Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=času&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
času Zeit 6.379
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

časuZeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tilikum tráví většinu času sám, v podstatě plave bez života v nádrži.
Tilikum verbringtjetzt sehr viel Zeit allein. Und treibt meist reglos im Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
   Korpustyp: EU
Miku, nemáme moc času na to, abysme odtamtud Jesseho dostali.
Mike, wir haben nicht viel Zeit, um Jesse da herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však potřebují k dokončení postupů ověřování více času.
Die Mitgliedstaaten benötigen jedoch mehr Zeit zum Abschluss der Validierungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Pane Wingere, je to opravdu nejlepší využití našeho času?
Mr. Winger, können wir unsere Zeit nicht besser verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Parlament coby spolutvůrce právních předpisů rozhodne jednat a zavést nezbytné změny nyní, bude to znamenat úsporu času i zdrojů.
Zeit und Mittel können eingespart werden, wenn das Parlament als Mitgesetzgeber beschließt, jetzt zu handeln und die notwendigen Änderungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se tam vrátil až budem mít víc času.
Möcht noch mal herkommen, wenn wir mehr Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sdílení času Time-sharing 1
využít času die Zeit nutzen 6
otázka času Zeitfrage 2
nedostatek času Zeitmangel 12
příslovce času Zeitadverb
Temporaladverb
většinu času die meiste Zeit 102
zaznamenávání času Zeiterfassung 1
faktor času Zeitfaktor 2
měření času Zeitmessung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit času

887 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dilatace času
Zeitdilatation
   Korpustyp: Wikipedia
Stroj času
Time Machine
   Korpustyp: Wikipedia
Měření času
Zeitmessung
   Korpustyp: Wikipedia
Pán času
Doctor Who
   Korpustyp: Wikipedia
Stroj času
Die Zeitmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Zloděj času
Der Zeitdieb
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Jednotky času
Zeiteinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Sdílení času
Time-Sharing
   Korpustyp: Wikipedia
Šipka času
Zeitpfeil
   Korpustyp: Wikipedia
Stroj času
Zeitmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Zloději času
Time Bandits
   Korpustyp: Wikipedia
Stroj času z filmu Stroj času?
Eine Zeitmaschine aus dem Film "Die Zeitmachine"?
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny reálného času
Echtzeituhr
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle je ztráta času.
Das hier ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
To je otázka času.
Aber jetzt schon, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Výslech je ztráta času.
Ein Verhör ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ztráta času.
Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí tu vědomí času.
Sodass ich kein Zeitgefühl habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni času se vrátili.
- Die Time Lords sind wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Es führt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemám moc času,
- Ich habe nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta tvýho času, co?
Ist wohl Zeitverschwendung für dich, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist die reinste Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla sama většinu času.
Sie blieb immer eine Einzelgängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to otázka času.
Du hast es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
-Nech si dost času!
Warte nicht bis zur letzten Sekunde!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemám moc času.
Erinnerst du dich an Brennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej jí chvilku času.
- Gib ihr einfach eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k času úmrtí.
Das zum Thema Todeszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemáš moc času.
- Das war ziemlich knapp.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moc času.
Das ist aber sehr knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Máte asi hodinu času.
Wo willst du hin, John?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je Pán Času?
- Was ist ein Time Lord?
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí trochu času.
Dann lass ihr den Markknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zrovna moc času.
Ich bin gerade ziemlich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže chceš víc času.
- Also willst du noch mehr arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Trávíš tu hodně času?
- Bist du viel hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám času dost.
Mir passt es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
On má času dosť.
Ihm passt es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to škoda času.
Was für eine Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji trochu času, ano?
Ich brauche etwas Freiraum, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jenom trochu času!
Aber meine ganze Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla ztráta času.
Oh Mann, das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Dies ist reine Zweitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám právě moc času.
Ich habe gerade viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pán svého času.
- Hey, ich bin freie Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Získáme tím víc času.
Dann suchen wir nach einer Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi více času.
Hab Nachsicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ztráta času.
- Nein, wäre Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme vládnout času.
Ich fahre mit der Erlösung für alle fort.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt nemám moc času.
Ich kann nicht wirklich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji chvilku vašeho času.
Ich muss kurz mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju trochu času.
Ich brauche nur noch einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist totale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to otázka času.
Das musste so kommen.
   Korpustyp: Untertitel
musí mít spoustu času.
Hat er nicht viel zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
"Dej mi trochu času."
Dieses Mal wird es klappen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ztráta času.
- So eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj času nás zapálil!
Die Zeitmaschine hat uns in Brand gesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Máš opravdu spoustu času?
Gehörst du wirklich zum Zeitadel?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem strážce času.
Ich bin ein Zeitwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času vlastně má?
Wie viel ist er eigentlich wert?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Dieses Team ist Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ztráta času.
Das ist nur Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
To je ztráta času.
Das ist pure Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
No nemáme moc času.
- Wir haben viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
- Das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to stroj času.
Es ist keine Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi trochu času.
- Wir haben keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Život je ztráta času.
Das Leben ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stroj času!
Das ist eine Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stroj času.
Es ist eine Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tady spoustu času.
- Nichts läuft hier pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to ztráta času.
Das wird für Sie keine Zeitverschwendung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času asi máme?
Wann meinst du, dass er Kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Autobus, nebo stroj času?
Ein Bus oder eine Zeitmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
- nestojí-- - Je trátou času.
Jedenfalls ist ein Kerl, der dich so behandelt keinen Schuss Pulverwert.
   Korpustyp: Untertitel
Do pondělí času dost.
Keine Bank wird das vor Montag machen.
   Korpustyp: Untertitel
stabilní v průběhu času;
über die Laufzeit unverändert bleiben;
   Korpustyp: EU
neměnné v průběhu času;
über die Laufzeit unverändert bleiben;
   Korpustyp: EU
Operační systém reálného času
Echtzeitbetriebssystem
   Korpustyp: Wikipedia
- Je Pán času.
- Er ist ein Time Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má dost času?
Wer würde das tun? Wer tat es?
   Korpustyp: Untertitel
Není to otázka času.
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Du bist eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste Stroj času?
Kennst du den Film "Die Zeitmaschine"?
   Korpustyp: Untertitel
To je ztráta času.
Das ist doch Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť máš stroj času.
Aber du hast eine Zeitmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Páni Času, všichni zemřeli.
Sie alle, starben.
   Korpustyp: Untertitel
Že mám spoustu času.
Und was sagen die?
   Korpustyp: Untertitel
-Dáme vám spoustu času.
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám trochu času.
Dann lasse ich Sie zwei alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho 'Strojem času'?
In seiner "Rückkehr" - Maschine?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemáme moc času.
Ja. Wir sind bald da.
   Korpustyp: Untertitel
Pět vteřin vašeho času.
Fünf Sekunden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížejí si stroj času.
Sie gucken sich die Zeitmaschine an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ztráta času.
Der Baum muss unten gefällt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Angio je ztráta času.
- Eine Angio ist nur Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel