Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čehož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čehož was 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čehožwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou závislé na dovozu plynu z Ruska, čehož Moskva využívá jako nástroje své zahraniční politiky.
Sie sind von russischen Gasexporten abhängig, was sich Moskau als außenpolitisches Mittel zu Nutzen macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi naštvaná a popudlivá, z čehož jsem naštvaný a popudlivý já.
Du bist sauer und angespannt, was mich sauer und angespannt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Každému poli je proto v rámci záznamu přiřazena zvláštní pozice, z čehož plyne, že všechna pole jsou povinná.
Daher wird jedem Feld eine Position im Datensatz zugewiesen, was bedeutet, dass alle Felder obligatorisch zu besetzen sind.
   Korpustyp: EU
Z čehož vyvstává otázka, jak změníme Stilesovo tělo?
Was die Frage beinhaltet, wie verändern wir Stiles Körper?
   Korpustyp: Untertitel
BNFL, a tudíž agentura NDA, by proto těmito činnostmi utrpěly ještě větší ztráty, z čehož by vyplynula potřeba provozní podpory.
BNFL — und damit die NDA — würden durch diese Geschäftstätigkeiten also noch größere Verluste erwirtschaften, was wiederum Betriebsbeihilfen erforderlich machen würde.
   Korpustyp: EU
Mason prý chtěl co nejdál od domova. Ale souhlasil, že zůstane ve státě, čehož si moc cením.
Mason sagte mir, er wolle so weit weg von zu Hause wie möglich, aber zugunsten geringerer Gebühren in Texas bleiben, was mich freut.
   Korpustyp: Untertitel
Výši zadlužení bylo proto nutno významně snížit, čehož bylo dosaženo prodejem aktiv, která nebyla nezbytná pro výrobu a/nebo distribuci cementu.
Der Schuldenstand musste daher deutlich gesenkt werden, was durch den Verkauf von für die Zementherstellung und/oder den Zementvertrieb überflüssigen Vermögenswerten geschah.
   Korpustyp: EU
To, do čehož se hodláme pustit, si to vyžaduje.
Jenes, was wir suchen, verdient nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z čehož woraus 17

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "čehož"

573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z čehož dostala záchvat žárlivosti.
Sie wurde rasend eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
z čehož ústřední vytápění [28]
davon Fernwärme [28]
   Korpustyp: EU
z čehož z dovozu [32]
davon importiert [32]
   Korpustyp: EU
25 % vlastního jmění, z čehož:
25 % Eigenkapital, davon:
   Korpustyp: EU
Z čehož vás ale obvinili.
Weswegen du angeklagt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
-Čehož opak je "po piči".
- lm Gegensatz zum Fickodrama.
   Korpustyp: Untertitel
z čehož na základní odměnu (v EUR)
davon Grundvergütung (in EUR)
   Korpustyp: EU
z čehož na výkonnostní odměnu (v EUR)
davon leistungsbasierte Vergütung (in EUR)
   Korpustyp: EU
z čehož jiný typ podporovaných konečných příjemců
davon andere Arten von unterstützten Endbegünstigten
   Korpustyp: EU
z čehož kapitálové splátky (v EUR)
davon Kapitalrückzahlungen (in EUR)
   Korpustyp: EU
Z čehož je 45930 tun přiděleno Islandu.
Hiervon 45930 t an Island.
   Korpustyp: EU
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
   Korpustyp: EU
z čehož biomasa v domácnostech [29]
davon Biomasse in Haushalten [29]
   Korpustyp: EU
Docela utrpení, z čehož jsem měl obavy.
Musste einiges erdulden, soweit es mich betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
z čehož zahrnuto do sloupce (2)
davon in Spalte (2) angeführt
   Korpustyp: EU
z čehož nezahrnuto do sloupce (2)
davon in Spalte (2) nicht angeführt
   Korpustyp: EU
Z čehož je 28490 tun přiděleno Islandu.
Hiervon 28490 Tonnen an Island.
   Korpustyp: EU
Z čehož je 7965 tun přiděleno Norsku.
Davon werden 7965 t Norwegen zugewiesen.
   Korpustyp: EU
z čehož příspěvky z veřejných zdrojů (v EUR)
davon öffentliche Beiträge (in EUR)
   Korpustyp: EU
z čehož příspěvky ze soukromých zdrojů (v EUR)
davon private Beiträge (in EUR)
   Korpustyp: EU
Z čehož osm plavidel loví na dlouhou lovnou šňůru.
von denen 8 Schiffe Langleiner sind.
   Korpustyp: EU
z čehož biopaliva [31]čl. 21 odst. 2
davon Biokraftstoffe [31]Artikel 21 Absatz 2
   Korpustyp: EU
Z čehož nejvýše 500 tun může tvořit stříbrnice (Argentina spp.).
