Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou závislé na dovozu plynu z Ruska, čehož Moskva využívá jako nástroje své zahraniční politiky.
Sie sind von russischen Gasexporten abhängig, was sich Moskau als außenpolitisches Mittel zu Nutzen macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi naštvaná a popudlivá, z čehož jsem naštvaný a popudlivý já.
Du bist sauer und angespannt, was mich sauer und angespannt macht.
Každému poli je proto v rámci záznamu přiřazena zvláštní pozice, z čehož plyne, že všechna pole jsou povinná.
Daher wird jedem Feld eine Position im Datensatz zugewiesen, was bedeutet, dass alle Felder obligatorisch zu besetzen sind.
Z čehož vyvstává otázka, jak změníme Stilesovo tělo?
Was die Frage beinhaltet, wie verändern wir Stiles Körper?
BNFL, a tudíž agentura NDA, by proto těmito činnostmi utrpěly ještě větší ztráty, z čehož by vyplynula potřeba provozní podpory.
BNFL — und damit die NDA — würden durch diese Geschäftstätigkeiten also noch größere Verluste erwirtschaften, was wiederum Betriebsbeihilfen erforderlich machen würde.
Mason prý chtěl co nejdál od domova. Ale souhlasil, že zůstane ve státě, čehož si moc cením.
Mason sagte mir, er wolle so weit weg von zu Hause wie möglich, aber zugunsten geringerer Gebühren in Texas bleiben, was mich freut.
Výši zadlužení bylo proto nutno významně snížit, čehož bylo dosaženo prodejem aktiv, která nebyla nezbytná pro výrobu a/nebo distribuci cementu.
Der Schuldenstand musste daher deutlich gesenkt werden, was durch den Verkauf von für die Zementherstellung und/oder den Zementvertrieb überflüssigen Vermögenswerten geschah.
To, do čehož se hodláme pustit, si to vyžaduje.
Jenes, was wir suchen, verdient nichts anderes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Německu nabízejí všechny tři platformy velký počet neplacených televizních programů, z čehož vyplývá jistá podobnost nabídky.
In Deutschland bieten alle drei Übertragungsplattformen eine große Zahl frei empfangbarer Fernsehprogramme, woraus sich eine gewisse Ähnlichkeit des Angebots ergibt.
Z čehož se bohužel brzy stalo Tisíc notebooků pro vojenského vůdce.
Woraus leider bald "1000 Laptops pro Warlord" wurde.
Provozovatelé přenosových soustav nesou odpovědnost za prodej elektřiny podléhající EEG na burzovním spotovém trhu s elektřinou, z čehož jim tak vzniká ztráta.
Die Übertragungsnetzbetreiber sind für die Vermarktung von EEG-Strom auf dem Börsenspotmarkt verantwortlich, woraus ihnen ein Verlust entsteht.
Vyšší ceny aktiv mají prostřednictvím toku peněz a investiční činnosti mimo jiné vliv také na konjunkturní cyklus, z čehož může nakonec vyplývat vyšší inflace spotřebitelských cen.
Höhere Vermögenspreise haben u. a. über den Kreditkanal und die Investitionstätigkeit einen Effekt auf den Konjunkturzyklus, woraus letztlich eine höhere Verbraucherpreisinflation resultieren kann.
Tyto dluhopisy se navíc oceňují jako rozpětí výnosové křivky vládních dluhopisů, z čehož vyplývá, že QE bude mít bezprostřední dopad na náklady financování podniků.
Zudem richtet sich der Preis dieser Anleihen nach den Margen der Ertragskurve der Staatsanleihen, woraus sich schließen lässt, dass die quantitative Lockerung einen unmittelbaren Effekt auf die Finanzierungskosten eines Unternehmens hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento údaj byl založen na zdanitelné hodnotě ve výši 429000 GBP (z čehož vyplývaly poplatky ve výši 195624 GBP) a „stálých výnosech“ ve výši 1453146 GBP.
Diese Zahl beruhte auf einem steuerpflichtigen Wert von 429000 GBP (woraus sich Steuern von 195624 GBP ergaben) und „laufenden Einnahmen“ von 1453146 GBP.
Navíc, ve všech sférách by se měl klást důraz na to, aby si obyvatelé Afghánistánu byli vědomi svých povinností a měli potřebu zajistit si dobrou vládu, z čehož vyplývá, že povinností afghánských vládních činitelů je plnit své závazky v tomto smyslu.
