Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čekatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čekatel Kandidat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čekatelKandidat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paradoxně právě jejich úspěch vedle jiných faktorů způsobil narůstající počty čekatelů na transplantace orgánů.
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "čekatel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Ja tady důstojnický čekatel Gregory -Pomáhá Mandelovi balit, pane.
Er hilft Mr. Mandela packen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pit dal do Pretorie doporučení na tvé povýšení na důstojnického čekatele.
Piet hat in Pretoria vorgeschlagen, dich zum Stabsfeldwebel zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Programy odborné přípravy v oblasti práva Společenství pro justiční čekatele jsou povinné.
Die Teilnahme an Fortbildungsprogrammen zum Gemeinschaftsrecht ist für angehende Richter obligatorisch.
   Korpustyp: EU
A nový korunní princ-čekatel Najíf zase zajistil synovi Mohammedovi funkci příštího ministra vnitra.
Der neue designierte Kronprinz Naif hat seinen Sohn Mohammed als nächsten Innenminister vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příští měsíc napíšu o tom, co vlastně výcvik pro čekatele na cestu do vesmíru zahrnuje.
Nächstes Monat werde ich dann berichten, was alles zum Training für einen Weltraumflug dazugehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečno Paula Pokrifkiová, slečno Lynette Pomeroyová, dovolte, abych vám představila důstojnické čekatele Sida Worleyho a Zacharyho Maya.
Miss Paula Pokrifiki, Miss Lynette Pomeroy, darf ich Ihnen den Offiziersanwärter Sid Worley vorstellen und den Offiziersanwärter Zachary Mayo.
   Korpustyp: Untertitel
V případě pozůstalostních důchodů spojených s doplňkovými důchodovými systémy se odstavec 2 vztahuje na pozůstalé čekatele, pokud jde o výplatu pozůstalostních důchodů.
Im Falle von Leistungen der Hinterbliebenenversorgung im Rahmen von Zusatzrentensystemen gilt Absatz 2 auch für begünstigte Hinterbliebene in Bezug auf die Zahlung von Leistungen an Hinterbliebene.
   Korpustyp: EU
mít příslušný univerzitní titul nebo odpovídající vzdělání a být vyškolen a kvalifikován ve školicím institutu pro inspektory a pracovat alespoň dva roky u příslušného orgánu členského státu jako čekatel na funkci inspektora státu
über einen entsprechenden Universitäts- oder gleichwertigen Abschluss verfügen und an einer Ausbildungseinrichtung für Besichtiger eine Ausbildung absolviert und eine Prüfung abgelegt haben, und mindestens zwei Jahre lang bei der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats als Besichtiger in der Ausbildung tätig gewesen
   Korpustyp: EU DCEP
Problém finančně neudržitelných subvencí je teď v popředí zájmu tří nejvýznamnějších nových lídrů světa: egyptského prezidenta Abd al-Fattáha as-Sísího, indonéského prezidenta-čekatele Joko Widoda, zvaného „Jokowi,“ a indického premiéra Nárendry Módího.
Vor dem Problem unfinanzierbarer Subventionen stehen im Moment drei der weltweit wichtigsten neuen Staatsführer: der ägyptische Präsident Abdel Fattah el-Sissi, der designierte indonesische Präsident Joko „Jokowi“ Widodo und der indische Premierminister Narendra Modi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč, navzdory mezinárodnímu tlaku a domácí touze, nejmenoval následníka churavějícího korunního prince Sultána, když tradicí saúdských králů je dát ve známost nejen přímého, ale i v řadě druhého čekatele na trůn?
Und warum hat er trotz internationalen Drucks und der Wünsche im Inneren des Landes keinen Nachfolger für den kränkelnden Kronprinzen Sultan ernannt, wo doch die Tradition der saudischen Könige vorsieht, nicht nur den direkten Thronfolger sondern auch den zweiten Anwärter zu benennen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2) absolvovat zkoušku uznávanou příslušným orgánem v oboru stavba lodí, strojní inženýr nebo lodní inženýr a pracovat v námořním oboru v této profesi alespoň tři roky, nebo jeden rok doplněný dvouletou praxí u příslušného orgánu členského státu jako čekatel na funkci inspektora státu vlajky.
(2) eine von der zuständigen Behörde anerkannte Prüfung als Schiffbauingenieur, Maschinenbauingenieur oder Ingenieur in einem maritimen Bereich abgelegt haben und mindestens drei Jahre lang in entsprechender Dienststellung tätig gewesen sein , oder ein Jahr, wenn sie mindestens zwei Jahre lang bei der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats als Besichtiger in der Ausbildung tätig gewesen sind ;
   Korpustyp: EU DCEP