Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marilyn, chci abys byla v čele naší skupiny.
Marilyn, Du solltest an der Spitze unserer Gruppe laufen.
Beppe Grillo, skutečný profesionální komik, dnes stojí v čele druhé největší politické strany v Itálii.
Beppe Grillo, ein Berufskomiker, steht heute an der Spitze der zweitgrößten politischen Partei Italiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš jet v čele, nebo to mám vzít já?
Ubernimmst du die Spitze oder soll ich es tun?
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti vládě Nicaragui. V čele vlády jsou Sandinisti.
Gegen die Regierung von Nicaragua, an deren Spitze die Sandinisten stehen.
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
Moje země, Skotsko, stojí v čele mnoha aspektů ekologických inovací, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Mein Land Schottland steht insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien an der Spitze vieler Bereiche der ökologischen Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, až pojedu v čele vojáků.
Warte erst bis ich an der Spitze der Soldaten reite.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marilyn, chci abys byla v čele naší skupiny.
Marilyn, Du solltest an der Spitze unserer Gruppe laufen.
Beppe Grillo, skutečný profesionální komik, dnes stojí v čele druhé největší politické strany v Itálii.
Beppe Grillo, ein Berufskomiker, steht heute an der Spitze der zweitgrößten politischen Partei Italiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti vládě Nicaragui. V čele vlády jsou Sandinisti.
Gegen die Regierung von Nicaragua, an deren Spitze die Sandinisten stehen.
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, až pojedu v čele vojáků.
Warte erst bis ich an der Spitze der Soldaten reite.
Moje země, Skotsko, stojí v čele mnoha aspektů ekologických inovací, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Mein Land Schottland steht insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien an der Spitze vieler Bereiche der ökologischen Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až zvítězím, pojedu v čele všech vojáků na koni.
Wenn wir siegen, reite ich an der Spitze aller Soldaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkumy ukazují, že firmy s větším podílem žen ve vyšším managementu jsou ziskovější než ty, v jejichž čele stojí žen málo.
Studien zeigen, dass Firmen mit mehr Frauen im höheren Management profitabler sind als solche, in denen nur wenige Frauen an der Spitze stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od listopadu 2011 nestojí v čele Itálie politik, nýbrž akademický ekonom a bývalý komisař Evropské unie Mario Monti.
Mit Mario Monti steht seit November 2011 in Italien kein Politiker, sondern ein Ökonomieprofessor und ehemaliger EU-Kommissar an der Spitze der Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho by rozpoutal nekontrolovatelné šíření jaderných zbraní v oblasti, v jehož čele by stály Saúdská Arábie a Egypt.
Überdies käme es zu unkontrollierter nuklearer Weiterverbreitung in der Region, mit Saudi Arabien und Ägypten an der Spitze der Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato síť stojí v čele povstalecké aktivity v Afghánistánu a je odpovědná za řadu závažných útoků.
Es stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan, und zahlreiche aufsehenerregende Anschläge gingen auf sein Konto.
V tomto ohledu si vrcholní představitelé Ázerbájdžánu v čele s prezidentem Alijevem zasluhují vážnou kritiku.
In diesem Zusammenhang muss ernste Kritik an den führenden Politikern Aserbaidschans, mit Präsident Alijew an der Spitze, geübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepším příkladem je nerušený vzestup Delta Holdingu v Srbsku s jeho vlivným ředitelem Miroslavem Miškovičem jako "chobotnicí" v čele.
Das beste Beispiel dafür ist der ungehinderte Aufstieg der Delta Holding in Serbien, mit seinem einflussreichen Geschäftsführer Miroslav Mišković als dem "Oktopus" an der Spitze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čele mezinárodního liberalizačního úsilí by měly stát Indie a Čína, kde sídlí čelní výrobci léčiv – a kde žije mnoho lidí, které zmíněné daně zatěžují nejvíce.
In ihrer Eigenschaft als führende Medikamentenhersteller – und Hersteller vieler Medikamente, die am meisten von Abgaben betroffen sind – sollten sich Indien und China an die Spitze internationaler Liberalisierungsbemühungen stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci výkonné moci máme ženy v čele hlavních ministerstev, jako jsou finance, spravedlnost, sociální solidarita atd., a ženou je také nejvyšší státní zástupkyně.
In unserer Exekutive stehen Frauen an der Spitze wichtiger Ministerien, wie z. B. in den Bereichen Finanzen, Justiz, Soziale Solidarität usw., und eine Frau hat das Amt des Generalstaatsanwalts der Republik inne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto smyslu dnes největší hrozbu pro legitimitu, vliv a v konečném důsledku i důležitost brettonwoodských institucí představují právě země, které stály v čele jejich zakládání.
In diesem Sinne stellen genau die Länder, die bei der Gründung der Bretton-Woods-Institutionen an der Spitze standen, die größte Bedrohung für deren Legitimität, Wirksamkeit und letztlich Relevanz dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paige vždy stojí v čele, nesouhlasí, klade otázky a není zticha.
Paige ist immer an vorderster Front, herausfordernd, hinterfragend, brüllend.
Evropská unie musí být v čele vedení mírových síl.
Die Europäische Union muss sich an dieser friedenserhaltenden Truppe an vorderster Front beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tebe bych ukázal v jasném světle, v čele svého vojska.
Euch würde ich im glorreichen Licht an vorderster Front meiner Truppen präsentieren.
Nyní však musíme provést modernizaci a odvětví pojišťovací činnosti patří k mnoha odvětvím finančních služeb, která musí stát v čele změny.
Jetzt muss aber eine Modernisierung her, und die Versicherungswirtschaft ist eine von vielen Finanzdienstleistungsbranchen, die an vorderster Front des Wandels stehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On přece zemřel v čele pochodu.
Er wurde erschossen, als er an der Front einer Demonstration ging?
V Saúdské Arábii stojí šíité v čele lidí vítajících demokratické změny a účast občanů na rozhodování.
In Saudi-Arabien stehen die Schiiten an vorderster Front derer, die einen Wechsel zu demokratischen Verhältnissen begrüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se samotným generálem v čele?
Mit dem General an vorderster Front.
To říkám jako šéf strany, která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě.
Ich sage dies als Vorsitzender der Partei, die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V čele tohoto právního předpisu je Andrew Duff, liberálně demokratický poslanec EP z mého regionu.
Andrew Duff, ein liberaldemokratischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus meiner eigenen Region, kämpft an vorderster Front in Bezug auf diese Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co na to říká Evropská komise a evropské vlády, v čele s vládou španělskou?
Was sagen die Europäische Kommission und die europäischen Regierungen, allen voran die spanische Regierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, byl jsem svědkem toho, jak celý západní svět se Spojenými státy v čele požadoval v Pákistánu předčasné volby.
Herr Präsident! Ich stelle fest, dass die gesamte westliche Welt und allen voran die Vereinigten Staaten vorgezogene Wahlen in Pakistan fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irácký stát, vytvořený ve 20. letech minulého století britskými imperiálními plánovači (s Winstonem Churchillem v čele ), je podivným skloubením tří nesourodých provincií staré Osmanské říše:
Der im Jahr 1920 von Planern des britischen Empires (allen voran Winston Churchill) geschaffene irakische Staat ist eine seltsame Ansammlung dreier ungleicher Provinzen des alten Osmanischen Reiches:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nyní se dovídáme, že někteří výrobci - v čele, domnívám se, s Fordem a General Motors - se snaží využít mezer v zákoně a této povinnosti uniknout.
Doch nun müssen wir erfahren, dass einige Hersteller - allen voran Ford und General Motors, wie ich höre - Schlupflöcher zu nutzen versuchen, um sich dieser Verpflichtung zu entziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoupenci argentinské cesty v čele s Cavallem tvrdí, že problémy jsou přechodné, a problémy země přičítají rozruchu na světových finančních trzích a nepřiměřené síle dolaru vůči euru, což prý snižuje exportní konkurenceschopnost Argentiny.
Die Protagonisten des Aufschwungs, allen voran Minister Cavallo, sind der Ansicht, dass es sich dabei um vorübergehende Probleme handle und dass die wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf die Unruhe an den internationalen Finanzmärkten und die überproportionale Stärke des US-Dollars gegenüber dem Euro zurückzuführen sind, was wiederum Argentiniens Konkurrenzfähigkeit im Export schwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno z klíčových strategických aktiv Evropy – jmenovitě ty evropské země v čele s Ukrajinou, které leží na obrovských energetických koridorech, přes něž bude putovat stále více zdrojů fosilních paliv z Blízkého východu a střední Asie do celého světa – je bohužel pravděpodobně také ze všech nejzanedbávanější.
Leider ist einer der wichtigsten strategischen Vorteile Europas auch der am stärksten vernachlässigte – nämlich jene europäischen Länder, allen voran die Ukraine, die Energiekorridore bieten, über die immer mehr fossile Ressourcen aus dem Nahen Osten und Zentralasien transportiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstupní rána v obou stehnech, v pravém rameni a na čele.
Eintrittswunden an beiden Oberschenkeln, der rechten Schulter und der Stirn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čele
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wohl eher unter seine Brust.
Sie sind den anderen voraus.
Hostitelka zůstane v čele.
Unsere Königin schmückt den Thron.
Und August stand direkt vor den Pferden.
Nicht in deinem Heim, Greg.
