Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tilikum tráví většinu času sám, v podstatě plave bez života v nádrži.
Tilikum verbringtjetzt sehr viel Zeit allein. Und treibt meist reglos im Becken.
Statisticky mají ceny nemovitostí v průběhu času rostoucí tendenci.
Statistisch gesehen steigen Grundstückspreise tendenziell im Laufe der Zeit.
Miku, nemáme moc času na to, abysme odtamtud Jesseho dostali.
Mike, wir haben nicht viel Zeit, um Jesse da herauszuholen.
Členské státy však potřebují k dokončení postupů ověřování více času.
Die Mitgliedstaaten benötigen jedoch mehr Zeit zum Abschluss der Validierungsverfahren.
Pane Wingere, je to opravdu nejlepší využití našeho času?
Mr. Winger, können wir unsere Zeit nicht besser verbringen.
Jestliže se Parlament coby spolutvůrce právních předpisů rozhodne jednat a zavést nezbytné změny nyní, bude to znamenat úsporu času i zdrojů.
Zeit und Mittel können eingespart werden, wenn das Parlament als Mitgesetzgeber beschließt, jetzt zu handeln und die notwendigen Änderungen einzuführen.
Wesleyho odpoutání pozornosti mi dalo dostatek času k modifikaci ruční svítilny.
Wesleys Ablenkung gab mir genug Zeit, die Signallampe zu modifizieren.
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych se tam vrátil až budem mít víc času.
Möcht noch mal herkommen, wenn wir mehr Zeit haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sdílení času
Time-sharing
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"the Incompatible Time Sharing System" [nekompatibilní systém sdílení času] což je příklad hravé duše která charakterizuje hackera.
"Das inkompatible Mehrbenutzersystem" (ITS, Incompatible Time-sharing System) welches ein Beispiel für die spielerische Seele ist, die einen Hacker definiert.
využít času
die Zeit nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dává nám trochu času, který musíme využít na to, abychom motivovali především mladé lidi k založení rodiny a výchově dětí.
Wir gewinnen dadurch Zeit, die wir dazu nutzen müssen, Anreize für junge Menschen zur Gründung einer Familie zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme využít každou trochu času, který máme.
Wir müssen die Zeit, die wir haben, maximal nutzen.
26. zdůrazňuje, že rumunská vláda si musí být vědoma nutnosti plně využít zbývajícího času a pokračovat v úsilí o upevnění dosažených výsledků;
26. betont, dass die rumänische Regierung sich der Notwendigkeit bewusst sein muss, die verbleibende Zeit voll zu nutzen, um ihre Bemühungen zur Konsolidierung des bisher Erreichten fortzusetzen;
Radila bych ti využít času, který ti na klinice zbývá, k učení.
Mein Rat wäre, die Zeit, die dir noch in der Klinik bleibt, zum Lernen zu nutzen.
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, mám tolik času, doufám, že jej dokáži dobře využít, i když jsem zvyklý na to, že mohu hovořit jen jednu minutu.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mir steht so viel Zeit zur Verfügung, dass ich hoffe, sie richtig zu nutzen, wo ich doch daran gewöhnt bin, nur eine Minute zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco se zbytek ostrova pase na chaosu dne a přemejšlí o konci světa, my bysme toho času měli moudře využít k přípravám.
Während der Rest dieser Insel herumsitzt und auf das Chaos des Tages gafft, das Ende der Welt in Erwägung ziehen, würden wir gut daran tun, diese Zeit für Vorbereitungen zu nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jen otázka času, než začnou prohledávat i tuhle budovu.
Es ist nur eine Zeitfrage, bevor sie auch dieses Gebäude durchsuchen.
Je jen otázka času, než Oscar vystřízliví a ukáže na tebe, že jsi ho zavraždila,
Reine Zeitfrage, bevor Oscar ausnüchtert und mit dem Finger auf dich als seine Fast-Mörderin zeigt,
nedostatek času
Zeitmangel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, budou zodpovězeny písemně (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: nedostatek času,
Begründung, warum kein Kurs über Computernutzung absolviert wurde: Zeitmangel;
Autoři otázek, které nebyly zodpovězeny pro nedostatek času, obdrží písemné odpovědi (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na otázky, které nebyly zodpovězeny pro nedostatek času, bude dána písemná odpověď (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, budou zodpovězeny písemně (viz příloha).
Anfragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet werden (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, bude odpovězeno písemnou formou (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: nedostatek času,
Hemmnisse für die Absolvierung eines Kurses über Computernutzung: Zeitmangel;
překážky ve větším využívání internetu: nedostatek času,
Hemmnisse für eine intensivere Nutzung des Internets: Zeitmangel;
Nedostatek času, nabitý pracovní program, vidina zahraničí vedly ke snížené kontrole dětí rodiči během prázdnin a také ve školních dnech v době od 14:00 do 18:00.
Zeitmangel, Arbeitsdruck, der Traum von fernen Ländern haben während der Ferien und in der Zeit von 14 bis 18 Uhr an Schultagen zu einer Verminderung der elterlichen Aufsicht über ihre Kinder geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, největšími překážkami, které omezují zapojení dospělých do systému vzdělávání, je nedostatek času z pracovních nebo rodinných důvodů.
(CS) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Wesentlichen ist es Zeitmangel wegen beruflicher oder familiärer Pflichten, der Erwachsene daran hindert, sich an der Bildung zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
většinu času
die meiste Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada neudělala nic, aby usnadnila jakoukoli dohodu, a jako obvykle strávila většinu času otálením.
Der Rat hat nichts unternommen, um eine Einigung zu erleichtern, und hat wie gewöhnlich die meiste Zeit die Sache hinausgezögert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem s Barrym výjimečně dobré vztahy. Po většinu času.
Barry und ich hatten die meiste Zeit ein ganz besonderes Verhältnis.
Většinu času ho uráželi a při každém zaváhání mu vyhrožovali, že ho opět předají dozorcům;
Die meiste Zeit schrien sie ihn mit Schimpfnamen an und drohten ihm bei jedem Zögern, ihn wieder den Wachen auszuliefern.
K sakru, už ani nevím, co vlastně většinu času dělám.
Die meiste Zeit weiß ich gar nicht, was ich überhaupt mache.
Většinu času dělám prostě, co mi řekne vteřinu předtím, než to udělám.
Die meiste Zeit erfahre ich erst kurz vorher, was ich zu tun habe.
Máma tráví většinu času s Petem ve Virginia Beach.
Meine Mutter verbringt die meiste Zeit in Virginia Beach mit Pete.
Od někoho, kdo většinu času stráví v čítárně.
Von jemandem, der die meiste Zeit mit Kadavern verbringt.
Předpokládám, že jste většinu času strávil v Africe.
- Ich vermute, Sie haben die meiste Zeit in Afrika verbracht?
- Naši lidé tráví většinu času ve spojení. - Ve spojení?
Unser Volk verbringt die meiste Zeit in der Verbindung.
Bejvá v rezervaci pár dní v měsíci, ale většinu času tráví v L.A.
Er ist ein paar Tage im Monat im Reservat, verbringt aber die meiste Zeit in L.A.
zaznamenávání času
Zeiterfassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U osob pracujících výlučně na dané akci se zaznamenávání času nevyžaduje.
Bei Mitarbeitern, die ausschließlich im Rahmen der Maßnahme beschäftigt sind, ist keine Zeiterfassung notwendig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nenavrhuje zohledňovat faktor času jako takový, ale odlišovat mezi různými regulačními obdobími, což teoreticky není to samé.
Die Kommission schlägt nicht vor, den Zeitfaktor als solchen zu berücksichtigen, aber, zwischen den einzelnen Regulierungszeiträumen zu unterscheiden, was konzeptionell etwas anderes ist.
Ve skutečnosti je to ovšem pro věřitele velmi obtížně proveditelné a nákladné, neboť v různých zemích platí různé postupy a vyplývají různé právní následky, nehledě na komplikace, které představují jazykové rozdíly a faktor času.
Tatsächlich ist dies aber aufgrund der unterschiedlichen Verfahren und Rechtsfolgen ganz abgesehen von der Sprachproblematik und dem Zeitfaktor für den Gläubiger tatsächlich schwer durchführbar und aufwendig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesnost měření času musí být méně než 0,1 s.
Die Zeitmessung darf einen Toleranzwert von 0,1 s nicht überschreiten.
Je to čínská tradice Jiná než měření času a mnohem důležitější, je to pocta naším předkům
Die chinesische brennenden Räucherstäbchen verwenden wir nicht als eine Zeitmessung, sondern mehr um unsere Vorfahren zu ehren
Měření času: čas lze měřit standardními stopkami nebo jiným přístrojem pro měření času s rozlišením minimálně 1 s.
