Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čelist&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čelist Kiefer 162 Backe 9 Klaue 4 Kinnlade 4 Kinnbacke
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čelistKiefer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- zato ale v čelistech měl ovšem velkou sílu;
- aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark;
   Korpustyp: Literatur
Casey, tvoje čelist je jako vytesaná od samotného Michelangela.
Casey, dein Kiefer ist von Michelangelo selbst geformt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Svalová ztuhlost začíná obvykle v čelisti a šíji a následně postihuje celé tělo.
Die Muskelsteife beginnt üblicherweise im Kiefer und Genick und breitet sich anschließend auf den gesamten Körper aus.
   Korpustyp: Fachtext
Dozorce, kterému přerazil čelist, si myslí něco jiného.
Das sieht der Wärter mit dem gebrochenem Kiefer aber anders.
   Korpustyp: Untertitel
Byl převezen do nemocnice se zlámanýma nohama, rozdrcenou čelistí, vážně zraněnými prsty a proraženou lebkou.
Er wurde mit gebrochenen Beinen, einem zerschmetterten Kiefer, abgetrennten Fingern und einem Schädelbruch ins Krankenhaus gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tady známky posmrtné ztuhlosti na čelisti a rukou.
Zeichen von Leichenstarre an seinem Kiefer und den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácně se u některých pacientů může objevit odumření kostní tkáně v čelisti ( osteonekróza ) .
Gelegentlich können bei einigen Patienten Knochenschäden im Kiefer ( Osteonekrosen ) auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu se mi už začíná vracet cit do čelisti.
Ich bekomme langsam wieder ein Gefühl in meinem Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se vyskytovat otoky nebo ztuhlost čelistí .
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pak, myslím dostal infekci čelisti a opustili sme ho.
Schliesslich bekam er- - Vermute ich-- Einen infizierten Kiefer,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dolní čelist Unterkiefer 3

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "čelist"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horní čelist
Oberkiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Chceš mi zlomit čelist?
Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sešijou ti čelist.
- Ich muss das nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Horní čelist je zdeformovaná.
Der Oberkiefer ist ein wenig deformiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá spodní čelist.
Aber er hat keinen Unterkieferknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil jsi mu čelist.
- Kann die brechen? Hoffentlich heilt's.
   Korpustyp: Untertitel
- Čelist vysvětluje mrtvici?
- Sagt uns das was über den Schlaganfall?
   Korpustyp: Untertitel
Máte starost o mou čelist?
Sie machen sich um mich Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi zlomil čelist.
Das ist die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu jen zlomit čelist.
- Ich wollte ihm nur eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Čelist měla vypadlou z pantů, šlachy zpřetrhané.
Auf der Stirn hatte sie tiefe Schnittwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A proč tomu neříkají lupající čelist?
Warum sagt man nicht einfach Knackrachen dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že Bertovi hodně spadla čelist.
- Ich dachte, Bertie würde sein Gebiss verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti něco na tu čelist.
Wir müssen da was auf deine Wange tun.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o tuhle starou oslí čelist, dokud nenajdete Abaddon.
Ich werde diese alten Eselzähne hier so lange behalten, bis ihr Abaddon findet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim si, že ta dělovka od striptérky mi zlomila čelist.
Ich glaube, die Stripperin brach mir mit ihrem Silikonbusen die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, kolem třicítky, poraněná čelist, asi otřes mozku.
Ende 20, männlich, weiß, multiple Verletzungen des unteren Kieferbereichs und mögliche Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to se stane, i když Petera nahradíme jiným čelistou.
Das tun wir auch, wenn wir Peter durch jemand anderen ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, jako by si sešil tvář a zdrátoval čelist.
Es sah aus, als hätte es jemand zusammengeflickt und den Mund zugenäht.
   Korpustyp: Untertitel
U svatého Odina, tvá čelist mě hrozně rozptyluje.
Heiliger Odin, deine Kinnpartie ist unglaublich ablenkend.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomená čelist sama bolí jako čert, natožpak všechno ostatní navrch.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný pohled, sevřená čelist, Sellers je ztělesněním cílevědomosti.
