Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čekají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
čekají warten 612
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čekajíwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brennanová a Booth zrovna venku čekají na Zacka.
Brennan und Booth warten gerade draußen auf Zack.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Dalli, občané čekají na váš další krok.
Herr Dalli, die Bürgerinnen und Bürger warten auf Ihren nächsten Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ali s matkou na nás čekají v restauraci.
Ali und Mutter warten auf uns. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni proto čekají, až první krok učiní někdo jiný, což má za následek evidentní otálení.
Daher warten alle, dass jemand anders den ersten Schritt tut, was zu offensichtlichen Verzögerungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Borgové tedy čekají na příležitost, aby je otestovali.
Die Borg warten auf eine Chance, sie auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi nevzdali veškeré naděje v politiku; jednoduše čekají na opravdového vůdce.
Die Franzosen haben nicht die Hoffnung in die Politik verloren, sie warten einfach auf einen echten Anführer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusové zastavili svoji ofenzivu a teď jen čekají, až tu chcípnem.
Die Russen haben gestoppt und warten, bis wir alle krepiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě máme 260 milionů vlastníků automobilů, kteří čekají na dobře fungující ustanovení "náhradní díly a opravy".
In Europa gibt es 260 Millionen Kraftfahrzeugbesitzer, die auf eine gut funktionierende "Ersatzteil- und Reparatur"Klausel warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millere, Romovi rodiče na tebe čekají u rádia.
Hey, Miller, Romas Eltern warten am Funk auf dich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čekají

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co čekají?
Was wollen die eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
-Čekají na tvou řeč.
- Man wartet auf deine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na vás čekají.
Die Jungs sind schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás temné časy.
Schwere Zeiten stehen uns bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne mě čekají soudy.
Ich halte heute Nachmittag Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tu stále čekají.
Nutzen Sie Ihre Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás dobré časy.
Gute Dinge liegen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, čekají ji zkoušky.
Sie hat bald Prüfungen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Všichni čekají.
Kommt rein, alles wartet schon.
   Korpustyp: Untertitel
Běž, čekají na tebe.
Geh schon, sie wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás velký věci!
Ich und du, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na tvoji odpověď.
Ganz Minbar wartet auf deine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají mě až odpoledne.
Die kommt nicht vor heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
- Letos vás čekají závěrečky.
Es werden Prüfungen stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď nás čekají operace.
Oh, wir haben eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Naše týmy čekají.
Teams sind in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Rossi, všichni čekají.
Captain Ross, Sie werden erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě čekají na nás.
Sie sind uns selbstverständlich voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají mě v Berchtesgadenu.
Man erwartet mich in Berchtesgaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, čekají mě zkoušky.
Ich kann nicht, ich habe Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
- pojď už. všichni čekají.
- Wer ist da? - Komm.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě tam čekají.
Und das wussten sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Teď čekají na soud.
Und nun werden Ihre Freunde vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají mě dvě čelisti.
Muss heute zwei Kiefer richten.
   Korpustyp: Untertitel
Venku na vás čekají.
Ein Marshall wartet nämlich draußen auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají ho velké problémy.
Keine Frage, Bryan.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávat! Čekají na vás.
Aufstehen, ihr werdet erwartet!
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na větší rybu.
Man wartet auf einen größeren Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Už na tebe čekají.
Sie sind bereit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají na posily.
- Sie holen Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás hrozivé následky.
Konsequenzen stehen uns bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš čekají, co uděláme.
Die fragen sich, was wir tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud tu zásilku čekají?
Wo wohl die Gewehre herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás větší věci.
Wir haben größere Dinge am Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy. Čekají na vás.
Da lang, man erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají mě u Tverských.
Ich werde bei den Twerskoijs erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás zlaté časy.
Uns stehen goldene Zeiten bevor.
   Korpustyp: Untertitel
"Čekají vás dobrodružné časy."
"Eine spannende Zeit erwartet Sie in der Zukunft."
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás úžasné věci.
Die Zukunft birgt wunderbare Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají tu klienti.
- Vor ihm sind andere Leute dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej! Čekají na nás.
Los, los, wir werden erwartet!
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají na tebe.
- Sie haben auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají mě studenti.
-Meine Klasse wartet. -ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně na tohle čekají.
Du bleibst hier und behältst sie im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás na pitevně.
Die Gerichtsmedizinerin ist bereit für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na tebe čekají.
Alle sind bereit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Čekají na vás, pane.
- Er wartet schon.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít, čekají mě.
Ich muss gehen. Ich werde dort erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají připravení, pane.
Auch wir könnten sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké mě čekají překážky?
Wo sind meine Straßensperren?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na vás nahoře.
Sie werden oben erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás tři dny.
Wir haben drei lange Tage vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na vás, pane.
Man wartet auf Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, ale čekají venku.
Ich weiß es nicht, aber Sie sind draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké události ji čekají?
Welche Events wird sie besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají vás těžké časy.
Sie stehen vor einer schwierigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají jich ještě stovky.
Es gibt Hunderte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás léta zábavy.
Das wird jahrelang Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají to na mě.
Der Sarg wartet auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už na nás čekají!
- Hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
čekají na sále.
Unsere Operation fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají vás větší bitvy.
Es gibt größere Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Oni na tebe čekají.
- Warte! Sie suchen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na tebe čekají.
Sie sind hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás velký věci.
Wir haben ein paar große Sachen auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, čekají na mě.
- Mein Mann wartet auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás hvězdné války?
Das All – das Schlachtfeld der Zukunft?
   Korpustyp: EU DCEP
Čekají nás dlouhá hlášení.
Wir haben eine lange Besprechung vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
A čekají vás změny.
Denn ab sofort geht es hier etwas anders zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovo! Všichni čekají!
Es ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Již na vás čekají.
Es ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají na vás.
- Man wartet auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají vás hrozné dny.
Es werden schreckliche Tage kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na tebe. Díky.
- Denk dran, sie werden dir auflauern.
   Korpustyp: Untertitel
Oni čekají před domem.
Sie haben sich vor dem Haus versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na náš příchod.
Man wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni už čekají. Děkuji.
Man erwartet Sie im Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Agenti čekají na pozicích.
Ich habe Agenten an mehreren Orten positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají tě problémy.
Was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás velké časy.
Jetzt kommen wir groß raus.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě čekají kolečka.
Ich muss mich um meine Getriebe kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají, až bude svatba.
Weil sie denken, am Schluss wird geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco tam čekají.
Es ist, als warteten sie auf etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Už na vás čekají.
Alles ist nun für Sie vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Už na vás čekají.
Er wartet schon auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají tě problémy.
-Du wirst es schwer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají tě Jobovy rány!
Die Plagen des Hiob stehen Ihnen bevor!
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na nás dole.
Wir sollten uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají mě doma.
- Ich werde daheim erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají, že je porazíme.
Sie laden uns ein, sie zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás kouzelné chvíle.
Ein magischer Moment wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Oni na vás čekají.
Das könnte etwas schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na mě broskve.
Ich muss Bilder malen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají, paní viceprezidentko.
Sie sind fertig für sie, Madam Vize Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, čekají na mě.
Danke. Du hast was gut bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají vás pěkné nepříjemnosti.
Sie setzen Ihr Amt aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Všichny čekají na matematiku.
Alle zählen auf die Prognosen für Mathe.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekají na mě.
- Man wartet auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají tam na vás.
Sie sind im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké dni ho to čekají?
Was für Tage standen ihm bevor!
   Korpustyp: Literatur