Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korporace čelí LoTekům - odbojovému hnutí, které vzniklo v ulících.
DEN KONZERNEN STEHEN DIE LOTEKS GEGENÜBER,
- Čelte osudu ve Francii - nebo přijměte Elizabethinu ruku.
- Steht Ihr Eurem Schicksal in Frankreich gegenüber oder sucht Ihr die Hand von Elisabeth in der Ehe.
Když jsme s Karlem zaútočili na Diamantové severní jeskyně, čelil jsem 50 smrtelným broukům.
Als Karl und ich die Diamant-Nordhöhlen überfielen, stand ich 50 Todeskäfern gegenüber.
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních desetiletích čelilo toto odvětví velkým problémům, jako jsou rostoucí celosvětová konkurence, demografický vývoj, environmentální omezení, sezónní rozložení pohybu turistů a rostoucí využití nových informačních a komunikačních technologií ze strany zákazníků.
In den vergangenen Jahrzehnten stand die Branche vor mehreren großen Herausforderungen, wie der Erhöhung der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit, demografischen Trends, umweltbedingten Einschränkungen, der saisonalen Verteilung von Urlaubsreisen und der zunehmenden Nutzung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien durch die Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale lidstvo nečelilo této hrozbě samo.
Doch die Menschen standen dieser Gefahr nicht allein gegenüber.
Pořád se hlásíte jako dobrovolník? Už jsme čelili horším věcem.
Wir standen schon oft mit dem Rücken zur Wand.
Před pouhými několika měsíci naše děti a jejich rodiče ve městech po celé Ukrajině čelily ozbrojeným vojákům, vrčícím psům, ba i smrti.
Erst vor wenigen Monaten standen unsere Kinder und Eltern in Städten überall in der Ukraine bewaffneten Truppen, knurrenden Hunden und sogar dem Tod gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyzbrojen čelím tvorovi, kterého Metroni nazvali "Gornem".
Unbewaffnet stehe ich vor der von den Metronen "Gorn" genannten Kreatur.
Výzvy, kterým bude Evropa v příštích letech čelit, jsou obrovské.
Die Herausforderungen, vor denen Europa in den kommenden Jahren stehen wird, sind gewaltig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybáři po orgánech veřejné správy požadovali, aby přijaly vhodné iniciativy s cílem této vážné situaci čelit.
Die Fischer haben die Behörden aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen, um dieser schwierigen Lage zu begegnen.
Spartacus musí být blázen, že čelí našim legiím s takovou hrstkou.
Spartacus ist töricht, dass er unseren Legionen mit so wenigen begegnet.
Všechny tyto příklady nám ukazují, že demografické výzvy jsou skutečností a musíme jim čelit nyní.
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Potřebují podporu, aby byly schopny čelit v nadcházejících letech problémům růstu a udržitelnosti.
Sie benötigen Unterstützung, um den Herausforderungen von Wachstum und Nachhaltigkeit in den nächsten Jahren begegnen zu können.
Budeme muset Moně čelit každý den ve škole?
Wir müssen Mona jeden Tag in der Schule begegnen?
Mladí lidé dnes čelí mnoha výzvám, pokud chtějí nalézt své místo na trhu práce a ve společnosti.
Junge Menschen begegnen auf ihrem Weg in den Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft heute zahlreichen Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia bude muset čelit svému strachu.
In den Sitzungen wird Mia ihren Ängsten begegnen.
EU potřebuje novou, sjednocenou zahraniční politiku, která jí umožní efektivně čelit světovým problémům.
Die EU braucht eine neue, eine integrierte Außenpolitik, mit der sie den komplexen Problemen in unserer Welt adäquat begegnen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Bůh ví, že bychom v tomto světě mohli zítra čelit mnohem horším věcem.
Und Gott weiß, auf dieser Welt, könnten wir schon morgen einer noch schlimmeren Sache begegnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Liberalizmus už samozřejmě nepřátelům čelil - mezi nimi i Schmittovi, neboť coby Hitlerův korunní právník patřil mezi ty, kdo jednali jako nesmiřitelní nepřátelé výmarského liberalizmu.
