Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čelit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čelitstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korporace čelí LoTekům - odbojovému hnutí, které vzniklo v ulících.
DEN KONZERNEN STEHEN DIE LOTEKS GEGENÜBER,
   Korpustyp: Untertitel
- Čelte osudu ve Francii - nebo přijměte Elizabethinu ruku.
- Steht Ihr Eurem Schicksal in Frankreich gegenüber oder sucht Ihr die Hand von Elisabeth in der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme s Karlem zaútočili na Diamantové severní jeskyně, čelil jsem 50 smrtelným broukům.
Als Karl und ich die Diamant-Nordhöhlen überfielen, stand ich 50 Todeskäfern gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních desetiletích čelilo toto odvětví velkým problémům, jako jsou rostoucí celosvětová konkurence, demografický vývoj, environmentální omezení, sezónní rozložení pohybu turistů a rostoucí využití nových informačních a komunikačních technologií ze strany zákazníků.
In den vergangenen Jahrzehnten stand die Branche vor mehreren großen Herausforderungen, wie der Erhöhung der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit, demografischen Trends, umweltbedingten Einschränkungen, der saisonalen Verteilung von Urlaubsreisen und der zunehmenden Nutzung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien durch die Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale lidstvo nečelilo této hrozbě samo.
Doch die Menschen standen dieser Gefahr nicht allein gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se hlásíte jako dobrovolník? Už jsme čelili horším věcem.
Wir standen schon oft mit dem Rücken zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Před pouhými několika měsíci naše děti a jejich rodiče ve městech po celé Ukrajině čelily ozbrojeným vojákům, vrčícím psům, ba i smrti.
Erst vor wenigen Monaten standen unsere Kinder und Eltern in Städten überall in der Ukraine bewaffneten Truppen, knurrenden Hunden und sogar dem Tod gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyzbrojen čelím tvorovi, kterého Metroni nazvali "Gornem".
Unbewaffnet stehe ich vor der von den Metronen "Gorn" genannten Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvy, kterým bude Evropa v příštích letech čelit, jsou obrovské.
Die Herausforderungen, vor denen Europa in den kommenden Jahren stehen wird, sind gewaltig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čelit

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme tomu čelit.
Es gibt nur einen Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme čelit i tomuhle!
Wir können es nicht aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Že mu musím čelit.
Er sagte ich müsste mich ihm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se čelit palbě.
Feuer auf uns lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tomu čelit sám.
Du musst das nicht alleine Durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme čelit pravdě.
Aber wir müssen die Wahrheit erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tomu čelit společně.
- Du bist hier nicht sicher Wir schaffen es gemeinsam
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemůžeš čelit důchodu.
Darum willst du nicht in Rente gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu prostě nedovedou čelit.
Dem sind sie eben nicht gewachsen.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme čelit jejich právníkům.
Wir können nicht gegen ihren Anwälte angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi čas čelit.
Beschaffe mir das persönliche Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme tomu čelit.
- Wir müssen uns dem entgegenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu čelit jemu.
Ich bin vor ihm geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jim čelit.
Du musst dir selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se čelit pravdě.
Vertrauen wir nicht länger auf Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni mu čelit.
Damit können wir nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přímo čelit kulkám.
Sich in den Kugelhagel stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tomu čelit."
Ich verkrafte nichts mehr."
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravený tomu čelit?
Sind Sie dem gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se čelit soudu.
Er steht bald vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tomu čelit, Time.
Ich muss mich dem stellen, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu čelit, Aarone.
Du musst dich ihm stellen, Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tomu čelit sám.
- Ich will mich dem nicht allein stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu muži čelit.
Sie müssen mit diesem Mann reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci čelit vůbec ničemu.
Ich will mich all dem nicht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tomu čelit sami.
Dem können wir nicht alleine gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil jsi mu čelit.
Ihr habt ihm den Kiefer gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ji čelit.
Und wie man ihm begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu vám čelit tomu.
Wir können es gemeinsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu čelit, Lociko!
Du musst dich ihr stellen, Rapunzel!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budete čelit obvinění.
Das wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už zítra budeš čelit čemukoliv, nemusíš tomu čelit teď.
Mit was auch immer Sie sich morgen auseinandersetzen müssen, ist jetzt egal.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti drahoušci nebudou čelit německým kulkám, budou čelit francouzským!
Vor deutschen Kugeln können sie weglaufen, aber nicht vor französischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není připraven čelit skutečnosti.
Niemand ist bereit, der Realität ins Auge zu blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam budete muset čelit obvinění.
Dort werden Sie unter Anklage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme čelit Centaurům sami.
Dann müssen wir allein gegen sie antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, čemu musíte dneska čelit.
Du weißt nicht, mit wem du dich anlegst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tomu nechceš čelit přímo?
Warum schlägst du nicht gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Bál se tomu čelit osobně?
Hatte er Angst, uns selbst gegenüberzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Jakému obvinění bys měl čelit?
Weswegen sollte man dich anklagen?
   Korpustyp: Untertitel
- I vy tomu musíte čelit.
- Sogar Sie müssen das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině Vlna tomu dokáže čelit.
Die Welle ist der einzige Weg, dieser Entwicklung entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nechci čelit Torstenovi.
Ich will Torsten nicht noch mal so erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu čelit jako chlap.
Stell dich und benimm dich erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážete čelit pravdě, že ne?
