Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čeledi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čeledi Familie 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čelediFamilie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chia (Salvia hispanica) je letní jednoletá bylina, jež náleží do čeledi hluchavkovitých.
Chia (Salvia hispanica) ist eine einjährige krautige Sommerpflanze aus der Familie der Labiatae.
   Korpustyp: EU
Gibbon je jediný z čeledi hominoidů, co nepatří mezi hominidy.
Der Gibbon ist das einzige Mitglied in der Familie der Affen, der nicht als großer Menschenaffe klassifiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené rozhodnutí se vztahuje i na ryby čeledi Cyprinidae.
Diese Entscheidung gilt auch für Fische der Familie der Cyprinidae.
   Korpustyp: EU
Chia (Salvia hispanica) je letní jednoletá bylina, jež náleží do čeledi hluchavkovitých (Labiatae).
Chia (Salvia hispanica) ist eine einjährige krautige Sommerpflanze aus der Familie der Labiatae.
   Korpustyp: EU
Virus Zika patří do čeledi Flaviviridae a na člověka ho přenášejí komáři.
Das Zika-Virus gehört zur Familie der Flaviviridae und wird durch Stechmücken auf den Menschen übertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Na produkty rybolovu z uvedené čeledi by se proto měly vztahovat podmínky uvádění na trh.
Die Vermarktung von Fischereierzeugnissen dieser Familie sollten daher an bestimmte Vermarktungsbedingungen gebunden werden.
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení platí pro živá zvířata čeledi Camelidae.
Diese Bescheinigung ist für lebende Tiere der Familie der Camelidae vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Obdobné riziko pro spotřebitele může nicméně vyvstat v souvislosti se zmrazenými produkty rybolovu získanými z uvedené čeledi.
Jedoch können auch bei gefrorenen Fischereierzeugnissen, die aus Fischen dieser Familie hergestellt werden, vergleichbare Risiken für die Verbraucher bestehen.
   Korpustyp: EU
Výlučně pro živá zvířata jiná než čeledi Cervidae
Ausschließlich für andere lebende Tiere als solche, die zur Familie Cervidae gehören.
   Korpustyp: EU
Obdobné riziko pro spotřebitele může nicméně vyvstat v souvislosti se zmrazenými produkty rybolovu získanými z čeledi Gempylidae.
Jedoch können auch bei gefrorenen Fischereierzeugnissen, die aus Fischen der Familie der Gempylidae hergestellt werden, vergleichbare Risiken für die Verbraucher bestehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


houba z čeledi Pilz aus der Familie
jedlá houba z čeledi ein essbarer Pilz aus der Familie

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "čeledi"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco z čeledi dinosaurů.
Es scheint irgendein Saurier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou gorily, největší z čeledi opic.
Hier die Gorillas. Das sind die größten Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Valnemulin vykazuje slabou aktivitu proti čeledi Enterobacteriaceae , jakými jsou např .
Valnemulin ist schwach wirksam gegen Enterobacteriaceae , z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Výlučně pro živá zvířata jiná než čeledi cervidae.
Ausschließlich für andere lebende Tiere als Hirschartige.
   Korpustyp: EU
Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea
Kopfsalat und andere Salatarten einschließlich Brassicaceen
   Korpustyp: EU
Druh: Vyberte odpovídající druh ze seznamu pro jednotlivé čeledi:
(Art): Aus den folgenden Arten innerhalb der jeweiligen Familien die zutreffende Art auswählen:
   Korpustyp: EU
Mezofilní mikrobiální kontaminace: zejména laktobakterie a bakterie čeledi Micrococcaceae.
Mesophile Bakterien: vorwiegend Milchsäurebakterien und Mikrococcaceae.
   Korpustyp: EU
pouze korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae nad 120 jednotek
Nur Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, mehr als 120 Einheiten
   Korpustyp: EU
Salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea
Kopfsalat und andere Salatarten einschl. Brassicaceen
   Korpustyp: EU
semen (včetně tobolek čeledi Orchidaceae), výtrusů a pylu (včetně brylek).
Samen (einschließlich Samenkapseln von Orchidaceae), Sporen und Pollen (einschließlich Pollinien).
   Korpustyp: EU
Kolonka I.28: Druh: Vyberte odpovídající druh ze seznamu pro jednotlivé čeledi:
Feld I.28: Art: Aus den nachstehend genannten Familien die Art auswählen:
   Korpustyp: EU
všechny druhy kromě druhů rodu Bos, Bison, Bubalus, Ovis a Capra a čeledi Suidae“
Alle Arten, außer die der Familien Bos, Bison, Bubalus, Ovis und Capra sowie Suidae“
   Korpustyp: EU
92/65 EI Zvířata pocházející z hospodářství (kopytnatci, ptáci, zvířata čeledi zajícovitých, psi, kočky a fretky)
92/65 EI Tiere aus Betrieben (Huftiere, Vögel, Hasentiere, Hunde, Katzen und Frettchen)
   Korpustyp: EU
Čeleď Mustelidae náleží do řádu šelem, stejně jako čeledi Felidae a Canidae.
Mustelidae gehören wie Felidae und Canidae zur Ordnung der Carnivora.
   Korpustyp: EU
pouze korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae od 80 do 120 jednotek na kg
Nur Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, zwischen 80 und 120 Einheiten je kg
   Korpustyp: EU
pouze korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae nad 120 jednotek na kg
Nur Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, mehr als 120 Einheiten je kg
   Korpustyp: EU
pouze vaření korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae do výše 80 jednotek na kg“
Nur gekochte Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, bis zu 80 Einheiten je kg“
   Korpustyp: EU
pouze vaření korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae od 80 do 120 jednotek na kg“
Nur gekochte Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, zwischen 80 und 120 Einheiten je kg“
   Korpustyp: EU
pouze vaření korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae nad 120 jednotek na kg“
Nur gekochte Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, mehr als 120 Einheiten je kg“
   Korpustyp: EU
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, kromě jater, jiker a mlíčí
Fische der Familien Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae und Muraenolepididae, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
   Korpustyp: EU
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae
von Fischen der Familien Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae und Muraenolepididae
   Korpustyp: EU
Zmrazené filé z ryb čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae
Gefrorene Filets von Fischen der Familien Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae,Moridae und Muraenolepididae
   Korpustyp: EU
Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae, kromě tresky pestré (Theragra chalcogramma)
von Fischen der Familien Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae und Muraenolepididae, andere als Pazifischer Pollack (Theragra chalcogramma)
   Korpustyp: EU
Ekologická produkce garnátů z čeledi Penaeidae a sladkovodních krevet (Macrobrachium sp.)
Ökologische/biologische Produktion von Geißelgarnelen (Penaeidae) und Süßwassergarnelen (Macrobrachium spp)
   Korpustyp: EU
tolylfluanid: všechny produkty kromě hlávkového salátu a ostatních salátových rostlin, včetně čeledi Brassicacea,
Tolylfluanid: alle Erzeugnisse, ausgenommen Kopfsalat und andere Salatarten einschließlich Brassicaceen;
   Korpustyp: EU
Kolonka I.28.: Druh: Vyberte odpovídající druh ze seznamu pro jednotlivé čeledi:
Feld I.28 (Art): Aus den folgenden Arten innerhalb der jeweiligen Familien die zutreffende Art auswählen:
   Korpustyp: EU
pouze korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae od 80 do 120 jednotek
Nur Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, zwischen 80 und 120 Einheiten
   Korpustyp: EU
pouze vaření korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae do 80 jednotek
Nur gekochte Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, bis zu 80 Einheiten
   Korpustyp: EU
pouze vaření korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae od 80 do 120 jednotek
Nur gekochte Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, zwischen 80 und 120 Einheiten
   Korpustyp: EU
pouze vaření korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae nad 120 jednotek
Nur gekochte Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, mehr als 120 Einheiten
   Korpustyp: EU
92/65 EI Zvířata pocházející z hospodářství (kopytnatci, ptáci, zvířata čeledi zajícovitých, psi, kočky a fretky)
92/65 EI Tiere aus Betrieben (Huftiere, Vögel, Hasentiere, Katzen, Hunde und Frettchen)
   Korpustyp: EU
„tuleněm“ jedinec všech druhů ploutvonožců (čeledi tuleňovití – Phocidae, lachtanovití – Otariidae a mrožovití – Odobenidae);
„Robben“ Exemplare aller Arten von Flossenfüßern (Phocidae, Otariidae und Odobenidae);
   Korpustyp: EU
Gonazon je schválený jako koncentrát pro přípravu injekčního roztoku pro ryby z čeledi lososovitých a také jako implantát pro psy .