Natürlich hatte der Liberalismus schon früher Feinden gegenübergestanden - unter ihnen stellte sich Schmitt, Hitlers Kronjurist, als einer der unversöhnlichsten Feinde des Weimarer Liberalismus dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela jste čelit nějakým specifickým překážkám kvůli tomu, že jste žena?
Haben Sie besonderen Hindernissen gegenübergestanden, weil Sie eine Frau sind?
Problém samozřejmě byl, že jsem ve stejný čas čelil dvěma morálním problémům.
Der Ärger war, natürlich, dass ich zwei Moralischen Dilemmas gegenüberstand.
Toto je jedna z největších hrozeb štítu kdy čelila.
Das ist eine der größten Gefahren, der S.H.I.E.L.D. je gegenüberstand.
Jestli nebude v moři co lovit, způsobíme největší zdravotní problém obyvatelstva, kterému kdy lidstvo čelilo.
Verlieren wir den Zugang zu Meeresfisch, verursachen wir das größte Gesundheitsproblem, dem die Menschheit je gegenüberstand.
mohla by totiž jinak dopadnout stejně neslavně jako Společnost národů, která se ve třicátých letech projevila jako neschopná, když měla čelit agresivním politickým přístupům nacistického Německa a fašistické Itálie.
andernfalls werde sie dasselbe schmachvolle Schicksal erleiden wie der Völkerbund, der in den 30er Jahren der aggressiven Politik Nazideutschlands und des faschistischen Italiens völlig machtlos gegenüberstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten si byl plně vědom, že když provádí program opětovného sjednocení, čelí všemocnému protivníkovi, avšak počítal s tím, že mu NATO a USA budou krýt záda, a proto se rozhodl získat odpadlické provincie zpět za pomoci síly.
Letzterem war bei der Umsetzung seines Wiedervereinigungsprogramms sehr wohl bewusst, dass ihm ein übermächtiger Gegner gegenüberstand, aber er rechnete mit der Rückendeckung der NATO und der USA. Daher entschloss er sich, abtrünnige Provinzen gewaltsam zurückzugewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez dvou pilířů společné zemědělské politiky, tržní politiky a rozvoje venkova, by mnoho venkovských oblastí v Evropě čelilo rostoucím problémům v oblasti hospodářské, sociální a životního prostředí.
Marktpolitik und Entwicklung des ländlichen Raums - würden zahlreiche ländliche Gebiete Europas immer größeren wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Problemen gegenüberstehen.
Někdy by nemělo docházet ke zjednodušování na úkor výzvy, které bychom mohli čelit.
Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože menšiny v Pákistánu čelí řadě problémů, současná vláda zahájila několik opatření.
Auch wenn Minderheiten in Pakistan einer Reihe von Problemen gegenüberstehen, so wurden unter der derzeitigen Regierung doch mehrere positive Maßnahmen eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš Digu, když čelím někomu ze seznamu, říkám jim, že zklamali toto město.
Weißt du Dig, wenn ich jemanden von der Liste konfrontiere, sage ich ihnen, dass sie die Stadt im Stich gelassen haben.
Stejně tak i vy musíte čelit svému strachu jako já, když vstoupím do konečné bitvy.
Ebenso müsst auch ihr eure Ängste konfrontieren zu Beginn des letzten Konfliktes.
Celní unie vzhledem na globalizaci a technologický pokrok čelí výzvám jako falšování výrobků, zvýšený dovoz nebezpečného zboží, potřeba elektronizace celních postupů.
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážným závazkům podle Kjótské dohody nečelili ani obrovští spotřebitelé energie jako Čína a Indie, kteří musejí být součástí každého smysluplného řešení.
Auch die großen Energieverbraucher China und Indien, die in jede sinnvolle Lösung einbezogen werden müssen, sind im Rahmen des Kyoto-Protokolls nicht mit ernsthafter Verantwortung konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na straně jedné u jedné části trhu – segmentu výrobků pod vlastní značkou – nečelí výrobní odvětví v Unii vnější konkurenci.
Zum einen ist der Wirtschaftszweig der Union auf einem Teil des Marktes — dem Eigenmarkensegment — nicht mit Konkurrenz aus Drittländern konfrontiert.
Tony Blair, který nedostatkům integrace ve Velké Británii čelil v červenci, by měl využít současného předsednictví své země v Evropské unii a učinit z programů afirmativní akce nejvyšší prioritu summitu lídrů evropských vlád, který proběhne příští měsíc v Bruselu.
Tony Blair, der im Juli mit den Versäumnissen bei der Integration in Großbritannien konfrontiert wurde, sollte die aktuelle Präsidentschaft seines Landes in der Europäischen Union nutzen, um Affirmative Action-Programme zur obersten Priorität beim Gipfeltreffen der europäischen Regierungschefs in Brüssel im kommenden Monat zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plynová krize, které EU čelila v lednu, v historii EU není první.
Die Gaskrise, mit der die EU im Januar konfrontiert wurde, ist nicht die erste in der Geschichte der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto korejští a tchajwanští vyvážející výrobci také čelili zvýšení nákladů na suroviny v podobné míře jako výrobci Společenství.
Außerdem waren auch die koreanischen und taiwanischen ausführenden Hersteller mit ähnlich steigenden Rohstoffkosten konfrontiert.
- Paní předsedající, v roce 1948 prezident Truman napsal: "Nyní čelíme naprosto té samé situaci, jíž čelily Británie a Francie v roce 1939, když jednaly s Hitlerem.
- Frau Präsidentin, im Jahre 1948 schrieb Präsident Truman: "Nun sind wir exakt mit der gleichen Situation konfrontiert, mit der die Briten und Franzosen 1939 im Umgang mit Hitler konfrontiert waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dnes tu před sebou máme návrh, který nás nutí čelit skutečnosti, že se to může změnit.
Und heute nun werden wir mit einem Vorschlag konfrontiert, der uns zu der Einsicht zwingt, dass dies sich ändern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rezervy, které stát převzal, společnost France Télécom vytvářela, aby čelila budoucím nákladům na důchody, a toto převzetí tak ruší důsledky podpory po dobu vyplácení důchodů, kterou mají pokrývat.
Die vom Staat übernommenen Rückstellungen waren von France Télécom gebildet worden, um die zukünftigen Pensionslasten bewältigen zu können, und mit dieser Auflösung werden die Auswirkungen der Beihilfe für den Pensionszahlungszeitraum, den sie abdecken können, beseitigt.
ECB musela čelit krizi, která těžce zasáhla evropské hospodářství.
Die EZB musste eine Krise bewältigen, die die europäische Wirtschaft hart getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise v krátkodobém a dlouhodobém horizontu řešit závažné ekonomické problémy, jimž zemědělci čelí (vzrůst cen paliv, vysoké výrobní náklady, rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami) a jak hodlá zajistit přežití malých pěstitelů na evropské úrovni?
Wie gedenkt die Kommission, kurz- und langfristig die ernsten wirtschaftlichen Probleme der Landwirte (Anstieg der Brennstoffpreise, hohe Produktionskosten, Unterschiede zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen) zu bewältigen und das Überleben kleiner landwirtschaftlicher Betriebe auf europäischer Ebene zu gewährleisten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• posílí evropský sociální model tak, aby mohl úspěšně čelit globalizaci a poskytovat občanům bezpečí v měnícím se prostředí,
• das europäische Sozialmodell stärkt, damit die Globalisierung effektiv bewältigt und den Bürgern angesichts des Wandels Sicherheit vermittelt werden kann,
Jak je uvedeno v bodě odůvodnění 546, práce financované dotacemi na zařízení z roku 2004 a 2009 nevedly k významnému navýšení kapacit, ale měly za cíl pouze zachovat infrastrukturu v takovém stavu, aby mohla přijímat provoz, který přijímala dosud, a lépe čelila období špiček.
Wie in Erwägungsgrund 546 angegeben, haben die mit den Ausrüstungszuschüssen von 2004 und 2009 finanzierten Arbeiten nicht zu wesentlichen Kapazitätssteigerungen geführt, sondern lediglich darauf abgezielt, die Infrastruktur instand zu halten, um den bisherigen Verkehr aufnehmen und Spitzenverkehrszeiten besser bewältigen zu können.
Abychom mohli čelit společným velkým výzvám v sociální a hospodářské oblasti, se kterými se evropská společnost potýká, potřebujeme ambiciózní iniciativy.
Wir brauchen ambitionierte Initiativen, damit wir die gemeinsamen großen sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen bewältigen können, denen die Gesellschaft Europas gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že na domácím politickém poli čelí nyní Indie řadě krizí, jako je politické a náboženské napětí v Džammú a Kašmíru, řada extrémistických bombových útoků, komunální násilí vůči konvertovaným křesťanům v Uríse a přírodní katastrofy na severovýchodě,
in der Erwägung, dass Indien gegenwärtig eine Reihe innenpolitischer Krisen bewältigen muss, wie z. B. die politisch-religiösen Spannungen in Jammu and Kaschmir, eine Reihe von Bombenanschlägen, die von Extremisten verübt wurden, kollektive Gewalt gegenüber konvertierten Christen in Orissa sowie Naturkatastrophen im Nordosten des Landes,
vzhledem k tomu, že Parlament zdůrazňuje, že evropská dopravní politika musí čelit následujícím výzvám:
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament betont, dass die folgenden neuen Herausforderungen durch die Europäische Verkehrspolitik bewältigt werden müssen:
Tyto perspektivy byly takové povahy, že odůvodňovaly investice do zachování infrastruktury v takovém stavu, aby mohla přijímat provoz, který přijímala dosud, a lépe čelila období špiček, aniž by přitom vedly k významnému navýšení kapacit.
Diese Aussichten rechtfertigten Investitionen zur Instandhaltung der Infrastruktur mit dem Ziel, das bislang aufgenommene Fluggastaufkommen weiterhin aufnehmen und Spitzenverkehrszeiten besser bewältigen zu können, ohne zu einer signifikanten Kapazitätssteigerung zu führen.
Ženy jsou na vedoucích pozicích nuceny čelit mnohým dodatečným překážkám, které souvisejí zejména s jejich povinnostmi v rodině.
Frauen in leitenden Positionen haben zwangsläufig viele zusätzliche Hürden zu bewältigen, die vor allem mit ihren Pflichten in der Familie zusammenhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je nutné čelit mu prostřednictvím cílené podpory inovativního potenciálu dříve, než se stane zcela nezvratným.
Bevor er unumkehrbar wird, muss ihm durch die entschiedene Förderung innovativer Potentiale entgegengewirkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země, které jsou čistými dovozci potravin, jsou nejvíce zasaženy rostoucími cenami, a přitom mnohé z těchto zemí po celém světě jsou ty nejméně rozvinuté. Evropská unie musí přijmout opatření, aby tomu čelila.
Netto-Lebensmittel importierende Länder sind am stärksten von steigenden Nahrungsmittelpreisen betroffen und gleichzeitig sind viele dieser Länder weltweit am wenigsten entwickelt - dem muss die EU entgegenwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diosdado Cabello, jeden z předních chavistů, v roce 2010 řekl: „Opozice věří, že sociální sítě patří jí.“ Potvrdil, že „využijí sítí k tomu, aby čelili názorům, které šíří jejich oponenti.“
Diosdado Cabello, die rechte Hand des verstorbenen Präsidenten Hugo Chavez, sagte 2010, dass „die Opposition glaubt, dass ihr die sozialen Netzwerke gehören" und versprach weiter, dass sie die „sozialen Netzwerke angreifen würden, um der Meinung Gegner entgegenwirken zu können“.
Je povinností OPCW čelit hrozbám vyvstávajícím vůči míru a bezpečnosti.
Die OVCW soll Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit entgegenwirken.
domnívá se, že ženy se zdravotním postižením často čelí dvojnásobné diskriminaci a že vlády proti tomu tomuto jevu postupovat tak, že ve všech oblastech politiky týkajících se osob se zdravotním postižením budou uplatňovat nástroj pro začleňování hlediska rovnosti mužů a žen;
in der Erwägung, dass Frauen mit Behinderungen oft doppelt diskriminiert werden und dass die Regierungen dem entgegenwirken können, indem sie das Instrument des Gender-Mainstreaming in allen relevanten Bereichen der Behindertenpolitik einsetzen,
doporučuje, aby slovenská vláda zřídila středisko, jež by v týdenních intervalech sledovalo ceny vybraného množství základního zboží, a tím čelila případným mylným představám o růstu cen;
empfiehlt der slowakischen Regierung, eine Stelle einzurichten, die wöchentlich die Preise einiger ausgewählter Güter des täglichen Bedarfs beobachtet und so falschen Vorstellungen über Preissteigerungen entgegenwirkt;
vzhledem k tomu, že celoživotní vzdělávání může přispět k rozvoji znalostí v oblasti inovací a že podpora informační společnosti pomáhá čelit marginalizaci na trhu práce,
in der Erwägung, dass das lebenslange Lernen zur Erweiterung der Kenntnisse über Innovationen beitragen kann und dass die Förderung der Informationsgesellschaft der Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt entgegenwirkt,
Hodlá Komise přijmout další opatření, která by předjímala a čelila tendenci ke zvyšování cen základních potravin a zamezila by dopadu tohoto zvyšování na spotřebitele?
Plant die Kommission neue Maßnahmen, um dem tendenziellen Anstieg der Preise für Grundnahrungsmittel vorzugreifen und entgegenzuwirken und um zu verhindern, dass diese Preiserhöhungen auf die Verbraucher abgewälzt werden?
Pevně podporuji politickou potřebu dokázat, že jsme připraveni jednat, abychom čelili vlivu vysokých cen ropy a energie na ty nejzranitelnější v naší společnosti.
Ich habe, weil ich es für politisch geboten halte, dringend empfohlen zu zeigen, dass wir bereit sind zu handeln, um den Auswirkungen der hohen Öl- und Lebensmittelpreise auf die Schwachen in unserer Gesellschaft entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné ekonomické situaci je pravděpodobné, že by výrobní odvětví Unie obtížně nacházelo finanční prostředky, aby čelilo návratu dumpingového dovozu z dotčených zemí, a mohlo by velice rychle opět utrpět vážnou újmu.
In der derzeitigen wirtschaftlichen Lage hätte der Wirtschaftszweig der Union wahrscheinlich Schwierigkeiten, die finanziellen Mittel zu beschaffen, um einem erneuten Auftreten gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern entgegenzuwirken; deshalb könnte er innerhalb kürzester Zeit wieder einen bedeutenden Schaden erleiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka proto musí případně držet kapitálovou rezervu, aby byla schopna čelit obtížným podmínkám na trhu a podporovat zamýšlený růst.
Die Bank muss daher unter Umständen einen Kapitalpuffer vorhalten, um Krisenbedingungen im Marktumfeld standhalten und das beabsichtigte Wachstum aufrechterhalten zu können.
Většina z nich nemá takový finanční vliv, aby dokázala čelit mimořádným tlakům finančních trhů.
Die meisten von ihnen haben nicht die finanzielle Durchschlagskraft, um dem außerordentlichen Druck der Finanzmärkte standzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A je z pohledu bezpečnosti velkým otazníkem, do jaké míry dokážou elektrárny těmto potenciálním hrozbám čelit.
Aus sicherheitstechnischer Sicht ist das Maß, bis zu dem die Kraftwerke solchen potentiellen Bedrohungen standhalten können, äußerst umstritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé je to řešení "systémových rizik": je nutné posílit mezinárodní instituce, aby mohly čelit budoucím hrozbám.