Daher ist in allen Bereichen die Übernahme von Eigenverantwortung durch das afghanische Volk zu fördern, und es sind Garantien für verantwortliches Regierungshandeln notwendig, woraus sich die Pflicht der afghanischen Behörden zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Zusagen ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jsou v seznamu předloženém Řeckem uvedeny pouze úvěry poskytnuté bankou ETVA, tedy bankou ve vlastnictví státu (navíc rozvojovou bankou), z čehož by bylo možné dovodit, že i ostatní úvěry v sobě zahrnují prvek státní podpory.
Die von Griechenland vorgelegte Liste umfasst in der Tat nur von ETVA gewährte Darlehen, von einer Bank also, die sich im Staatsbesitz befindet (und darüber hinaus für industrielle Entwicklung gedacht ist), woraus hervorgeht, dass auch die anderen Darlehen möglicherweise ein Beihilfeelement enthalten.
Výzkumná data Světové banky například naznačují, že se průměrné výdaje indických domácností zvyšovaly od počátku 90. let pouze o 1,5% ročně, z čehož vyplývá, že v roce 2010 utratil průměrný Ind 720 dolarů.
Zum Beispiel geht aus den Erhebungen der Weltbank hervor, dass die Pro-Kopf-Haushaltsausgaben in Indien seit Beginn der 1990er Jahre nur um 1,5 Prozent pro Jahr gestiegen sind, woraus folgt, dass die Inder 2010 durchschnittlich pro Kopf 720 Dollar ausgegeben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinek záchrany kapitálu za záruku na pokrytí rizik byl vyčíslen na [zhruba 3,5] mld. EUR, z čehož vyplývá roční protiplnění ve výši přibližně 220 milionů EUR (což odpovídá nominální hodnotě záruky ve výši ([přibližně 220] bazických bodů) v případě, že HSH využije plnou částku záruky.
Der Kapitalentlastungseffekt für die Risikoabschirmung wurde mit [rund 3,5] Mrd. EUR beziffert, woraus sich eine jährliche Vergütung von ca. 220 Mio. EUR ergibt (was [ca. 220] bps des Nennwerts der Garantie entspricht), wenn die HSH den vollen Garantiebetrag in Anspruch nimmt.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "čehož"
573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z čehož dostala záchvat žárlivosti.
Sie wurde rasend eifersüchtig.
z čehož ústřední vytápění [28]
25 % vlastního jmění, z čehož:
25 % Eigenkapital, davon:
Z čehož vás ale obvinili.
Weswegen du angeklagt wurdest.
-Čehož opak je "po piči".
- lm Gegensatz zum Fickodrama.
z čehož na základní odměnu (v EUR)
davon Grundvergütung (in EUR)
z čehož na výkonnostní odměnu (v EUR)
davon leistungsbasierte Vergütung (in EUR)
z čehož jiný typ podporovaných konečných příjemců
davon andere Arten von unterstützten Endbegünstigten
z čehož kapitálové splátky (v EUR)
davon Kapitalrückzahlungen (in EUR)
Z čehož je 45930 tun přiděleno Islandu.
Hiervon 45930 t an Island.
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
z čehož biomasa v domácnostech [29]
davon Biomasse in Haushalten [29]
Docela utrpení, z čehož jsem měl obavy.
Musste einiges erdulden, soweit es mich betrifft.
z čehož zahrnuto do sloupce (2)
davon in Spalte (2) angeführt
z čehož nezahrnuto do sloupce (2)
davon in Spalte (2) nicht angeführt
Z čehož je 28490 tun přiděleno Islandu.
Hiervon 28490 Tonnen an Island.
Z čehož je 7965 tun přiděleno Norsku.
Davon werden 7965 t Norwegen zugewiesen.
z čehož příspěvky z veřejných zdrojů (v EUR)
davon öffentliche Beiträge (in EUR)
z čehož příspěvky ze soukromých zdrojů (v EUR)
davon private Beiträge (in EUR)
Z čehož osm plavidel loví na dlouhou lovnou šňůru.
von denen 8 Schiffe Langleiner sind.
z čehož biopaliva [31]čl. 21 odst. 2
davon Biokraftstoffe [31]Artikel 21 Absatz 2
Z čehož nejvýše 500 tun může tvořit stříbrnice (Argentina spp.).
Hiervon dürfen bis zu 500 t Goldlachs (Argentina spp.) sein.