Ich angeführt, dass die Kampagne.
- Wir sind eindeutig allen anderen weit voraus.
Die ganze Scheiß-Meute wird sich gegen dich stellen und hinter Baldy.
Der Adler führt das Feld an.
Agent DiNozzo je na čele.
Agent DiNozzo wird das tun.
Máte na čele napsáno "rozvedený".
Sie sind doch geschieden.
Stojí v čele invazní flotily.
Die Frontlinie der Invasion.
V čele střediska stojí ředitel.
Das Zentrum wird von einem Direktor geleitet.
Jo, stejně tvůj kámoš'S čele.
Ja, die gleiche Richtung wir Ihr Kollege.
Es steht in seinem Gesicht.
Mám něco hroznýho na čele.
Ich gehe nicht zu diesem Bowling-Ding.
OK, dann ubernehme ich sie eben.
Dieser Junge schreit nach schuldig.
Deine Haube, falte sie nach hinten.
Danielova doba v čele přijde.
Daniels Stunde wird kommen.
Es ihm ins Gesicht geschrieben.
Proto by měla stát v čele.
Daher sollte sie die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty budeš stát v čele Rady.
Du wirst dem Rat vorstehen.
Kdo je na čele do mé vesnice?
- Wer wurde zu meinem Dorf geschickt?
Stojím v čele Deseti kmenů Capelly.
Ich führe die Zehn Stämme von Capella an.
Nemůžeme jet s tanky v čele.
Die Panzer können nicht vorstoßen.
A ty znaky na čele, znám je.
Und diese Male erkenne ich wieder.
S tebou v čele je neporazíme.
Mit Ihnen als Gesicht der Partei können sie uns nicht schlagen.
Ty mi vrásky na čele neděláš, Rufusi.
Du bist gerade meine letzte Sorge, Rufus.
Divize chce v čele PTO vyššího důstojníka.
Byl v čele podniku Parker / Rollins.
Er war ein Vorreiter für Parker/Rollins.
Správně měly být v čele naše děvčata!
Die Mädchen sollten bei der Parade vorneweg laufen.
Máte to jakoby napsáno na čele.
Sie leben für solche Herausforderungen.
Ládoval se sýrama, seděl v čele úřadu?
Hat Käse gegessen, die Regierung geleitet?
Většina těch holek má cenovku na čele.
Die Weiber haben noch das Preisschild an der Nase hängen.
- Máš prohru napsanou přímo na čele.
- Es steht dir ins Gesicht geschrieben.
OZNÁMENÍ SUBJEKTŮM V ČELE ZPRAVODAJSKÝCH SKUPIN
NOTIFIZIERUNGSSCHREIBEN AN DIE SPITZENINSTITUTE DER BERICHTENDEN GRUPPEN
Letošek je v čele OSN mimořádným rokem.
Dies ist ein ungewöhnliches Jahr im UN-Sicherheitsrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, Japonsko musí jít v čele.
Natürlich muss Japan selbst dazu bereit sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Kenia kann dabei wegweisend sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jeho čele se pase alfa samec.
An der Herdenspitze sehen Sie das Alphamännchen beim Grasen.
Jeho mužstvo je v čele Západní divize.
Sein Team führt die Westgruppe an.
Cara stála v čele toho útoku.
Měl zpátky to znamínko na čele.
Sein Muttermal war wieder da.
Mají to jako nálepky na čele!
Das sind keine Vornamen, das sind Statements auf eurer Brust!
A v čele obou týmů stojí superhvězdy.
Und beide haben einen Superstar auf der Position des Flyers.
Miláčku, máš to napsané na čele.
Das steht dir doch ins Gesicht geschrieben.
Mám to napsané na čele nebo co?
Verströme ich eine Art Geruch?
Allanovi to v jejich čele sekne, ne?
Es passt auch, dass Allan ganz vorne reitet.
On přece zemřel v čele pochodu.
Er wurde erschossen, als er an der Front einer Demonstration ging?
Oznamování subjektům v čele zpravodajských skupin
Notifizierungsverfahren für Spitzeninstitute der berichtenden Gruppen
v čele organizace nestojí odpovědný vedoucí.
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
Tlaková vlna na čele vlaku (bod 4.2.6.2.2)
Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.2)
hlava státu zároveň stojí v čele vlády.
Das Staatsoberhaupt führt auch die Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíš červenou tečku na mym čele?
Hab ich 'nen roten Punkt wie 'n lnder?
Jax teď sedí v čele stolu.
Jax sitzt jetzt am Tischende.
Je správné, že na čele budou lidé.
Es ist gut, dass die Menschen diese schlacht austragen.
Budu v čele, tati. Celou cestu.
Ich werde vorneweg reiten.
Kdopak stojí v čele této vesnice?
