Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boj proti bezdomovectví: čeho už bylo dosaženo?
Hilfe für Obdachlose: Was wurde bisher erreicht?
Spartakus koná pro zničení všeho, čeho si ceníme.
Spartacus will alles zerstören, was uns wertvoll ist.
Paní Ferrerová-Waldnerová a další se zmínili o tom, čeho mise dosáhla.
Frau Ferrero-Waldner und andere haben erwähnt, was die Mission erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goblin se nezastaví před ničím, aby získal to, čeho si cení ze všeho nejvíc.
Goblins machen vor nichts halt um an das zu kommen, was ihnen am wertvollsten ist.
Zpráva pana Kacina zahrnuje aspekty toho, čeho bylo v Srbsku již dosaženo a co ještě zbývá udělat.
Herrn Kacins Bericht enthält Aspekte dessen, was in Serbien erreicht wurde und was noch getan werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
To není něco, čeho lze dosáhnout do druhého dne.
Das ist nichts, was sich über Nacht erledigen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenne, ukaž mu, z čeho jste vy farmářští hoši.
Grenn, zeig ihm, aus was ihr Bauernjungen gemacht seid.
Celkově se můžeme na to, čeho bylo za poslední roky dosaženo, dívat jako na úspěch.
Insgesamt kann das, was in den zurückliegenden Jahren erreicht worden ist, als Erfolg gewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohli udělat pitvu, protože neměli moc z čeho.
Es gab keine Autopsie, weil kaum was übrigblieb.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
Už jste někdy přemýšleli, z čeho jsou vytvořeny myšlenky?
Hast du jemals darüber nachgedacht, woraus Gedanken gemacht sind?
Dokonce ani výrobci potravin nevědí, z čeho jsou složeny látky určené k aromatizaci, které přidávají do svých výrobků.
Sogar Lebensmittelhersteller wissen nicht, woraus sich die ihren Erzeugnissen beigegebenen Aromen zusammensetzen.
Z čeho jsou vyrobené, nějaký elastický lepivý biopolymer?
Woraus sind sie gemacht? Aus elastischem biopolymeren Klebstoff?
A protože ropa tvoří okolo 90% exportu země, je tento příjem z ropy tím jediným, z čeho musejí Nigérijci v soukolí světové ekonomiky přežít.
Und da Erdöl mehr als 90 % des nigeriaschen Exportes darstellt, ist das Einkommen aus dem Erdöl das einzige, woraus die Nigerianer in der Weltökonomie überleben müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane prezidente, ani nevíme, z čeho jsou tyhle věci.
Mr. President, wir wissen nicht einmal, woraus diese Dinger bestehen.
Podíváme-li se na trh v jakémkoli evropském městě, věřím, že zjistíme, že lidi zajímá, co kupují: chtějí vědět, co kupují, z čeho je výrobek vyroben a odkud pochází.
Wenn wir irgendeinen Markt in einer europäischen Stadt betrachten, bin ich davon überzeugt, dass wir Menschen sehen werden, die ein Interesse daran haben, was sie eigentlich kaufen: Sie wollen wissen, was sie kaufen, woraus die Produkte hergestellt wurden und woher das Produkt kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, z čeho se já a Mike pokoušíme vyhrabat!
Sieh dir an, woraus Mike und ich hinausklettern müssen!
Tato směrnice se ale konkrétně zabývá spíše bezpečností než informováním spotřebitelů o tom, z čeho je výrobek vyroben, přičemž si dovedu představit, že právě to chtějí spotřebitelé vědět.
Aber diese Richtlinie betrifft speziell die Sicherheit, und nicht so sehr die Verbraucherinformation darüber, woraus das Produkt hergestellt ist, und ich kann mir vorstellen, dass die Verbraucher dies wissen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak pojďme zjistit, z čeho jsi.
Mal sehen, woraus ihr gemacht seid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z čeho chceš ale žít, když jsi nemajetný?
Wovon willst du leben, wenn du besitzlos bist?
Počkejte! A z čeho mám žít?
Moment, wovon soll ich denn leben?
Chci vědět, z čeho je slabá v kolenou.