Hiervon dürfen bis zu 500 t Goldlachs (Argentina spp.) sein.
   Korpustyp: EU
Skutečně jsme spolupracovali velice konstruktivně, z čehož jsem měla velkou radost.
Wir haben wirklich sehr konstruktiv zusammengearbeitet. Es hat mir viel Spaß gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2007 vyváží Grónsko 82 % produktů svého rybolovu, z čehož 87 % směřuje na trh EU.
Tatsächlich exportiert Grönland seit 2007 82 % seiner Fischereierzeugnisse, von denen 87 % auf den europäischen Markt gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpočátku to šlo pomalu, ale teď už žije svůj život, z čehož mám radost.
Nun, sie fing langsam an, aber jetzt ist sie auf ihrem Weg, worüber ich froh bin.
   Korpustyp: Untertitel
Riskoval to, z čehož se klidně mohla stát výhradně osamělá cesta;
Er riskierte dabei, einen unbarmherzig einsamen Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z čehož se bohužel brzy stalo Tisíc notebooků pro vojenského vůdce.
Woraus leider bald "1000 Laptops pro Warlord" wurde.
   Korpustyp: Untertitel
„NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili k tomuto dokumentu o přistoupení svůj podpis [JMÉNO].“,
„ZU URKUND DESSEN wird diese Beitrittsurkunde von [TITEL] unterzeichnet.“
   Korpustyp: EU
z čehož může být nejvýše 400 tun kranasů (rodu Trachurus) (JAX/*04-N.).“
Davon nicht mehr als 400 t Bastardmakrelen (JAX/*04-N.)."
   Korpustyp: EU
Z čehož 8 plavidel užívaných k lovu na dlouhou lovnou šňůru.
Von denen 8 Schiffe als Langleinenfänger verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Z čehož až 2,9 % může být uloveno ve vodách Faerských ostrovů, oblasti Vb.“
Davon dürfen bis zu 2,9 % in färöischen Gewässern, Gebiet Vb, gefangen werden.“
   Korpustyp: EU
Teng prošel třemi takovými čistkami, z čehož dvě měl na svědomí Mao.
Teng überlebte drei dieser Säuberungen, zwei davon initiiert durch Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budovy v evropských státech se na celkové spotřebě energie podílejí až 40 %, z čehož dvě třetiny připadají právě na domácnosti.
40% des Energiebedarfs in Europa fließt in Gebäude - davon zwei Drittel in private Haushalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen v Sierra Leone se očekávají náklady ve výši 1,3 miliardy dolarů – z čehož se ještě 896,2 milionu musí obstarat.
Allein in Sierra Leone werden mit Kosten in Höhe von 1,3 Milliarden US-Dollar gerechnet – von denen 896,2 Millionen erst noch aufgebracht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo vůbec ničeho, podle čehož byl by někdo mohl souditi, že míníme se odebrati do tohoto hotelu.' Hm!
Es gab keinen möglichen Hinweis auf unsere Absicht, in diesem Hotel zu wohnen. Hm!
   Korpustyp: Literatur
Toto město pohřešuje šest osob za poslední dva měsíce, z čehož se čtyři podle svědků doslova vypařily.
In dieser Stadt werden 6 Leute vermisst, alle in den letzten zwei Monaten, bei 4 dieser Fälle haben sie sich laut Augenzeugen einfach in Luft aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově evropští vývozci ve zpracovatelském průmyslu ušetří ročně zhruba 1,2 miliardy EUR na celních poplatcích, z čehož 800 milionů EUR bude ušetřeno hned od prvního dne dohody.
Insgesamt werden europäische Exporteure von Fertigprodukten etwa 1,2 Mrd. EUR an Tarifen jedes Jahr sparen, von denen 800 Mio. EUR am ersten Tag gespart werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V technické příloze [23] byl tento stupeň likvidity pokládán za uspokojivý, z čehož plyne, že je způsobilý být ukazatelem dobře fungujícího a konkurenčního trhu.
Im technischen Anhang [23] wird dieser Liquiditätsgrad als zufrieden stellend angesehen, d. h., er deutet auf einen gut funktionierenden, wettbewerblichen Markt hin.
   Korpustyp: EU
Společně s mými kolegy z Rady guvernérů ECB budeme i nadále dělat vše, co je v našich silách, abychom zajistili cenovou stabilitu ze střednědobého hlediska, z čehož budou mít prospěch všichni evropští občané.
Zusammen mit meinen Kollegen im EZB-Rat werde ich weiterhin alles daransetzen, mittelfristig im Interesse aller europäischen Bürger für Preisstabilität zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP