Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čela Stirn 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čelaStirn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale strašné, řekl pak a posunul si trochu klobouk z čela.
Das ist ja entsetzlich, sagte er dann und schob seinen Hut ein wenig aus der Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Debřino tělo mělo číslo 1…vyryto do čela.
Debras Leiche hatte auf der Stirn eine 13 eingeritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec konečně odtáhl meč z jeho čela.
Endlich entfernte der Reiter das Schwert von seiner Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Setře si z čela krev a jde zas vpřed.
Und er trocknet seine blutige Stirn und schreitet voran.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy mu padaly do čela a měl frajersky vyhrnutý límec u saka.
Sein helles Haar fiel ihm in die Stirn, und er hatte den Kragen seiner Jacke hochgeschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Bartlett mi ho vyryl do čela, když jsem umíral.
Bartlett hat sie mir in die Stirn geritzt, als ich im Sterben lag.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, řekl dozorce a dotkl se prstem čela, aby personálu naznačil umělcův stav, odpouštíme ti.
Gewiß, sagte der Aufseher und legte den Finger an die Stirn, um damit den Zustand des Hungerkünstlers dem Personal anzudeuten, wir verzeihen dir.
   Korpustyp: Literatur
Mohla bys mi z čela odstranit cedulku s nápisem "křehké"?
Steht mir "Depp" auf die Stirn geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho čela krev jen kapala, ale z nosu přímo stříkala. Za to tě zabiju, zasípal.
Von seiner Stirn tropfte das Blut nur, aber aus seiner Nase lief es wie ein Wasserfall. Dafür bring ich dich um, flüsterte er.
   Korpustyp: Literatur
Není tu zapojení čela, nebo okolo očí.
Auf ihrer Stirn bewegt sich garnichts, und auch nicht um ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čela

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi převelen do čela.
Du gehst als Erster.
   Korpustyp: Untertitel
Otření čela je pozdrav.
Stirnreiben ist eine Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo Šest do čela.
Flugzeug Nummer Sechs voraus.
   Korpustyp: Untertitel
housle, violy, čela a kontrabasy.
Violinen, Violen, Celli und Bässe.
   Korpustyp: Untertitel
- Svatosti, sedněte si do čela.
Heiligkeit, möchtet ihr lieber hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme Madeleine do čela stolu.
Wir setzen Madeleine an das Tischende.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě do čela vyšetřování.
Sie übertrugen mir die Leitung der Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si dát ty vlasy z čela.
Vielleicht in deiner Matte.
   Korpustyp: Untertitel
To je trest za převelení do čela.
Das war dafür, dass ich vorgehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Pět a tři. Hráč z čela.
Fünf und drei, alle an der Linie gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady, kápě stažená do čela.
Und hier, er schlägt den Mantel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Čepice do čela, velké sluneční brýle.
Er trug eine Mütze und eine große Sonnenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Pedrosa se kvalifikoval do čela dalšího závodu.
Pedrosa qualifizierte sich im nächsten Rennen auf der Pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se dostal do čela seznamu podezřelých.
Das befördert ihn auf der Verdächtigenliste nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Davide, sedni si do čela stolu.
Setz dich ans Ende. - Das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Housle, basy, čela, důrazně na triplety.
Violen, Bässe und Celli, volle Kraft bei den Triolen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě do čela jedné komise.
Geben Sie mir die Verantwortung für eines der Gremien!
   Korpustyp: Untertitel
Probíjí se z posledního místa do čela.
Er pflügt sich vom letzten Platz durchs Feld auf die Führenden zu.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo se jim postaví do čela?
Und wer macht sich dann für sie stark?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je přivést do čela a věnovat jim zvláštní úsilí.
Wir müssen ihre Position herausstellen und uns für sie besonders anstrengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
umístění nejvzdálenějších regionů do čela priorit námořní politiky Evropské unie;
die Regionen in äußerster Randlage ins Zentrum der Meerespolitik der Europäischen Union zu rücken;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět nastal čas, aby se EU postavila do čela.