Ich möchte wissen, wovon ihre Knie weich werden.
Z čeho budou žít, když se necháš sníst těma trans-motorkářema?
Wovon sollen sie leben, wenn du von Transen-Bikern gefressen wirst?
Jednoduše řečeno, z čeho bude žít?
Wovon will sie jetzt ihren Lebensunterhalt bestreiten?
Víte, z čeho mě bolí hlava?
Wissen Sie, wovon ich Kopfweh kriege?
- Und wovon soll ich leben?
Ale když nedostanou zaplaceno, z čeho budou žít?
Aber wenn sie kein Geld bekommen, wovon leben sie dann?
Byl jsem více než tři roky nemajetný a nikdy jsem nemyslel na to, z čeho bych měl žít.
Ich war mehr als drei Jahre besitzlos und habe niemals daran gedacht, wovon ich leben soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od čeho se snažíte rozptýlit?
Ähm, und wovon willst du dich ablenken?
Jo, takže se můžeš vrátit k čemukoliv, od čeho jsem tě odtáhla. Ale díky.
Ja, ja, also kannst du genau das machen, wovon ich dich abgehalten habe, es zu tun.
Od čeho se ty šípy odrazily?
Wovon sind die Pfeile abgeprallt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čeho
1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben einen vertraulichen Informanten verloren.
Wieso regen Sie sich dann so auf?
Kein Grund zur Besorgnis.
Dafür hat man schließlich Freunde, Jerry.
Ihr müsst euch keine Sorgen machen.
Du brauchst keine Angst zu haben.
Anscheinend ist er vor irgendwas weggelaufen.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
Ich versichere Ihnen, es ist gefahrlos.
Wieso machst du dir Sorgen?
Kein Grund sich Sorgen zu machen.
Du brauchst keine Angst zu haben.
- Wovon wollen Sie leben?
Kein Grund zur Sorge deswegen.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
Weswegen werde ich denn angeklagt?
- Sie müssen keine angst haben.
Du musst dir gar keine Sorgen machen.
Du musst keine Angst haben.
Jetzt müssen Sie keine Angst mehr haben.
Dieses Theater ist lächerlich.
- Woraus ist es gefertigt?
Woraus ist deins gemacht?
Ein Jahr, seit wir abgereist sind.
Es wird noch kälter werden.
Machen Siesich keine Sorgen.
Du mußt keine Angst davor haben.
Es gibt keinen Grund nervös zu sein.
- Es gibt keinen Anlass zur Sorge.
Du brauchst keine Angst zu haben.
Ich habe an meinen Vater geschrieben.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
Entschuldigung, Ihnen ein Foto wovon zeigen?
Woran kannst du dich dann beteiligen?
Es besteht kein Grund, ängstlich zu sein.
Brauchst dir keine Sorgen zu machen.
Weswegen ist er verdächtig?
- Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
Kein Grund zur Beunruhigung.
Nechej toho! Nechej čeho?
Es gibt keinen Grund, besorgt zu sein.
Du brauchst dir keine Sorgen machen.
- Es gibt keinen Grund zur Sorge.
Und wovon sollen wir leben?
Ich weiß, wovon ich rede.
Ihr müsst euch keine Sorgen machen.
Sie müssen keine Angst haben.
Du kannst ganz unbesorgt sein, Darla.
Začátek čeho, pane Kirku?
Der Anfang wovon, Mr. Kirk?
Wenn er weg ist, ist er weg.
Du musst dir keine Sorgen machen.
- Aber Sie haben eine Pistole!
- Wovon sollen wir leben?
Vědět, čeho chceme dosáhnout.
Mit wem haben wir es zu tun?
- Du verstehst sicher meine Sorge.
- Weshalb bist du so durcheinander?
Poznal, čeho jsem schopnej.
Hat mein Potential erkannt.
Über den muss man sich keine Sorgen machen.
"Čeho sis všiml nejdřív?"
" Aber weshalb gefiel sie dir?"
Rozhodně dosáhli, čeho chtěli.
Sie haben bekommen, wonach sie suchten.
Es gab keinen Grund zur Aufregung.
Wohin zum Teufel läufst du?
Haben Sie einen Verdacht?