Welcher Lord ist für dieses Dorf verantwortlich?
Ty jsi v čele, ty jsi zodpovědný!
Das ist dein Büro, du bist verantwortlich.
Já budu v čele prvního družstva.
Ich übernehme die Erste Gruppe.
Tvoje družstvo teď půjde v čele.
Deine Gruppe kann hier rasten.
avšak, budou-li, ABCP bude v čele.
Aber wenn es so weit ist, wird die BPV ganz vorne mitmischen.
V čele stolu sedí generál Vassili.
Am Kopfende sitzt General Vassili.
Jméno Luciana máš vytetované na čele!
Dir steht Luciani ins Gesicht geschrieben.
Mimochodem, máš na čele napsáno KOULE.
Auf deinem Gesicht steht "Sack". - Arschloch.
Ne. I my musíme v této záležitosti jít v čele.
Nein, auch wir müssen bei diesem Punkt die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident ECB Trichet poprvé v čele zasedání Rady guvernérů 6 .
Präsident Trichet leitet seine erste EZB-Ratssitzung am 6 .
Po dvě období stál v čele Evropské komise.
Er war zwei Amtszeiten lang Präsident der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy už stojí v čele této záležitosti.
Einige Mitgliedstaaten haben uns hier bereits Wege aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí zůstat v čele boje proti globálnímu oteplování
Nur so kann es gelingen, die anderen Partner zu größeren Anstrengungen zu motivieren.
Stál v čele italské delegace, která vyjednávala o Maastrichtské smlouvě.
Er leitete die italienische Delegation bei den Verhandlungen über den Vertrag von Maastricht.
Bývalý primátor Milána v čele výboru pro zahraniční politiku
Vom Gebäudeverwalter zum europäischen Konsensstifter:
Gaalanovi je proti srsti, že teď sedím v čele stolu.
Gaalan hasst es, dass ich jetzt am Tischende sitze.
Bylo mi řečeno, že jsi v čele pekelné ústředny.
Mir wurde gesagt, dass du die Telefonzentrale der Hölle bist.
Jel v čele konvoje a rozčileně na ně gestikuloval, a?
Er fuhr zum Anfang des Konvois. Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
V čele toho stolu mi už moc let nezbejvá.
Ich habe nicht mehr sehr viele Jahre um was am Tisch beizutragen.
Je to šampion. Má to napsáno na čele.
Der Erfolg steht ihr ins Gesicht geschrieben.
V čele mé postele, na každé straně jedna.
Am Kopfende, eine an jeder Seite.
Nemáš ji na čele. Máš ji kolem tvého krku.
Nein, es steht auf dem Schild, das dir um den Hals hängt.
Agente Bodene, byl jste v čele jednotky sledující Fordhama.
Agent-Boden, Sie waren für die Überwachungseinheit bei der Verfolgung Fordhams verantwortlich.
Mám tady nějakou Fredericovou v čele nějakého tajného zařízení.
Ich habe eine Frederic, die für eine Art geheimen "Sandkasten" tätig ist.
Stěží toho muže znám, bez vrásek na čele.
Ohne seine Sorgenfalten ist er mir ganz neu.
Prosím, nelži mi. Dělají se ti pak vrásky na čele.
Lüge nicht, das macht Falten.
Seděla v čele Jindřichova stolu jako teď ty.
Sie saß mit Henry am Tischkopf, wie du.
Najdeme dva další a ty budeš v čele.
Wir suchen uns 2 und du bist der Leadsänger.
Kdybych byl v čele týhle země, zakázal bych sňatky heterosexuálů.
Hätte ich das Sagen, würde ich Hetero-Ehen verbieten.
Nemusíte mít napsáno na čele, že jste od armády.
So weiß jeder, daß Sie vom militär sind.
Ale na čele se mi perlí pot dělníka, ne milence.
Aber das ist der Schweiß eines Arbeiters, nicht eines Liebhabers.
Paní Shepardová, jaké to je být v čele historického dobrodružství?
Mrs. Shepard, wie fühlt es sich an, zu so einem historischen Abenteuer aufzubrechen?
Vy, co jste na chvostu, budete brzo v čele.
Diejenigen von euch, die hinten stehen, werden bald ganz vorne sei.
Když stál v čele papežské stráže, množily se dezerce.
Mein Sohn braucht Anleitung. Einen erfahrenen Anführer.
Mně to říkat nemuseli. Měli to napsaný na čele.
Ohne den Ausweis in meinem Gesicht hätte ich das nie erraten.
Passivirto, vaše rota bude mít tu čest být v čele.
Paasivirta, ihre Kompanie hat die Ehre die Sache anzuführen.
A vy tři, hoši, vy pojedete v čele.
Und Sie drei reiten vorneweg.