Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čele&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čele Spitze 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čeleSpitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marilyn, chci abys byla v čele naší skupiny.
Marilyn, Du solltest an der Spitze unserer Gruppe laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Beppe Grillo, skutečný profesionální komik, dnes stojí v čele druhé největší politické strany v Itálii.
Beppe Grillo, ein Berufskomiker, steht heute an der Spitze der zweitgrößten politischen Partei Italiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš jet v čele, nebo to mám vzít já?
Ubernimmst du die Spitze oder soll ich es tun?
   Korpustyp: Untertitel
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti vládě Nicaragui. V čele vlády jsou Sandinisti.
Gegen die Regierung von Nicaragua, an deren Spitze die Sandinisten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
   Korpustyp: Untertitel
Moje země, Skotsko, stojí v čele mnoha aspektů ekologických inovací, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Mein Land Schottland steht insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien an der Spitze vieler Bereiche der ökologischen Innovation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počkej, až pojedu v čele vojáků.
Warte erst bis ich an der Spitze der Soldaten reite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v čele an der Spitze 117 in der Spitze 31 an der Front 24 voran 6 an der Stirn 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čele

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Spíš na čele.
- Wohl eher unter seine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v čele skupiny.
Sie sind den anderen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Heéj, jsem v čele!
Wir sehen uns unten.
   Korpustyp: Untertitel
Tanku na čele taky.
Der Panzer auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hostitelka zůstane v čele.
Unsere Königin schmückt den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
August šel v čele.
Und August stand direkt vor den Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky sedí v čele.
Nicht in deinem Heim, Greg.
   Korpustyp: Untertitel
I čele této kampaně.
Ich angeführt, dass die Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
- Být v čele.
- Das Kommando zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně jsme na čele.
- Wir sind eindeutig allen anderen weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Shatuo byl v čele.
Shatuo hat ihn geführt.
   Korpustyp: Untertitel
V čele s Baldym.
Die ganze Scheiß-Meute wird sich gegen dich stellen und hinter Baldy.
   Korpustyp: Untertitel
Gondo se drží v čele.
Der Adler führt das Feld an.
   Korpustyp: Untertitel
Agent DiNozzo je na čele.
Agent DiNozzo wird das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na čele napsáno "rozvedený".
Sie sind doch geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí v čele invazní flotily.
Die Frontlinie der Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
V čele střediska stojí ředitel.
Das Zentrum wird von einem Direktor geleitet.
   Korpustyp: EU
- Co to máš na čele?
Hey, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stejně tvůj kámoš'S čele.
Ja, die gleiche Richtung wir Ihr Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Má to napsané na čele.
Es steht in seinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco hroznýho na čele.
Ich gehe nicht zu diesem Bowling-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já pojedu v čele.
OK, dann ubernehme ich sie eben.
   Korpustyp: Untertitel
Má to napsané na čele.
Dieser Junge schreit nach schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Přehni si šátek na čele.
Deine Haube, falte sie nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Danielova doba v čele přijde.
Daniels Stunde wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to napsaný na čele.
Es ihm ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měla stát v čele.
Daher sollte sie die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty budeš stát v čele Rady.
Du wirst dem Rat vorstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je na čele do mé vesnice?
- Wer wurde zu meinem Dorf geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Stojím v čele Deseti kmenů Capelly.
Ich führe die Zehn Stämme von Capella an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jet s tanky v čele.
Die Panzer können nicht vorstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty znaky na čele, znám je.
Und diese Male erkenne ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou v čele je neporazíme.
Mit Ihnen als Gesicht der Partei können sie uns nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi vrásky na čele neděláš, Rufusi.
Du bist gerade meine letzte Sorge, Rufus.
   Korpustyp: Untertitel
Divize chce v čele PTO vyššího důstojníka.
Befehl aus der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v čele podniku Parker / Rollins.
Er war ein Vorreiter für Parker/Rollins.
   Korpustyp: Untertitel
Správně měly být v čele naše děvčata!
Die Mädchen sollten bei der Parade vorneweg laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to jakoby napsáno na čele.
Sie leben für solche Herausforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ládoval se sýrama, seděl v čele úřadu?
Hat Käse gegessen, die Regierung geleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Většina těch holek má cenovku na čele.
Die Weiber haben noch das Preisschild an der Nase hängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš prohru napsanou přímo na čele.
- Es steht dir ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
OZNÁMENÍ SUBJEKTŮM V ČELE ZPRAVODAJSKÝCH SKUPIN
NOTIFIZIERUNGSSCHREIBEN AN DIE SPITZENINSTITUTE DER BERICHTENDEN GRUPPEN
   Korpustyp: EU
Letošek je v čele OSN mimořádným rokem.
Dies ist ein ungewöhnliches Jahr im UN-Sicherheitsrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, Japonsko musí jít v čele.
Natürlich muss Japan selbst dazu bereit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Keňa může stát v čele.
Und Kenia kann dabei wegweisend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jeho čele se pase alfa samec.
An der Herdenspitze sehen Sie das Alphamännchen beim Grasen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mužstvo je v čele Západní divize.
Sein Team führt die Westgruppe an.
   Korpustyp: Untertitel
Cara stála v čele toho útoku.
Cara führte sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl zpátky to znamínko na čele.
Sein Muttermal war wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Mají to jako nálepky na čele!
Das sind keine Vornamen, das sind Statements auf eurer Brust!
   Korpustyp: Untertitel
A v čele obou týmů stojí superhvězdy.
Und beide haben einen Superstar auf der Position des Flyers.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, máš to napsané na čele.
Das steht dir doch ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to napsané na čele nebo co?
Verströme ich eine Art Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Allanovi to v jejich čele sekne, ne?
Es passt auch, dass Allan ganz vorne reitet.
   Korpustyp: Untertitel
On přece zemřel v čele pochodu.
Er wurde erschossen, als er an der Front einer Demonstration ging?
   Korpustyp: Untertitel
Oznamování subjektům v čele zpravodajských skupin
Notifizierungsverfahren für Spitzeninstitute der berichtenden Gruppen
   Korpustyp: EU
v čele organizace nestojí odpovědný vedoucí.
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
   Korpustyp: EU
Tlaková vlna na čele vlaku (bod 4.2.6.2.2)
Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.2)
   Korpustyp: EU
hlava státu zároveň stojí v čele vlády.
Das Staatsoberhaupt führt auch die Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíš červenou tečku na mym čele?
Hab ich 'nen roten Punkt wie 'n lnder?
   Korpustyp: Untertitel
Jax teď sedí v čele stolu.
Jax sitzt jetzt am Tischende.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné, že na čele budou lidé.
Es ist gut, dass die Menschen diese schlacht austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v čele, tati. Celou cestu.
Ich werde vorneweg reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak stojí v čele této vesnice?
Welcher Lord ist für dieses Dorf verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi v čele, ty jsi zodpovědný!
Das ist dein Büro, du bist verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu v čele prvního družstva.
Ich übernehme die Erste Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje družstvo teď půjde v čele.
Deine Gruppe kann hier rasten.
   Korpustyp: Untertitel
avšak, budou-li, ABCP bude v čele.
Aber wenn es so weit ist, wird die BPV ganz vorne mitmischen.
   Korpustyp: Untertitel
V čele stolu sedí generál Vassili.
Am Kopfende sitzt General Vassili.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno Luciana máš vytetované na čele!
Dir steht Luciani ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, máš na čele napsáno KOULE.
Auf deinem Gesicht steht "Sack". - Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. I my musíme v této záležitosti jít v čele.
Nein, auch wir müssen bei diesem Punkt die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident ECB Trichet poprvé v čele zasedání Rady guvernérů 6 .
Präsident Trichet leitet seine erste EZB-Ratssitzung am 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Po dvě období stál v čele Evropské komise.
Er war zwei Amtszeiten lang Präsident der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy už stojí v čele této záležitosti.
Einige Mitgliedstaaten haben uns hier bereits Wege aufgezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zůstat v čele boje proti globálnímu oteplování
Nur so kann es gelingen, die anderen Partner zu größeren Anstrengungen zu motivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Stál v čele italské delegace, která vyjednávala o Maastrichtské smlouvě.
Er leitete die italienische Delegation bei den Verhandlungen über den Vertrag von Maastricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bývalý primátor Milána v čele výboru pro zahraniční politiku
Vom Gebäudeverwalter zum europäischen Konsensstifter:
   Korpustyp: EU DCEP
Gaalanovi je proti srsti, že teď sedím v čele stolu.
Gaalan hasst es, dass ich jetzt am Tischende sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že jsi v čele pekelné ústředny.
Mir wurde gesagt, dass du die Telefonzentrale der Hölle bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jel v čele konvoje a rozčileně na ně gestikuloval, a?
Er fuhr zum Anfang des Konvois. Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
V čele toho stolu mi už moc let nezbejvá.
Ich habe nicht mehr sehr viele Jahre um was am Tisch beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šampion. Má to napsáno na čele.
Der Erfolg steht ihr ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
V čele mé postele, na každé straně jedna.
Am Kopfende, eine an jeder Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ji na čele. Máš ji kolem tvého krku.
Nein, es steht auf dem Schild, das dir um den Hals hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Bodene, byl jste v čele jednotky sledující Fordhama.
Agent-Boden, Sie waren für die Überwachungseinheit bei der Verfolgung Fordhams verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady nějakou Fredericovou v čele nějakého tajného zařízení.
Ich habe eine Frederic, die für eine Art geheimen "Sandkasten" tätig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží toho muže znám, bez vrásek na čele.
Ohne seine Sorgenfalten ist er mir ganz neu.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nelži mi. Dělají se ti pak vrásky na čele.
Lüge nicht, das macht Falten.
   Korpustyp: Untertitel
Seděla v čele Jindřichova stolu jako teď ty.
Sie saß mit Henry am Tischkopf, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme dva další a ty budeš v čele.
Wir suchen uns 2 und du bist der Leadsänger.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl v čele týhle země, zakázal bych sňatky heterosexuálů.
Hätte ich das Sagen, würde ich Hetero-Ehen verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mít napsáno na čele, že jste od armády.
So weiß jeder, daß Sie vom militär sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na čele se mi perlí pot dělníka, ne milence.
Aber das ist der Schweiß eines Arbeiters, nicht eines Liebhabers.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Shepardová, jaké to je být v čele historického dobrodružství?
Mrs. Shepard, wie fühlt es sich an, zu so einem historischen Abenteuer aufzubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy, co jste na chvostu, budete brzo v čele.
Diejenigen von euch, die hinten stehen, werden bald ganz vorne sei.
   Korpustyp: Untertitel
Když stál v čele papežské stráže, množily se dezerce.
Mein Sohn braucht Anleitung. Einen erfahrenen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to říkat nemuseli. Měli to napsaný na čele.
Ohne den Ausweis in meinem Gesicht hätte ich das nie erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Passivirto, vaše rota bude mít tu čest být v čele.
Paasivirta, ihre Kompanie hat die Ehre die Sache anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy tři, hoši, vy pojedete v čele.
Und Sie drei reiten vorneweg.
   Korpustyp: Untertitel