Gonazon ist zugelassen als Konzentrat zur Herstellung einer Injektionslösung für weibliche Lachsartige und außerdem als Implantat für Hündinnen .
   Korpustyp: Fachtext
Patogeny čeledi Proteeae ( Proteus spp . , Providencia spp . a Morganella spp . ) jsou všeobecně méně citlivé na tigecyklin než ostatní členové Enterobacteriaceae .
Erreger der Proteeae-Gruppe ( Proteus spp . , Providencia spp . und Morganella spp . ) sind im Allgemeinen weniger empfindlich gegenüber Tigecyclin als andere Spezies der Enterobacteriaceae .
   Korpustyp: Fachtext
Vědecký řídící výbor doporučil ve svém stanovisku ze 6. - 7. března 2003 zavedení programu sledování TSE u čeledi Cervidae (jelenovití) .
In seiner Stellungnahme vom 6./7. März 2003 empfahl der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss, ein Programm zur Überwachung von TSE bei Hirschartigen aufzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přecitlivělost na účinnou látku, na rostliny z čeledi miříkovité – Apiaceae (Umbelliferae) (anýz, kmín, celer, koriandr a kopr) nebo na anethol.
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder gegen Apiaceae (Umbelliferen, Doldengewächse) (Anissamen, Kümmel, Sellerie, Koriander und Dill) oder gegen Anethol.
   Korpustyp: EU
Veterinární osvědčení pro obchod se zvířaty pocházejícími z hospodářství (kopytnatci, ptáci, zvířata čeledi zajícovitých, psi, kočky a fretky)
Veterinärbescheinigung für den Handel mit Tieren aus Betrieben (betrifft Huftiere, Vögel, Hasentiere, Hunde, Katzen und Frettchen)
   Korpustyp: EU
Mlži, srdcovkovití a návky (čeledi Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae a Veneridae)
Venusmuscheln, Herzmuscheln und Archenmuscheln (Familien Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae und Veneridae)
   Korpustyp: EU
EFSA doporučil sledování bakterií čeledi Enterobacteriaceae a provádění vyšetření na jejich přítomnost ve výrobním prostředí i v konečném produktu.
Die EFSA empfiehlt sowohl für die Herstellungsumgebung als auch für das Endprodukt die Überwachung und Untersuchung auf Enterobacteriaceae.
   Korpustyp: EU
Tento zákaz zahrnuje všechna zvířata z čeledi prasatovitých (Suidae) uvedená ve směrnici Rady 92/65/EHS [10].
Dieses Verbot umfasst alle Suidae gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates [10].
   Korpustyp: EU
pouze čerství, zmrazení a hluboce zmrazení korýši a hlavonožci; korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae do výše 80 jednotek
Nur Krebstiere und Kopffüßer, frisch, gefroren oder tiefgefroren; Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, bis zu 80 Einheiten
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha D směrnice Rady 92/65/EHS, pokud jde o podmínky pro dárcovská zvířata z čeledi koňovitých
zur Änderung von Anhang D der Richtlinie 92/65/EWG des Rates hinsichtlich der Anforderungen an Spenderequiden
   Korpustyp: EU
Název této čeledi virů je odvozen od jejich typického vzhledu pod elektronovým mikroskopem, kde jsou patrné ribozomy připomínající zrnka písku (latinsky " arena " ).