Noch einmal: dies ist die Zeit für eine Führungsrolle der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytáhnu ho ven a trefím mu jednu do čela.
Ich geh mit ihm raus und gebe ihm eins zwischen die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že chce do čela opět postavit Daniela Graystonea.
Ich glaube es ist ein Antrag, um Daniel Graystone wieder als CEO einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi ten pravý do čela takové instituce.
Ich finde, Sie sind der Richtige, um eine solche Einrichtung zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu nevypadá moc lidsky, máte tak nevýrazná čela.
Ihr habt alle schwache Stirnpartien.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dostali jste ho do čela pákistánské rozvědky.
Ja, ihr habt für seine Beförderung zum Chef für verdeckte Ermittlungen des ISI gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
A postavil ho do čela kandidatury na rok 2010.
Sie machte ihn zum klaren Spitzenkandidat für die Senatswahl 2010.
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde Lachenayi, nebudem formální, sedni si do čela.
Mein lieber Lachenay, du hast den Ehrenplatz, eine Dame zu beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
ventilační přístroj se demontuje z čela zkušebního vozíku;
Die Belüftungseinrichtung ist von der Vorderseite des Prüfwagens zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Pan se také postavil do čela řešení problému globálního oteplování.
Ban hat eine führende Position hinsichtlich des Problems der Erderwärmung übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto jsem dal do čela církve králíka, Benedikte.
Das ist genau der Grund, warum ich einem Hasen das Kirchenamt gab, Benedictus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se z druhé strany jeho drzého čela.
Schau dir seinen Nacken an.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jak já miluju, když se postavíte do čela!
Toll, wenn Sie energisch werden, Sie Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Kde chceš sedět, Franku, Chceš zase jít do čela stolu?
Wohin wollen Sie sich setzen? Wieder ans Tischende?
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle střelili do čela. Toho druhýho někdo vyhodil oknem.
Dieser wurde erschossen, der andere aus dem Fenster geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
čela mají mít rozměry 40 × 20 mm. Dno a čela je třeba vsunout mezi boky tak, že se získá vanička s dvěma krátkými držadly na obou čelech.
die Endstücke messen 40 × 20 mm. Boden und Enden sind so zwischen die Seiten zu kleben, dass zwei schmale Griffe an beiden Seiten entstehen.
   Korpustyp: EU
Proto Evropa potřebuje více politiků, kteří jsou ochotni postavit se do čela a zaujmout panevropský přístup.
Deshalb braucht Europa mehr Politiker, die bereit sind, zu führen und einen paneuropäischen Weg zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se může postavit do čela a vepsat etiku zpátky do politiky.
Europa kann die Führerschaft dabei übernehmen, ethische Grundsätze wieder in der Politik zu verankern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neselhali však jen politici, kteří se nepostavili do čela tohoto boje.
Es sind dabei nicht allein die Politiker, denen es an Führungsverhalten mangelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vysvětluje, proč si Italové a později i Thajci zvolili do čela země podnikatelské magnáty.
Dies erklärt, warum erst die Italiener und später die Thais Unternehmensmagnaten wählten, um ihre Länder zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí, aby Obama postavil USA do čela úsilí o snižování emisí.
Obama muss die USA zu einer führenden Nation bei der Verringerung der Emissionen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuj, řekl Albert, stahuje mi pistoli s čela, to je nápad!
- Pfui! sagte Albert, indem er mir die Pistole herabzog, " was soll das?
   Korpustyp: Literatur
Mohutný odpor EU proti trestu smrti nás staví do čela tohoto boje.
Die starke Opposition der EU gegen die Todesstrafe stellt uns an die vorderste Front in diesem Kampf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například islandská vláda jmenovala do čela bank, jejichž bankroty přispěly ke zhroucení hospodářství země, dvě ženy.
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na podmínky jmenování Paula Wolfowitze do čela Světové banky,
angesichts der Umstände der Ernennung von Herrn Wolfowitz zum Präsidenten der Weltbank,
   Korpustyp: EU DCEP
Od EU očekáváme, že se postaví do čela a vyjádří jednoznačnou politickou vůli.
