Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čekací doba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čekací doba Wartezeit 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čekací dobaWartezeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledkem bude lepší péče, větší svoboda volby a kratší čekací doby.
Das wird zu einer besseren Versorgung, mehr Wahlfreiheit und kürzeren Wartezeiten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná čekací doba na vstupní prohlídku jsou asi 3 hodiny.
Die aktuelle Wartezeit für die Einreise-untersuchung beträgt ungefähr drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekací doba na umístění dítěte do těchto zařízení se začíná prodlužovat.
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládaná čekací doba je dva roky."
"Die Wartezeit beträgt zwei Jahre."
   Korpustyp: Untertitel
i) dojde k takové intenzitě provozu, že na hraničních přechodech vzniká nadměrně dlouhá čekací doba,
i) wenn der Verkehr plötzlich so dicht ist, dass die Wartezeit am Grenzübergang unverhältnismäßig lange dauert,
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, v Kalifornii je 10-denní čekací doba.
Leider haben wir eine 10-tägige Wartezeit in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je pracovník stále v čekací době, neztrácí odchodem ze zaměstnání žádný nárok.
Befindet sich der Arbeitnehmer noch in einer Wartezeit, verliert er keinen Anspruch bei Aufgabe der Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná čekací doba u vstupu je přibližně devadesát minut.
Die aktuelle Wartezeit für die Einreise ist ungefähr 90 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně je přijatelnou čekací dobou, však musí být pečlivě uváženo a vymezeno.
Was genau eine angemessene Wartezeit darstellt, wird jedoch genau erwogen und festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době je čekací doba na adopci nejméně 36 měsíců.
Die Wartezeit für eine Adoption liegt derzeit bei 36 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "čekací doba"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čekací doba je teď deset let.
Sie sind zehn Jahre im Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně je čekací doba tak dva až tři roky.
Ja, also im Moment haben wir Wartezeiten von 2 bis 3 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Čekací doba na umístění dítěte do těchto zařízení se začíná prodlužovat.
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dojde k takové intenzitě provozu, že čekací doba na hraničních přechodech je neúměrně dlouhá,
wenn die Intensität des Verkehrsaufkommens zu übermäßigen Wartezeiten an der Grenzübergangsstelle führt,
   Korpustyp: EU
I když je přípustné, aby byla čekací doba pro sjednání schůzky rozdílná v případě přímého přístupu, neměla by tato čekací doba být natolik dlouhá, aby přímý přístup v praxi znemožňovala.
Es ist zwar akzeptabel, dass bei der Terminvergabe im Falle des direkten Zugangs andere Wartezeiten üblich sind, die allerdings nicht so lang sein sollten, dass sie in der Praxis den direkten Zugang verhindern.
   Korpustyp: EU
Výsledkem rostoucího počtu pacientů na pořadnících a jen pomalého nárůstu počtu transplantovaných pacientů je delší čekací doba na transplantaci.
Dass die Zahl der transplantierten Patienten kaum zunimmt, bedeutet bei gleichzeitig immer länger werdenden Wartelisten, dass die Wartezeiten sich verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimečné a nepředvídané okolnosti nastávají, když nepředvídatelné události vedou k takové intenzitě provozu, že na hraničních přechodech vzniká nadměrně dlouhá čekací doba a veškeré personální zdroje, vybavení a organizace jsou vyčerpány.
Die außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umstände liegen vor, wenn unvorhersehbare Ereignisse zu einem derart starken Verkehrsaufkommen führen, dass sich trotz Ausschöpfung aller organisatorischen und personellen Möglichkeiten unzumutbare Wartezeiten an der Grenzübergangsstelle ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Za takové mimořádné a nepředvídané okolnosti se považuje situace, kdy nepředvídatelné události vedou k takové intenzitě provozu, že i přes vyčerpání veškerých personálních, prostorových a organizačních zdrojů vzniká na hraničním přechodu nadměrně dlouhá čekací doba.
Solche außergewöhnlichen und unvorhergesehenen Umstände liegen vor, wenn unvorhersehbare Ereignisse zu einem derart starken Verkehrsaufkommen führen, dass sich trotz Ausschöpfung aller personellen, räumlichen und organisatorischen Möglichkeiten unzumutbare Wartezeiten an der Grenzübergangsstelle ergeben.
   Korpustyp: EU