Namensgebend für diese Virusfamilie war das typische Elektronenmikroskopbild mit körnigen Ribosomenpartikeln (lat. " arena ") im Inneren der Virionen.
   Korpustyp: Fachtext
Od druhé do čtvrté hodiny odpolední nebude u zadní části domu a na východních loukách nikdo z rodiny ani nikdo z čeledi ze statku.
Von zwei Uhr nachmittags bis vier Uhr sind die Rückseite des Hauses und die Schafweide an der Ostseite von allen Angehörigen des Haushalts und dem Gesinde freizuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy budou provádět každoroční úřední průzkumy zaměřené na zjišťování výskytu uvedeného organismu nebo infekce tímto organismem na rostlinách čeledi Palmae na svém území.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an Palmenpflanzen oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
   Korpustyp: EU
Influenza ptáků je závažná, vysoce nakažlivá nákaza drůbeže a jiných ptáků a je způsobována různými druhy virů patřících do velké čeledi zvané Influenzaviridae.
Die Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine gefährliche, hoch ansteckende Erkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die durch unterschiedliche Virentypen der großen Gruppe der Influenzaviridae ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy mají kromě toho provádět na svém území každoroční úřední průzkumy zaměřené na zjišťování výskytu uvedeného organismu nebo infekce uvedeným organismem na rostlinách čeledi Palmae.
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an bestimmten Palmenarten oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
   Korpustyp: EU
Na přirozených pastvinách se vyskytují vytrvalé rostliny z čeledi lipnicovitých a na obhospodařovaných pastvinách roste zejména jetel plazivý a jetel podzemní.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
   Korpustyp: EU
Veterinární osvědčení pro obchod se zvířaty pocházejícími z hospodářství (kopytnatci, ptáci očkovaní proti influenze ptáků, zvířata čeledi zajícovitých, psi, kočky a fretky) 92/65 EI
Veterinärbescheinigung für den Handel mit Tieren aus Betrieben (Huftiere, gegen die aviäre Influenza geimpfte Vögel, Hasentiere, Hunde, Katzen und Frettchen) 92/65 EI
   Korpustyp: EU
z nepřítomnosti či slabého výskytu (nižší než 1 %) pylů čeledi hluchavkovitých, ale rovněž z rostlin jako Lavandula, Rosmarinus, Thymus, Mentha atd.,
Fehlen oder nur geringes Vorhandensein (weniger als 1 %) der Pollen von Lippenblütlern, aber auch von Lavandula, Rosmarinus, Thymus, Mentha usw.;
   Korpustyp: EU
Enchytraeus albidus je jeden z největších druhů roupic (měří až 15 mm) z čeledi Enchytraeidae, řádu Oligochaeta, kmene Annelida a je celosvětově rozšířen, např. (8).
Mit einer Länge von bis zu 15 mm ist Enchytraeus albidus einer der größten Vertreter der zu den Ringelwürmern gehörenden Oligochaetenfamilie Enchytraeidae und ist ubiquitär (8) verbreitet.
   Korpustyp: EU
pouze čerství, zmrazení a hluboce zmrazení korýši a hlavonožci; korýši čeledi Penaeidae, Solenoceridae a Aristaeidae do výše 80 jednotek na kg
Nur Krebstiere und Kopffüßer, frisch, gefroren oder tiefgefroren; Krebstiere der Familien Penaeidae, Solenoceridae und Aristaeidae, bis zu 80 Einheiten je kg
   Korpustyp: EU
Myslíš si, že ji máš dát do hlinité, něco si ale přečteš a zjistíš, že je to jílovitá půda. I když sis myslela, že je z čeledi křídovitých.
Man denkt, man weiß es, und dann liest man, dass sie Lehm lieber mag, obwohl man dachte, dass sie Kalk lieber mag.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto rozhodnutím se stanoví pravidla průzkumu, který má zjistit přítomnost chronického chřadnutí u zvířat patřících do čeledi vysoké zvěře, jmenovitě jelenovitých (dále jen „průzkum“).
Mit dieser Entscheidung werden Rahmenbedingungen für eine Erhebung zur Feststellung von Chronic Wasting Disease (CWD) bei Tieren der Hirschfamilie, d. h. Hirschartigen, festgelegt („die Erhebung“).
   Korpustyp: EU
U ryb se Gonazon používá k navození a synchronizaci ovulace ( produkce vajíček ) u samiček ryb z čeledi lososovitých , jako je losos atlantský , pstruh duhový , pstruh obecný a siven arktický , při produkci jiker ve stadiu očních bodů a plůdku .
Bei Fischen wird Gonazon dazu verwendet , bei weiblichen Lachsartigen wie Atlantiklachs , Regebogenforelle , Bachforelle und Seesaibling zur Produktion von Fischeiern im Augenstadium und Fischbrut die Ovulation ( die Eireifung ) einzuleiten und zu synchronisieren .
   Korpustyp: Fachtext
V členských státech by měl být na všech rostlinách čeledi Palmae proveden průzkum zaměřený na sledování výskytu nebo trvající nepřítomnosti uvedeného organismu s cílem shromáždit více vědeckých informací o náchylnosti rostlin.
An allen Palmenpflanzen in den Mitgliedstaaten sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, um festzustellen, ob der Schadorganismus auftritt oder weiterhin nicht auftritt, und um weitere wissenschaftliche Informationen über die Anfälligkeit von Pflanzen zusammenzutragen.
   Korpustyp: EU
Pro přípravky na ochranu rostlin, které vykazují účinky herbicidu nebo regulátoru růstu rostlin, se vyžadují zkoušky vztahu mezi koncentrací a pro alespoň 6 druhů reprezentujících čeledi, u nichž byl zjištěn herbicidní účinek nebo regulace růstu.
Bei Pflanzenschutzmitteln mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/wachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Ačkoli v souladu s čl. 3 odst. 6 nařízení (ES) č. 1069/2009 jsou koňovití považováni za hospodářská zvířata, existuje mezi některými konkrétními zvířaty této čeledi a jejich chovateli zvláště úzký vztah.
Equide gelten zwar gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 als Nutztiere, bei manchen Equiden besteht jedoch individuell eine besonders enge Bindung zu ihren Haltern.
   Korpustyp: EU
Pro účinné látky, které vykazují účinky herbicidu nebo regulátoru růstu rostlin, musí být uvedeny zkoušky vztahu mezi koncentrací a vegetativní aktivitou a růstem sazenic pro alespoň 6 druhů reprezentujících čeledi, u nichž byl zjištěn herbicidní účinek nebo regulace růstu.
Bei Wirkstoffen mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität sind Konzentrations-Wirkungs-Tests zu Pflanzenwachstum (vegetative vigour) und zum Auflaufen (seedling emergence) bei mindestens sechs Arten durchzuführen, die repräsentativ sind für Familien, bei denen eine herbizide/pflanzenwachstumsregelnde Aktivität festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Každoroční úřední průzkumy provedené v roce 2007 členskými státy ukazují, že uvedený organismus napadl též rostliny čeledi Palmae, které v rozhodnutí 2007/365/ES nejsou uvedeny jako náchylné rostliny.
Die von den Mitgliedstaaten im Jahr 2007 durchgeführten amtlichen Untersuchungen zeigen, dass der Schadorganismus auch solche Palmenarten befällt, die in der Entscheidung 2007/365/EG nicht unter den anfälligen Pflanzen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Proto by měly stávající MLR pro kapustu růžičkovou, zelí hlávkové, kedlubny, salát hlávkový a ostatní salátové rostliny, včetně čeledi Brassicacea, ječmen, oves, cukrovou řepu a nejnižší mez stanovitelnosti pro všechny ostatní plodiny snížit.
Deshalb sollten die derzeitigen Rückstandshöchstgehalte für Rosenkohl/Kohlsprossen, Kopfkohl, Kohlrabi, Kopfsalat und andere Salatarten einschl. Brassicaceen, Gerste, Hafer und Zuckerrüben sowie außerdem die unteren analytischen Bestimmungsgrenzen für alle anderen Kulturen gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
nebo [ tepelným ošetřením při teplotě nejméně 80 °C u zvířat čeledi Suidae/Tayassuidae (2) a při teplotě nejméně 70 °C u drůbeže a jiných druhů ptáků (2) v celé hmotě s následnou kontrolou účinnosti ] ]
oder [ einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C im Fall von Suidae/Tayassuidae (2) und bei einer Kerntemperatur von mindestens 70 °C im Fall von Geflügel und anderen Vogelarten (2) , gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung. ] ]
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 846/2014 ze dne 4. srpna 2014, kterým se mění příloha D směrnice Rady 92/65/EHS, pokud jde o podmínky pro dárcovská zvířata z čeledi koňovitých (Úř. věst. L 232, 5.8.2014, s. 5).
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 846/2014 der Kommission vom 4. August 2014 zur Änderung von Anhang D der Richtlinie 92/65/EWG des Rates hinsichtlich der Anforderungen an Spenderequiden (ABl. L 232 vom 5.8.2014, S. 5).
   Korpustyp: EU
a/nebo [tepelným ošetřením při teplotě nejméně 80 °C u zvířat čeledi Suidae/Tayassuidae (2) a při teplotě nejméně 70 °C u drůbeže a jiných druhů ptáků (2) v celé hmotě s následnou kontrolou účinnosti;]].
und/oder [einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80 °C im Fall von Tieren der Ordnung Suidae/Tayassuidae (2) bzw. bei einer Kerntemperatur von mindestens 70 °C im Fall von Geflügel und anderen Vogelarten (2), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]]
   Korpustyp: EU
V kapitole I přílohy D směrnice 92/65/EHS jsou stanoveny podmínky pro schvalování stanic pro odběr spermatu zvířat, mimo jiné z čeledi koňovitých, a pro dozor nad nimi.
In Anhang D Kapitel I der Richtlinie 92/65/EWG sind die Bedingungen für die Zulassung und Überwachung von Besamungsstationen unter anderem für Equiden aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Protože je odběr spermatu u zvířat z čeledi koňovitých do velké míry sezónní, jeví se požadovaný permanentní dozor veterinárního lékaře, jenž bývá často najímán inseminační stanicí, s ohledem na omezenou úroveň navýšení důvěryhodnosti veterinárních záruk jako nepřiměřený.
Da die Samengewinnung bei Equiden weitgehend saisonal erfolgt, erschien die Forderung, dass ständig ein amtlicher, häufig von der Besamungsstation eingestellter Tierarzt für Kontrollen zur Verfügung stehen muss, in keinem Verhältnis zu dem begrenzten Vertrauensgewinn im Hinblick auf die Garantien bezüglich der Tiergesundheit.
   Korpustyp: EU
Je-li zaručen dozor během činností inseminační stanice, co se týče spermatu zvířat z čeledi koňovitých určeného k obchodu, příslušné orgány by měly mít možnost stanovit podrobnosti tohoto dozoru během procesu schvalování.
Solange während der Tätigkeiten der Besamungsstation eine Überwachung des für den Handel bestimmten Samens von Pferden gewährleistet ist, sollten die zuständigen Behörden ermächtigt werden, die Einzelheiten der Überwachung während des Genehmigungsverfahrens festzulegen.
   Korpustyp: EU
Směrnice 92/65/EHS také stanoví, že sperma dárcovských zvířat z čeledi koňovitých musí být odebíráno od zvířat splňujících podmínky stanovené v kapitole II (I) přílohy D uvedené směrnice.
In der Richtlinie 92/65/EWG ist ferner festgelegt, dass der Samen von Equiden entnommen worden sein muss, die die Bedingungen von Anhang D Kapitel II Abschnitt I der genannten Richtlinie erfüllen.
