Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čeho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čeho was 1.279
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čehowas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boj proti bezdomovectví: čeho už bylo dosaženo?
Hilfe für Obdachlose: Was wurde bisher erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Spartakus koná pro zničení všeho, čeho si ceníme.
Spartacus will alles zerstören, was uns wertvoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Ferrerová-Waldnerová a další se zmínili o tom, čeho mise dosáhla.
Frau Ferrero-Waldner und andere haben erwähnt, was die Mission erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goblin se nezastaví před ničím, aby získal to, čeho si cení ze všeho nejvíc.
Goblins machen vor nichts halt um an das zu kommen, was ihnen am wertvollsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva pana Kacina zahrnuje aspekty toho, čeho bylo v Srbsku již dosaženo a co ještě zbývá udělat.
Herrn Kacins Bericht enthält Aspekte dessen, was in Serbien erreicht wurde und was noch getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
To není něco, čeho lze dosáhnout do druhého dne.
Das ist nichts, was sich über Nacht erledigen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenne, ukaž mu, z čeho jste vy farmářští hoši.
Grenn, zeig ihm, aus was ihr Bauernjungen gemacht seid.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově se můžeme na to, čeho bylo za poslední roky dosaženo, dívat jako na úspěch.
Insgesamt kann das, was in den zurückliegenden Jahren erreicht worden ist, als Erfolg gewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohli udělat pitvu, protože neměli moc z čeho.
Es gab keine Autopsie, weil kaum was übrigblieb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z čeho woraus 49 wovon 30
od čeho wovon 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čeho

1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svědek čeho?
Sie haben einen vertraulichen Informanten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dráze čeho?
- In welchem Orbit?
   Korpustyp: Untertitel
Tak čeho se bojíte?
Wieso regen Sie sich dann so auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě čeho?
- Aus welchen Gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Není čeho se obávat.
Kein Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Od čeho jsou přátelé..
Dafür hat man schließlich Freunde, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát.
Ihr müsst euch keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho obávat.
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal pryč. Od čeho?
Anscheinend ist er vor irgendwas weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se čeho bát.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát.
- Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Ich versichere Ihnen, es ist gefahrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho obávat.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho se tak bojíš?
Wieso machst du dir Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho jinýho?
Klar, wovon sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Kein Grund sich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát!
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Z čeho budete žít?
- Wovon wollen Sie leben?
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Kein Grund zur Sorge deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho mě obvinili?
Weswegen werde ich denn angeklagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Není se čeho bát.
- Sie müssen keine angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho obávat.
Du musst dir gar keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát.
Du musst keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám z čeho vybírat.
Es gibt keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Jetzt müssen Sie keine Angst mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho máte strach?
Dieses Theater ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeho se bojíš?
- Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho je vyroben?
- Woraus ist es gefertigt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj je z čeho?
Woraus ist deins gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se čeho bát.
Keine Sorgen deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rok? Rok od čeho?
Ein Jahr, seit wir abgereist sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeho se tknou?
- Wen gehen sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho jsi otrávená?
Wovon hast du genug?
   Korpustyp: Untertitel
Víš do čeho jdeš?
Es wird noch kälter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho obávat.
Machen Siesich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeho si žádáš?
- Wonach strebst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Není čeho se bát.
- Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Není se čeho bát.
Du mußt keine Angst davor haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Es gibt keinen Grund nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát!
Ich habe alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A čeho, koho?
Vor wem?
   Korpustyp: Untertitel
- Není se čeho bát.
- Es gibt keinen Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se čeho obávat.
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tlaková vlna z čeho?
Eine Schockwelle?
   Korpustyp: Untertitel
Od čeho mám začít?
Ich habe an meinen Vater geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se čeho bát.
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, fotku čeho?
Entschuldigung, Ihnen ein Foto wovon zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Es gibt keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- A čeho jsi součástí?
Woran kannst du dich dann beteiligen?
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Haben Sie keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Es besteht kein Grund, ängstlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát.
Brauchst dir keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A na základě čeho?
Weswegen ist er verdächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte se čeho bát.
- Sie müssen sich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho žiješ?
- Und wovon lebst du?
   Korpustyp: Untertitel
Není čeho se bát.
Sie brauchen keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho obávat.
Kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej toho! Nechej čeho?
Mach es einfach aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se čeho obávat.
Es gibt keinen Grund, besorgt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát.
Du brauchst dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není čeho se bát.
- Es gibt keinen Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
A od čeho?
Es ist eine Diversion.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho budeme žít?
Und wovon sollen wir leben?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, do čeho jdu.
Ich weiß, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
- Hus nebo čeho?
- Säue, du Schuft?
   Korpustyp: Untertitel
Není se čeho bát.
Ihr müsst euch keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte se čeho bát.
Sie müssen keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se čeho bát.
Du kannst ganz unbesorgt sein, Darla.
   Korpustyp: Untertitel
Začátek čeho, pane Kirku?
Der Anfang wovon, Mr. Kirk?
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho chceš žít?
Wovon willst du leben?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho se vlastně bojíme?
Wenn er weg ist, ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Není čeho se bát.
-Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čeho se bát!
Du musst dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáte se čeho bát.
- Nur keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeho? Vy máte zbraň!
- Aber Sie haben eine Pistole!
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho máme žít?
- Wovon sollen wir leben?
   Korpustyp: Untertitel
Vědět, čeho chceme dosáhnout.
Mit wem haben wir es zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíš, čeho se obávám.
- Du verstehst sicher meine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho jseš zmatená?
- Weshalb bist du so durcheinander?
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho jste unavení?
Wieso bist du denn müde?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte se čeho bát.
- Nur keine Bange.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho budeš žít?
Wovon willst du leben?
   Korpustyp: Untertitel
Podle čeho tak soudíš?
Gibt es einen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Poznal, čeho jsem schopnej.
Hat mein Potential erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není se čeho bát.
- Ich werde ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
-Není se čeho bát.
Über den muss man sich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš se čeho bát.
- Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho budu žít?
- Wovon lebe ich?
   Korpustyp: Untertitel
"Čeho sis všiml nejdřív?"
" Aber weshalb gefiel sie dir?"
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho ho viníte?
- Mit welcher Anzeige?
   Korpustyp: Untertitel
- Čeho jsem se bál?
- Weil du Angst hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně dosáhli, čeho chtěli.
Sie haben bekommen, wonach sie suchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se čeho bát.
Es gab keinen Grund zur Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, do čeho jdete.
Sie haben keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
Od čeho jsou přátelé?
Wofür hat man Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Tak podle čeho jdeš?
Wohin zum Teufel läufst du?
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho ho podezíráte?
Haben Sie einen Verdacht?
   Korpustyp: Untertitel
Není čeho se bát.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel