behörde über den Betreiber leiten und häufigen Kontakt mit der Verwaltung des Betreibers sowie dessen operativem und technischem Personal pflegen, um die Arbeitsweise des Unternehmens und die Leistung der Beschäftigten in Bezug auf Betrieb, Instandhaltung und Schulung bewerten zu können.
   Korpustyp: EU
Ekonom a častý vysoký úředník USA Lawrence Summers tento týden při přednášce na London School of Economics vyzval k další transformaci makroekonomického uvažování – a institucí a orientace centrálního bankovnictví.
Diese Woche hat der Ökonom und altgediente US-Beamte Lawrence Summers in einer Vorlesung an der London School of Economics zu einer neuerlichen Rekonstruktion des makroökonomischen Denkens aufgefordert – sowie der Institutionen und Ausrichtung der Zentralbanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírná deprese může vyústit v rozjímání nad negativními aspekty vlastního já či ostatních, častý pocit rozmrzelosti, podrážděnosti nebo vzteku, lítost nad sebou samotným a potřebu neustálého chlácholení ze strany někoho jiného.
Anzeichen einer leichten Depression können Grübeleien über negative Aspekte an der eigenen Person oder an anderen Menschen sein, Gefühle der Verbitterung oder Wut, Selbstmitleid und der ständige Wunsch nach Bestätigung durch andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i špinavý poldové, co tady zavíraj za častý kradení, utřenej pot odkapávající ze stropu, sadomasochisti, kteří potřebujou uhasit svou touhu po násilí, všechno tady jde, když máš dost prachů, ale jen zvrácení magoři si platěj těhotný děvky,
Sogar die Dreckschweine, Bullen, die Leute fürs Klauen einlochen, gehen da ein und aus. Der Schweiß tropft von der Decke. Sadomasochisten, die ihre Lust auf eine Tracht Prügel stillen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože součástí chřipkového (flu- like) syndromu, jehož výskyt je při léčbě interferonem častý, je často i horečka, je nutno vyloučit ostatní možné příčiny perzistujících febrilních stavů. ní Viraferon je nutno se zvýšenou opatrností podávat u oslabených nemocných jako např. s chorobami plic (chronickou obstrukční chorobou bronchopulmonální) nebo s diabetem se sklonem ke ne
181 Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Častý účastník a řečník na mezinárodních konferencí (ve Spojených státech amerických, v Chile, v Brazílii, Kolumbii, Uruguayi, ve Španělsku, v Egyptě), věnuje už delší dobu zvýšenou pozornost problémům vývoje právních systémů v Latinské Americe, při čemž se často účastní kulturních diskusí probíhajících v těchto zemích.
Redner auf internationalen Kongressen (in den Vereinigten Staaten, Chile, Brasilien, Kolumbien, Uruguay, Spanien und Ägypten); seit geraumer Zeit insbesondere eingehende Beschäftigung mit den Problemen der Entwicklung der Rechtsordnungen in Lateinamerika, sowie ständige Teilnahme an der kulturellen Debatte in den Ländern Lateinamerikas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco do USA, Kanady, Austrálie, Brazílie a Chile je každý rok přesídleno zhruba 100 000 uprchlíků, je tento postup v Evropě méně častý: v současné době přesidluje uprchlíky ze zahraničí 10 členských států, což představuje v celkovém počtu 4 500 uprchlíků přijatých ročně v EU.
Während jedes Jahr etwa 100 000 Flüchtlinge in den USA, Kanada, Australien, Brasilien und Chile Aufnahme finden, gibt es weniger Neuansiedlungen in Europa: zurzeit führen zehn Mitgliedstaaten Neuansiedlungen durch, was einer Gesamtzahl von 4500 Flüchtlingen entspricht, die jedes Jahr von der EU aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
popisuje, jaké okolnosti přivedly podnik do nesnází: nestabilita a nepřiměřenost týkající se vlastníků a vedení podniku, ztráta motivace v důsledku předimenzování a nerovnoměrného rozdělování zaměstnanců, častý výskyt škod a vysoké jednotkové ceny v porovnání se soutěžiteli, nadměrné zásoby, nedostatečné využívání, neexistence střednědobé nebo dlouhodobé strategie a prodejní politiky,
die Umstände, die das Unternehmen in Schwierigkeiten gebracht haben, beschrieben werden: unbeständige und unzulängliche Eigentumsverhältnisse und Führungstätigkeit, durch Überdimensionierung und Ungleichgewichte in der Personalstruktur verursachte Demotivation, hohe Zahl von Betriebsstörungen und im Vergleich zu den Wettbewerbern hohe Stückkosten, überschüssige Lagerbestände, Unterauslastung, Fehlen einer mittel- oder langfristigen Strategie und einer Absatzpolitik;
   Korpustyp: EU