   Korpustyp: EU
nebo [tepelným ošetřením při teplotě alespoň 80 °C u zvířat čeledi Suidae/Tayassuidae (2) a při teplotě alespoň 70 °C u drůbeže a jiných druhů ptáků (2) v celé hmotě s následnou kontrolou účinnosti;]]
oder [einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 80°C im Fall von Tieren der Ordnung Suidae/Tayassuidae (2) bzw. bei einer Kerntemperatur von mindestens 70 °C im Fall von Geflügel und anderen Vogelarten (2), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]]
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 53 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 [5] Německo dne 10. února 2012 oznámilo Komisi, že dočasně povolilo přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku fipronil, a to v důsledku ohniska výskytu druhů čeledi Elateridae, tj. nebezpečí, které nebylo možné zvládnout jinými přijatelnými prostředky.
Gemäß Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] informierte Deutschland die Kommission am 10. Februar 2012 über die befristete Zulassung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Fipronil wegen des Auftretens von Elateridae, einer Gefahr, für deren wirksame Eindämmung kein anderes geeignetes Mittel zur Verfügung stand.
   Korpustyp: EU
Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu zvířat čeledi Suidae z tohoto území.
Die Einfuhr dieser Tiere ist nicht zulässig, wenn die Tiere entweder vor dem Datum der Zulassung des Gebiets gemäß den Feldern I.7 und I.8 zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft oder während eines Zeitraums verladen wurden, in dem die Europäische Gemeinschaft die Einfuhr von Suidae aus dem betreffenden Gebiet gesperrt hat.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé potravinářských podniků vyrábějící sušenou počáteční kojeneckou výživu nebo sušené potraviny pro zvláštní léčebné účely určené pro kojence do šesti měsíců věku, které představují riziko Enterobacter sakazakii, musejí v rámci svého plánu odběru vzorků monitorovat místa pro zpracování a zařízení na přítomnost bakterií čeledi Enterobacteriaceae.
Lebensmittelunternehmer, die getrocknete Säuglingsanfangsnahrung oder getrocknete Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke herstellen, welche für Säuglinge unter sechs Monaten bestimmt sind und ein durch Enterobacter sakazakii verursachtes Risiko bergen können, haben im Rahmen ihres Probenahmeplans die Verarbeitungsbereiche und Ausrüstungsgegenstände auf Enterobacteriaceae zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Konference smluvních stran Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES) na svém čtrnáctém zasedání změnila názvoslovné příručky a přepracovala seznam živočišných druhů v přílohách CITES tak, aby řády, čeledi a rody byly řazeny abecedně.
Die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) hat bei ihrer 14. Sitzung die Nomenklaturreferenzen geändert und die Auflistungen der Tierarten in den Anhängen zum CITES neu geordnet, um die Ordnungen, Familien und Gattungen in alphabetischer Reihenfolge aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Krmné směsi a krmné suroviny obsahující tuto látku uvedenou v příloze, vyrobené a označené před 26. květnem 2017 v souladu s pravidly platnými před 26. květnem 2015, mohou být uváděny na trh a používány až do vyčerpání stávajících zásob, jestliže jsou určeny pro čeledi Canidae, Felidae a Mustelidae.
Den im Anhang beschriebenen Stoff enthaltende Einzel- und Mischfuttermittel, die vor dem 26. Mai 2017 gemäß den Bestimmungen, die vor dem 26. Mai 2015 galten, hergestellt und gekennzeichnet werden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden, wenn sie für Canidae, Felidae und Mustelidae bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Poté, co byla na čtrnáctém zasedání konference stran úmluvy přijata rozhodnutí o změnách názvoslovných příruček a přepracování seznamů živočišných druhů v přílohách tak, aby řády, čeledi a rody byly řazeny abecedně, byly druhy vyjmenované v přílohách úmluvy nově nazvány a seřazeny.
Nachdem auf der vierzehnten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien beschlossen wurde, die Nomenklaturreferenzen zu ändern und die Verzeichnisse der Tierarten in den Anhängen neu zu ordnen, so dass Ordnungen, Familien und Gattungen in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt sind, wurden die in den Anhängen des Übereinkommens aufgeführten Arten neu benannt und neu geordnet.