Wir wollen, dass die EU Führungsqualitäten zeigt, indem sie einen klaren, unzweideutigen politischen Willen äußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petře, tam venku je armáda. Musíš se jí postavit do čela.
Die Armee da draußen ist bereit, dir zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tam zapadni a dones mé boty, než ti ukopnu trochu kůže z čela.
Jetzt hol meine Schuhe, bevor ich dir in deine Scheißfresse trete.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj nás postavil do čela našeho společenství, a my je vedeme špatně.
Wir haben uns zu den Herrschern unserer biologischen Gemeinschaft entwickelt und haben uns gründlich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdokupa ruší naše senzory, detekujeme vlastní echa které se odrážejí od čela vln.
Sie zeigen unser eigenes Echo an. Die Wellen reflektieren es. Alarm aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Po letech politické a sociální nestability, v létě 1936 se skupina generálů postavila do čela povstání.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung. Es gab einen Militärputsch.
   Korpustyp: Untertitel
Patří na konec tratě, do čela dělníků a ke stavbě železnice.
Er gehört ans Gleis, zu den Männern, die die Bahnlinie bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střela do čela byla zaměřena a vystřelena opatrně, s úmyslem zabít.
Der erste Schuss war genau gezielt und sollte sofort töten.
   Korpustyp: Untertitel
No tedy, dalších 8.593 pro Roslinovou, což ji posouvá do čela.
8.593 für Roslin. Damit hat sie jetzt die Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že věříte, že odstranění zařízení z vašeho čela vás zabije.
Sie glauben, das Ablösen des Knotens ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Obličej její byl zármutkem sklíčen, šediny spustila z čela, jež koruna hradební zdobí.
Die Strähnen zerrauft und die Arme bloß. So stand sie vor ihm und rief seufzend:
   Korpustyp: Untertitel
„hloubkou zálisu kola“ se rozumí vzdálenost od opěrného čela náboje kola ke střední rovině ráfku;
„Einpresstiefe“ ist der Abstand von der Nabenauflagefläche zur Mittellinie der Felge;
   Korpustyp: EU
Odstoupení Paula Wolfowitze z čela Světové banky vyřešilo jeden problém, ale zároveň vyneslo na světlo druhý.
Der Rücktritt von Weltbankpräsident Paul Wolfowitz hat ein Problem gelöst und ein anderes ans Licht gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou je, že v kabinetu dochází k přesunům, které vynášejí do čela mladší ministry.
Zwar wird das Kabinett umgebildet, um jüngere Minister in höhere Positionen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastal čas postavit se do čela boje za zájmy zranitelných dětí.
Wir müssen jetzt handeln – zum Wohle unserer verwundbaren Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU by se měla postavit do čela tím, že se dohodne s USA.
Durch eine Übereinkunft mit den USA sollte die EU hier die Vorreiterrolle übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy se postavily do čela mezinárodní diplomatické reakce, ale jejich přístup je hluboce pomýlený.
Die Vereinigten Staaten haben die internationale Reaktion hierauf angeführt, doch ihr Ansatz ist zutiefst von Fehlern behaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vilém II. se dostal do čela země krok od ovládnutí Evropy.
Wilhelm II. wurde Machthaber eines Landes, das sich auf dem Höhepunkt seiner Überlegenheit in Europa befand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím není zřejmé, zda se východoasijským ekonomickým tahounům podaří dovršit přestup z pelotonu do čela.
Noch ist unklar, ob die wirtschaftlichen Kraftzentren Ostasiens den Schritt vom Mitläufer zum Vorreiter erfolgreich bewältigen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě před měsícem jsi měl u čela postele dávkovač na lubrikační gel.
Vor einem Monat hatte dein Kopfteil einen geölten Automaten
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi složil "Miluju kundičky", myslels při tom na to, jak Lancovi máváš u čela koulema?
Als du I Love Tha Pussy geschrieben hast, hast du dir vorgestellt, wie du Lance einen bläst?
   Korpustyp: Untertitel
Let 112 byl přeřazen do čela fronty a brzy by měl být na zemi.
Flug 112 wird vorverlegt und sollte in Kürze am Boden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tlačit zpátky do čela, Raymonde, stejně jako si nemůžeš koupit klíč ke Kongresu.
Sie können sich nicht in Ihren Platz am Tisch hineindrängeln, Raymond, genauso wie Sie nicht die Schlüssel zum Kongress kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nové členské země Evropské unie se v tomto ohledu posadily ihned do čela evropské tabulky.
Die der EU kürzlich beigetretenen Länder haben die zweifelhafte Ehre, diese Statistik anzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropští politici se totiž jednoduše odmítají postavit do čela boje o tento klíčově důležitý předpoklad.
Die europäischen Politiker weigern sich einfach, in dieser äußerst wichtigen Frage die Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostaňme Sweeneyho do čela představenstva, a pak si můžeme promluvit o zvýšení platu.
Lass uns erst mal Sweeney zum Firmenchef machen, danach können wir über eine Lohnerhöhung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, otázkou je, jak tebe mohli postavit do čela v New Bernu?
Nein, die Frage ist: Wie konntest Du in New Bern die Verantwortung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
„hloubkou zálisu kola“ se rozumí vzdálenost od opěrného čela náboje kola ke střední rovině ráfku.
„Einpresstiefe“ den Abstand von der Nabenauflagefläche zur Mittellinie der Felge;
   Korpustyp: EU
„hloubkou zálisu kola“ vzdálenost od opěrného čela náboje kola ke střední rovině ráfku;
„Einpresstiefe“ der Abstand von der Nabenanlagefläche zur Mittellinie der Felge;
   Korpustyp: EU
O regulaci světových finančních trhů řekl, že Evropa se postavila do čela potřebných změn.
Für Alexander Alvaro war die Ablehnung des SWIFT-Abkommens „der Beginn einer neuen Ära“.
   Korpustyp: EU DCEP
teprve nedávno se v důsledku revalvace koruny dostalo do čela Dánsko.
Erst jüngst hat Dänemark durch die Aufwertung der dänischen Krone den Spitzenplatz übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volba Libye do čela Komise OSN pro lidská práva nejen zraňuje, ale i uráží.
Die Übertragung des Vorsitzes der UN-Menschenrechtskommission an Libyen macht das Ganze noch schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se do čela dostalo Turecko a možná dokonce vstoupí do Evropské unie.
Jetzt hat die Türkei aufgeholt und tritt vielleicht sogar der Europäischen Union bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězstvím v Ohiu by se arkansaský senátor mohl dostat do čela.
Ein Sieg in Ohio könnte für den Senator aus Arkansas die Wende bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, upřímně, je opravdu zvláštní že jste neviděl toho chlapa, co vás udeřil přímo do čela.
Ich meine, um ehrlich zu sein, es schaut ein bisschen danach aus, als hätten Sie den Kerl nicht gesehen, der sie am Vorderkopf geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vhodné chvíli se objevíte, dáte se do čela armády a přejdete hranice.
Dann stoßen Sie in Pretzelberg dazu. Sie begrüßen die Armee und fahren über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nastražil past, která vyhladila vládu a postavila do čela Lumica.
Ach weißt du, er hat nur eine Falle gestellt, welche die Regierung ausgelöscht und Lumic an die Macht gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Od jejich triumfálního debutu v Las Vegas se každé jejich album dostalo do čela hitparád.
Seit ihrem erfolgreichen Debüt in Las Vegas hatten sie in jedem der vergangenen sechs Jahre ein Nummer-Eins-Album.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pak se váš otec ve vašem jménu postavil do čela vzpoury.
Das war, bevor Euer Vater in Eurem Namen einen Aufstand anführte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdejší ministerský předseda Bavorska Edmund Stoiber byl po skončení svého mandátu jmenován do čela kampaně za snížení byrokracie v Evropě.
Der ehemalige Ministerpräsident von Bayern, Edmund Stoiber, ist ja nach seinem Abgang berufen worden, für Bürokratieabbau hier in Europa zu werben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělsko, které se ujalo předsednictví Rady 1. ledna, umístilo boj proti násilí na ženách do čela svého programu předsednictví.
Spanien, das am 1. Januar den Ratsvorsitz übernimmt, hat den Kampf gegen Gewalt gegen Frauen ganz oben auf die Tagesordnung für seinen Ratsvorsitz gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všem je jasné, že Evropská unie má zvláštní povinnost postavit se v Kodani do čela světových národů.
Jeder kann sehen, dass die Europäische Union eine besondere Pflicht hat, die Nationen der Welt in Kopenhagen anzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína se dostala do čela vývozců solárních fotovoltaických článků a parky čistých technologií vznikají i v arabském světě.
China ist zum führenden Exporteur von Photovoltaikanlagen geworden und sogar in der arabischen Welt entstehen CleanTech-Parks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak se sprintem do čela prodralo Portugalsko, které teď ale lehce zaostává, zatímco se vpřed dere Španělsko a Itálie.
Portugal schien auf dem besten Wege, fällt jetzt aber leicht zurück und Spanien und Italien rücken nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loni v červenci byla AKP ve svobodných a spravedlivých volbách s velkým náskokem znovuzvolena do čela vlády.
Erst im letzten Juli wurde die AKP durch freie und gerechte Wahlen mit überwältigender Mehrheit wieder an die Regierungsspitze gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastavila se poblíž čela chrámu a zdvihla jednu z těch černých knížek, které ležely na druhé řadě lavic.
Sie blieb im vorderen Bereich des Tempels stehen und hob eines der grünen Bücher auf, das in der zweiten Reihe lag.
   Korpustyp: Literatur
Na posledním zasedání v červenci zvolili europoslanci přesvědčivou většinou nového předsedu Jerzyho Buzka do čela své instituce.
Nach außen vertreten und nach innen geleitet wird das Europäische Parlament in den nächsten zweieinhalb Jahren von Präsident Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájením samostatné výdělečné činnosti a zakládáním malých podniků se mohou ženy dostat do čela inovací a diverzifikace ve venkovských oblastech.
Wenn Frauen sich selbstständig machen und kleine Unternehmen gründen, können sie bei der Innovation und Diversifizierung in ländlichen Gebieten an vorderster Front stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Parlamentní shromáždění Rady Evropy jmenovalo do čela vyšetřovací komise zpravodaje, pana Dicka Martyho,
in der Erwägung, dass die Parlamentarische Versammlung des Europarats einen Berichterstatter, Dick Marty, mit der Leitung dieser Untersuchung beauftragt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Očekáváme, že se evropská strategie pro předcházení přírodním katastrofám a jejich zvládání dostane do čela pořadu jednání kodaňské konference.
Wir erwarten, dass die europäische Strategie für Prävention und Umgang mit Naturkatastrophen als ein Topthema in der Tagesordnung der Kopenhagen-Konferenz ganz oben zu finden sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož bojujeme na stejné straně, navrhuji, aby jsi postavil do čela armády opravdového vojáka, ne ufňukánka jako je tvůj syn.
Da wir Seite an Seite kämpfen, solltet Ihr einen richtigen Soldaten als Befehlshaber einsetzen! Nicht einen flaumweichen und leichtfertigen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mně spíš zajímá, proč by se Gus Fring rozhodl dosadit chlapa, jako jste vy do čela jeho podnikové bezpečnosti.
Ich interessiere mich eher dafür, warum Gus Fring sich dafür entschieden, hat einen Typen wie Sie für seine Firmensicherheit einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den, kdy jsem byla jmenována do čela Komise pro symbiózu, byl asi ten nejšťastnější v mém životě.
Der Tag, an dem ich zur Vorsitzenden des Symbiosekomitees ernannt wurde, war einer der schönsten meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
A proto, tak jsem rozhodnutý, jestli se chceš postavit své pomstě do čela, vezmi si půlku mého vojska
Willst du nun selbst als unumschränkter Herr dein eigner Rächer sein, so übernimm die Hälfte meines Heeres.
   Korpustyp: Untertitel