Zeitmessung: Zeitmessungen werden mit einer üblichen Stoppuhr oder mit einem anderen Zeitmessgerät mit einer Auflösung von mindestens 1 Sekunde durchgeführt.
V případě otevřené služby by zlepšení výkonnosti zahrnovalo poskytování přesných údajů, pokud jde o měření času, jako jsou rozdíly mezi časem používaným v systému EGNOS na jedné straně a koordinovaným světovým časem a časem systému GPS na straně druhé.
Beim offenen Dienst würde sich die Leistungsfähigkeit dadurch verbessern, dass genaue Daten im Bereich der Zeitmessung erzeugt würden, etwa über die Abweichungen zwischen der von EGNOS verwendeten Zeit einerseits sowie der UTC und der Zeit des GPS-Systems andererseits.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit času
887 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stroj času z filmu Stroj času?
Eine Zeitmaschine aus dem Film "Die Zeitmachine"?
Das hier ist Zeitverschwendung.
Ein Verhör ist Zeitverschwendung.
Das ist Zeitverschwendung.
Sodass ich kein Zeitgefühl habe.
- Die Time Lords sind wieder da.
- Ich habe nicht verloren.
Ist wohl Zeitverschwendung für dich, hm?
Das ist die reinste Zeitverschwendung.
Sie blieb immer eine Einzelgängerin.
Das ist eine Zeitverschwendung.
Warte nicht bis zur letzten Sekunde!
Erinnerst du dich an Brennen?
- Gib ihr einfach eine Minute.
Das zum Thema Todeszeitpunkt.
- Das war ziemlich knapp.
Dann lass ihr den Markknochen.
Ich bin gerade ziemlich beschäftigt.
- Also willst du noch mehr arbeiten?
Was für eine Zeitverschwendung!
Potřebuji trochu času, ano?
Ich brauche etwas Freiraum, okay?
Potřebuji jenom trochu času!
Oh Mann, das ist reine Zeitverschwendung.
Dies ist reine Zweitverschwendung.
Ich habe gerade viel zu tun.
- Hey, ich bin freie Mitarbeiterin.
Dann suchen wir nach einer Lösung.
- Nein, wäre Zeitverschwendung.
Das ist reine Zeitverschwendung.
Ich fahre mit der Erlösung für alle fort.
Ich kann nicht wirklich bleiben.
Potřebuji chvilku vašeho času.
Ich muss kurz mit Ihnen reden.
Jen potřebuju trochu času.
Ich brauche nur noch einen Moment.
Das ist totale Zeitverschwendung.
Hat er nicht viel zu tun?
Dieses Mal wird es klappen.
Die Zeitmaschine hat uns in Brand gesetzt!
Máš opravdu spoustu času?
Gehörst du wirklich zum Zeitadel?
Wie viel ist er eigentlich wert?
Dieses Team ist Zeitverschwendung!
Das ist nur Zeitverschwendung.
Das ist pure Zeitverschwendung.
- Das ist Zeitverschwendung.
Es ist keine Zeitmaschine.
Das Leben ist Zeitverschwendung.
Das ist eine Zeitmaschine.
Es ist eine Zeitmaschine.
- Nichts läuft hier pünktlich.
Das wird für Sie keine Zeitverschwendung sein.
Wann meinst du, dass er Kommt?
Autobus, nebo stroj času?
Ein Bus oder eine Zeitmaschine?
- nestojí-- - Je trátou času.
Jedenfalls ist ein Kerl, der dich so behandelt keinen Schuss Pulverwert.
Keine Bank wird das vor Montag machen.
über die Laufzeit unverändert bleiben;
über die Laufzeit unverändert bleiben;
Operační systém reálného času
Wer würde das tun? Wer tat es?
Kennst du den Film "Die Zeitmaschine"?
Das ist doch Zeitverschwendung.
Aber du hast eine Zeitmaschine!
Páni Času, všichni zemřeli.
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
Dann lasse ich Sie zwei alleine.
In seiner "Rückkehr" - Maschine?
Prohlížejí si stroj času.
Sie gucken sich die Zeitmaschine an.
Der Baum muss unten gefällt werden.
- Eine Angio ist nur Zeitverschwendung.