   Korpustyp: EU
Odchylně od těchto pravidel však může být veterinární léčivý přípravek obsahující farmakologicky účinné látky neuvedené v přílohách I, II nebo III nařízení (EHS) č. 2377/90 zaregistrován pro určitá zvířata z čeledi koňovitých, která byla v souladu s právními předpisy Unie v oblasti zdraví zvířat prohlášena za zvířata neurčená na porážku k lidské spotřebě.
Abweichend darf ein Tierarzneimittel, das pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die nicht in Anhang I, II oder III der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgeführt sind, zur Behandlung einzelner Equiden verwendet werden, sofern diese Tiere gemäß den Tiergesundheitsvorschriften der Union als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt erklärt wurden.
   Korpustyp: EU
Takové veterinární léčivé přípravky nesmějí obsahovat účinné látky uvedené v příloze IV nařízení (EHS) č. 2377/90, ani nesmějí být určeny k použití při léčbě stavů, které jsou uvedeny ve schváleném souhrnu údajů o přípravku a pro které je již registrován veterinární léčivý přípravek pro zvířata z čeledi koňovitých.
Solche Tierarzneimittel dürfen weder in Anhang IV der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgeführte Wirkstoffe enthalten noch zur Verwendung für die Behandlung von in der genehmigten Fachinformation aufgeführten Krankheiten bestimmt sein, zu deren Behandlung ein Tierarzneimittel für Equiden zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
Na čtrnáctém zasedání konference smluvních stran úmluvy CITES byly standardní názvoslovné příručky, které se používají při uvádění vědeckých názvů druhů v povoleních a potvrzeních, aktualizovány a názvy živočišných druhů uvedené v dodatcích úmluvy CITES byly upraveny tak, aby byly řády, čeledi a druhy uvedeny abecedně.
Auf der 14. Tagung der Konferenz der Parteien des CITES-Übereinkommens wurden die in Genehmigungen und Bescheinigungen zu verwendenden Standard-Nomenklaturreferenzen zur Angabe wissenschaftlicher Artnamen aktualisiert, und die Auflistungen von Tierarten in den CITES-Anhängen wurden neu geordnet, um die Ordnungen, Familien und Gattungen in alphabetischer Reihenfolge aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Thajsko je uvedeno v příloze III nařízení (ES) č. 1251/2008 jako třetí země, z níž je do Unie povolen dovoz ryb čeledi Cyprinidae určených pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená či uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům.
Thailand wird in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 als Drittland geführt, aus dem die Einfuhr von Karpfenfischen, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene oder geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, in die EU gestattet ist.
   Korpustyp: EU
V rámci postupu za účelem povolení používání přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku acibenzolar-S-methyl k ošetření salátu hlávkového a ostatních salátových rostlin včetně čeledi Brassicaceae byla podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 podána žádost o změnu stávajících MLR.
Im Rahmen eines Verfahrens zur Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit dem Wirkstoff Acibenzolar-S-methyl für die Anwendung bei Kopfsalat und anderen Salatarten einschließlich Brassicaceen wurde gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ein Antrag auf Änderung der geltenden RHG gestellt.
   Korpustyp: EU
Pouze zmrazení nebo zpracovaní mlži, ostnokožci, pláštěnci a mořští plži, a chlazení a vykuchaní mlži čeledi Pectinidae, kteří žijí volně nebo jsou sbíráni v produkčních oblastech klasifikovaných jako oblasti třídy A podle bodu A.3 kapitoly II přílohy II nařízení (ES) č 854/2004“.
Nur gekühlte oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken sowie gekühlte und ausgeweidete Kammmuscheln (Pectinidae), die gemäß Anhang II Kapitel II Nummer A.3 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 aus Wildfang stammen oder in den Produktionsgebieten der Klasse A geerntet wurden.“
   Korpustyp: EU