Sie können der Wahrheit nicht ins Gesicht sehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznat se, nebo čelit smrti.
Gestehen oder die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Opice nechtějí čelit tatínkovu komandu.
Die Monkeys wollen sich nicht mit Daddys Truppen anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste, čemu musím čelit.
Du hast gesehen, womit ich's zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás tomu čelit samotné.
Ich lasse euch jetzt nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já můžu čelit žalobě.
Nein, da steht, ich könnte belangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím čelit tomu, co přijde.
Ich muss für das geradestehen, was hier abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým největším problémům musíme čelit?
Wo sehen Sie die größten Hindernisse?
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej, musíme té možnosti čelit.
Du musst die Möglichkeit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co zbraně, budeme čelit zbraním?
- Was für Waffen wir erwarten können?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš tomu čelit sám.
Aber Ihr müsst dem nicht allein gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nejlépe čelit hospodářské krizi?
Zur Diskussion gestellt: Rezepte gegen die Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Takto nebudu schopen tomu čelit.
Dann weiß ich nicht, wie ich es durchstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš čelit vlčí smečce sama?
Willst du allein gegen die Karrieros kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete čelit Theokolovi v primu!
Ihr tretet Theokoles im Primus entgegen!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou tomu bude muset čelit.
Irgendwann muss sie damit klar kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí svému stavu čelit sám.
Lassen Sie ihn selbst damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mu fakt nedokážu čelit.
- Hab auch keine Lust auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám ho čelit mu sám.
Ich lasse ihn nicht alleine kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel tomu nechce čelit přímo.
Nein, sie weiß das natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale chci svým žalobcům čelit.
Aber ich will meinen Anklägern gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech musíme čelit skutečnému paradoxu.
In den vergangenen Jahren haben wir uns einem echten Paradoxon gegenüber gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že protekcionismu musíme čelit společně.
Ich glaube, dass wir gemeinsam gegen den Protektionismus vorgehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i přesto musíme čelit mnohým překážkám.
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tomu je tedy třeba trpělivě čelit.
Auch daran muss geduldig gearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přátelé, to je výzva, které musíme čelit!
Das, liebe Kollegen, ist eine Herausforderung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy, kterým je nutno čelit, však zůstávají.
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelit globalizaci prostřednictvím výzkumu a vývoje
Antworten auf Globalisierung durch Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Jak čelit demografickým změnám v Evropě
"Keine Angst vor einem starken Europa"
   Korpustyp: EU DCEP
Silnější, aby mohla čelit globálním problémům.
Gestärkt für globale Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují ale také rizika, jímž musíme čelit.
Dennoch gibt es auch Risiken, die wir zu berücksichtigen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případným následkům budeš čelit pouze ty.
Aber dann musst du auch die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý hnilobě dokáže čelit tahle paštika.
Zu Nebenwirkungen und Risiken fragen Sie Ihren Apotheker.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer, budete čelit své posedlosti.
Heute treten Sie Ihrer Besessenheit gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím čelit skutečnosti, že je pryč.
Ich muss ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase čelit trestu za mé hříchy.
Es ist an der Zeit, dass ich der Strafe für meine Sünden entgegentrete.
   Korpustyp: Untertitel
Zavázali jsme se čelit francouzskému útoku.
So sollten es alle Christen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Čelit svému násilníkovi je to nejmenší.
Zumindest hat sie es verdient ihrem Vergewaltiger gegenüberzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste sentimentalista, který nedokáže čelit pravdě.
Dann sind Sie eine Sentimentalistin, die der Wahrheit nicht ins Gesicht sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mocní samurajové nedokážou čelit houfnicím.
Selbst die mächtigen Samurai können gegen die Haubitzen nichts ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemusel jsem čelit jejich rodinám.
Ja, aber ich musste mich nicht mit ihren Familien auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, že všichni budou čelit obviněním.
Natürlich kommen auch die vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na síti, čelit času, uzavírat dohody.
Sich vernetzen, persönliche Gespräche, Geschäfte abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
To je krutá pravda, které musíte čelit.
Ich seh mich mit einer harten Wahrheit konfrontiert:
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak, kterému nemůžou čelit lidské bytosti!
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš čelit svému pocitu viny, Kyosuke!
Du musst das tun, Kyosuke!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme čelit Římanům se zasranýma klackama?
Wir können die Römer nicht mit Stöcken bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A jste připravena čelit jeho všemožným hrůzám?
Und sind Sie vorbereitet, den Horror zu erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych čelit systému tady v praporu.
Kommandant, der Typ wird alles durcheinanderbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Čelit pravdě tě stálo jednoho chlapa.
Es hat dich einen Kerl gekostet, die Wahrheit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým výzvám budou muset surfaři čelit?
Jungs, was dürfen wir erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ty bys kulce čelit dovedla.
Ich glaube, du würdest eine Kugel fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tomu všemu čelit bez tebe.
Ohne dich kann ich das alles nicht durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dospět. A musíš čelit faktům.
Du musst erwachsen werden, und du musst dich den Tatsachen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kolika mým úderům dokážete čelit.
Und ich habe das sichere Gefühl, dass du derjenige sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Budete čelit zatčení, pokud to uděláte..
Sie können verhaftet werden, falls sie mit der Presse sprechen.
   Korpustyp: Untertitel