Skutečně jsme spolupracovali velice konstruktivně, z čehož jsem měla velkou radost.
Wir haben wirklich sehr konstruktiv zusammengearbeitet. Es hat mir viel Spaß gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2007 vyváží Grónsko 82 % produktů svého rybolovu, z čehož 87 % směřuje na trh EU.
Tatsächlich exportiert Grönland seit 2007 82 % seiner Fischereierzeugnisse, von denen 87 % auf den europäischen Markt gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpočátku to šlo pomalu, ale teď už žije svůj život, z čehož mám radost.
Nun, sie fing langsam an, aber jetzt ist sie auf ihrem Weg, worüber ich froh bin.
Riskoval to, z čehož se klidně mohla stát výhradně osamělá cesta;
Er riskierte dabei, einen unbarmherzig einsamen Weg zu gehen.
Z čehož se bohužel brzy stalo Tisíc notebooků pro vojenského vůdce.
Woraus leider bald "1000 Laptops pro Warlord" wurde.
„NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili k tomuto dokumentu o přistoupení svůj podpis [JMÉNO].“,
„ZU URKUND DESSEN wird diese Beitrittsurkunde von [TITEL] unterzeichnet.“
z čehož může být nejvýše 400 tun kranasů (rodu Trachurus) (JAX/*04-N.).“
Davon nicht mehr als 400 t Bastardmakrelen (JAX/*04-N.)."
Z čehož 8 plavidel užívaných k lovu na dlouhou lovnou šňůru.
Von denen 8 Schiffe als Langleinenfänger verwendet werden.
Z čehož až 2,9 % může být uloveno ve vodách Faerských ostrovů, oblasti Vb.“
Davon dürfen bis zu 2,9 % in färöischen Gewässern, Gebiet Vb, gefangen werden.“
Teng prošel třemi takovými čistkami, z čehož dvě měl na svědomí Mao.
Teng überlebte drei dieser Säuberungen, zwei davon initiiert durch Mao.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budovy v evropských státech se na celkové spotřebě energie podílejí až 40 %, z čehož dvě třetiny připadají právě na domácnosti.
40% des Energiebedarfs in Europa fließt in Gebäude - davon zwei Drittel in private Haushalte.
Jen v Sierra Leone se očekávají náklady ve výši 1,3 miliardy dolarů – z čehož se ještě 896,2 milionu musí obstarat.
Allein in Sierra Leone werden mit Kosten in Höhe von 1,3 Milliarden US-Dollar gerechnet – von denen 896,2 Millionen erst noch aufgebracht werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo vůbec ničeho, podle čehož byl by někdo mohl souditi, že míníme se odebrati do tohoto hotelu.' Hm!
Es gab keinen möglichen Hinweis auf unsere Absicht, in diesem Hotel zu wohnen. Hm!
Toto město pohřešuje šest osob za poslední dva měsíce, z čehož se čtyři podle svědků doslova vypařily.
In dieser Stadt werden 6 Leute vermisst, alle in den letzten zwei Monaten, bei 4 dieser Fälle haben sie sich laut Augenzeugen einfach in Luft aufgelöst.
Celkově evropští vývozci ve zpracovatelském průmyslu ušetří ročně zhruba 1,2 miliardy EUR na celních poplatcích, z čehož 800 milionů EUR bude ušetřeno hned od prvního dne dohody.
Insgesamt werden europäische Exporteure von Fertigprodukten etwa 1,2 Mrd. EUR an Tarifen jedes Jahr sparen, von denen 800 Mio. EUR am ersten Tag gespart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V technické příloze [23] byl tento stupeň likvidity pokládán za uspokojivý, z čehož plyne, že je způsobilý být ukazatelem dobře fungujícího a konkurenčního trhu.
Im technischen Anhang [23] wird dieser Liquiditätsgrad als zufrieden stellend angesehen, d. h., er deutet auf einen gut funktionierenden, wettbewerblichen Markt hin.
Společně s mými kolegy z Rady guvernérů ECB budeme i nadále dělat vše, co je v našich silách, abychom zajistili cenovou stabilitu ze střednědobého hlediska, z čehož budou mít prospěch všichni evropští občané.
Zusammen mit meinen Kollegen im EZB-Rat werde ich weiterhin alles daransetzen, mittelfristig im Interesse aller europäischen Bürger für Preisstabilität zu sorgen.