Mit klaren Augen präsentiert der ehrgeizige Sellers ein Bild der Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vás odvést k lékaři ať prohlédne vaši čelist!
Sollen wir nicht doch zum Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby mezi nás vletěl a on Bobbymu zlomil čelist.
Als Bobby dazwischenging traf er und riss ihm die Wange weit auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vražedná zbraň je větší verzí chirurgického nástroje použitého na čelist oběti.
Die Mordwaffe ist eine größere Version des Kieferinstruments.
   Korpustyp: Untertitel
"Profesore, rozhodl jsem se založit kvartet a chci, abyste se stal jeho čelistou."
"Professor, ich gründe ein Quartett und möchte Sie als Cellisten haben."
   Korpustyp: Untertitel
Ale rána do hlavy by mi mohla poškodit mozek je to horší než skleněná čelist.
Aber ein Schlag könnte mir die Schrauben ins Hirn treiben also ist es schlimmer als ein Glaskinn.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi sám sebe vcházejícího do mé kanceláře, propadlý hrudník, hranatá čelist, připraveného klást otázky?
Haben Sie sich vorgestellt, dass Sie hier reinkommen, mit breiter Brust, großer Klappe, bereit Antworten einzufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Čelist třmene kotoučové brzdy z tvárné litiny typu používaného při výrobě zboží kapitoly 87
Bremssattelstützteil aus duktilem Gusseisen von der zur Herstellung von Waren des Kapitels 87 verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Prý má umělou čelist, viděl, jak mu zastřelili matku a další kraviny.
Er sah wohl, wie seine Mutter getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Blejskej na mě ještě chvíli těma svítilnama a vyvrátím ti čelist.
Roll deine Augen so und ich reiß dir dein Gebiss aus dem Scharnier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mě bude mrzet a ještě mě to kousne do zadku, a už je to tady, čelist se otevírá.
Oh, das wird wieder zurückkommen und mir in den Arsch beißen. Und da kommt es schon, die Haie schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Když na ni chodila, tam byl chlapec, který spadl s nůžkami na zem a probodl si s nimi čelist.
Als sie dort war, gab es einen Jungen, der fiel mit einer Schere hin und bohrte sie sich aus Versehen in die Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost jednotlivých ok je dána vzdáleností mezi vnějšími okraji čelistí měřidla v bodě, kde se pohyblivá čelist zastaví.
Die Öffnung der einzelnen Masche ist der Abstand zwischen den Außenkanten der Zungen des Messgeräts an dem Punkt, wo in der Masche die vorgegebene Messkraft erreicht wird.
   Korpustyp: EU
To není směšné, snažila jsem se přizpůsobit svůj líbací rozměr, tak hodně až jsem si vykloubila čelist.
Das war nicht komisch. ich versuchte, meinen Mund an seinen anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vás zajímat, že pan Antro má pár zlomených žeber, zlomenou čelist a nemůže nic jíst.
Es interessiert Sie vielleicht, dass Mr Antro mehrere gebrochene Rippen und einen Schlüsselbeinbruch hat und nichts essen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sloan při tomto zákroku původně plánoval pouze posunout horní čelist dopředu, já bych ale navrhoval posun monoblokový, což znamená přesně co, Dr. Edwardsová?
Ich weiß, dass Dr. Sloans angekündigter Plan für diese letzte Operation aus einer einfachen Bewegung des Oberkiefers nach vorne bestand. Ich empfehle eine Monoblock Erweiterung, das bedeutet, Dr. Edwards?
   Korpustyp: Untertitel
mečoun obecný (Xiphias gladius) ve Středozemním moři: 110 cm (spodní čelist) nebo 16 kg živé váhy (váha celé ryby před zpracováním nebo odstraněním jakékoli části) nebo 14 kg živé váhy očištěné ryby nebo ryby bez vnitřností (váha po odstranění žáber a vnitřností) (1)
Schwertfisch (Xiphias gladius) im Mittelmeer: 110 cm (Oberkiefer) oder 16 kg Fanggewicht (Gewicht des ganzen Fisches vor jeglicher Be- oder Verarbeitung) oder 14 kg ausgenommen (Gewicht des ausgenommenen Fisches).
   Korpustyp: EU DCEP