Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čeledín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čeledín Knecht 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čeledínKnecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale jen k němu došla, obejme ji čeledín a přitiskne svůj obličej na její.
Doch kaum war es bei ihm, umfaßt es der Knecht und schlägt sein Gesicht an ihres.
   Korpustyp: Literatur
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
   Korpustyp: Literatur
poznali by jeho užitečnost a spolehlivost, rozkřiklo by se to v sousedství a patrně by brzy někde našel místo jako čeledín.
man hätte seine Brauchbarkeit und Zuverlässigkeit gesehen, es hätte sich in der Nachbarschaft herumgesprochen, wahrscheinlich hätte er bald als Knecht irgendwo ein Unterkommen gefunden.
   Korpustyp: Literatur
Pojedeš se mnou, říkám čeledínovi, nebo z jízdy nebude nic, i když je velmi naléhavá.
Du fährst mit, sage ich zu dem Knecht, oder ich verzichte auf die Fahrt, so dringend sie auch ist.
   Korpustyp: Literatur
Dal se okouzlit Barnabášovou přiléhavou, hedvábně lesklou kazajkou, kterou si teď Barnabáš rozepjal a pod níž se objevila hrubá, šedavě špinavá, značně spravovaná košile na mohutné, hranaté hrudi čeledína.
Hatte sich bezaubern lassen von des Barnabas enger, seidenglänzender Jacke, die dieser jetzt aufknöpfte und unter der ein grobes, grauschmutziges, viel geflicktes Hemd erschien über der mächtigen, kantigen Brust eines Knechtes.
   Korpustyp: Literatur
Po ránu se vůbec nesmí ven z pokoje, to chtějí být tajemníci sami mezi sebou, jídlo jim nosí čeledín z kuchyně, s tím pokojské obyčejně nemají co dělat, ani během jídla se člověk nesmí ukázat na chodbě.
Des Morgens darf man überhaupt nicht aus dem Zimmer, da wollen die Sekretäre allein unter sich sein, das Essen bringen ihnen die Knechte aus der Küche, damit haben die Zimmermädchen gewöhnlich nichts zu tun, auch während der Essenszeit darf man sich nicht auf dem Gang zeigen.
   Korpustyp: Literatur
Z vyprávění čeledínů jsem mohla vyrozumět - kdyby se mi chtělo, a mně se nadmíru chtělo -, že ten, kdo je přijat do zámeckých služeb, může velmi mnoho udělat pro svou rodinu.
Aus den Erzählungen der Knechte konnte ich, wenn ich dazu Lust hatte, und diese Lust hatte ich in Fülle, entnehmen, daß jemand, der in Schloßdienste aufgenommen ist, sehr viel für seine Familie erreichen kann.
   Korpustyp: Literatur
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
   Korpustyp: Literatur

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "čeledín"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ovšem že ne skutečný čeledín.
Nicht eigentlich der Reitbursche natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle čeledín se jmenuje Marc d'Linde.
Der Name dieses Stallburschen ist Marc d'Linde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen čeledín na otcově usedlosti.
- Er war nur ein Reitbursche auf dem Landsitz meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hacienda patřila otci a Raza byl jen čeledín.
Als die Hazienda meinem Vater gehörte, war Raza ein Stalljunge.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu nevinná děvečka od krav a ty rozpustilý čeledín od koní.
Ich bin die unschuldige kleine Milchmagd und du bist der unartige Stalljunge.
   Korpustyp: Untertitel