Als erstes, die "systemischen Risiken": die internationalen Institutionen müssen gestärkt werden, um künftigen Bedrohungen standzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K podobnému vývoji dochází v zemědělském odvětví, jež není dostatečně modernizováno a rozčleněno, aby čelilo světové konkurenci.
Diese Entwicklung ist auch im Agrarsektor zu verzeichnen, da die Landwirtschaft dieser Länder nicht genügend modernisiert und diversifiziert wurde, um dem weltweiten Wettbewerb standzuhalten.
považuje za nezbytné posílit opatření Společenství na zlepšení a podporu kvality výroby Společenství v rámci nadcházející reformy společné organizace trhu s cílem čelit zvýšené konkurenci ze třetích zemí;
hält es für unerlässlich, die Maßnahmen der Gemeinschaft zur Verbesserung und Förderung der Qualität der Gemeinschaftserzeugnisse im Rahmen der nächsten Reform der gemeinsamen Marktorganisation zu verstärken, um der verschärften Konkurrenz durch Drittländer standhalten zu können;
Je jednoznačně pravděpodobné, že by u značných objemů došlo k obnovení dumpingu působícího újmu, jemuž by výrobní odvětví Unie nebylo s to čelit.
Es ist in der Tat sehr wahrscheinlich, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut schädigendes Dumping in erheblichem Umfang erfolgen würde, dem der Wirtschaftszweig der Union nicht standhalten könnte.
Podle názoru Komise byla IKB podnikem v obtížích ve smyslu bodu 9 pokynů a s největší pravděpodobností by bez intervence KfW nebyla schopna déle čelit krizi likvidity.
Nach Auffassung der Kommission war die IKB ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Randnummer 9 der Leitlinien und wäre ohne die Intervention der KfW mit großer Wahrscheinlichkeit nicht in der Lage gewesen, der Liquiditätskrise sehr viel länger standzuhalten.
Rekapitalizace v zásadě zdravých bank by měla zajistit, aby finanční instituce měly k dispozici dostatečný kapitál, aby mohly lépe čelit potenciálním ztrátám a zachovat běžné úvěrové činnosti.
Mit der Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken soll dafür Sorge getragen werden, dass Finanzinstitute in ausreichendem Maße kapitalisiert sind, um potenziellen Verlusten besser standhalten und ihre normalen Kreditvergabetätigkeiten aufrecht erhalten zu können.
E. vzhledem k tomu, že je třeba, aby právní rámec chránící práva cestujících zaručil minimální standard ochrany spotřebitele, který bude schopen čelit vývoji obchodních postupů leteckých společností;
E. in der Erwägung, dass der rechtliche Rahmen zum Schutz der Reisenden einen Mindeststandard an Verbraucherschutz garantieren muss, der den sich entwickelnden Geschäftspraktiken der Fluggesellschaften standhalten kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední reforma rybářské politiky byla dokončena v roce 2002 a neprokázalo se, že by byla schopna vyřešit obtížné problémy, kterým rybolovný průmysl čelil již před deseti lety, jmenovitě to, že příliš mnoho příliš účinných plavidel soutěží o příliš málo a stále méně ryb.
Die letzte Reform der Fischereipolitik wurde 2002 fertig gestellt und war nicht in der Lage, die schwierigen Probleme, denen sich die Fischereiwirtschaft schon vor 10 Jahren gegenübersah, zu lösen, nämlich dass viel zu viele Schiffe, die viel zu effizient sind, um viel zu wenige und immer weniger Fische konkurrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 24. července 2008 v reakci na hospodářskou krizi, které čelila evropská rybářská flotila, schválila Rada pro zemědělství a rybolov Evropské unie dočasná a zvláštní opatření zaměřená na podporu a restrukturalizaci flotily.
Am 24. Juli 2008 hat der Fischereiausschuss der EU als Reaktion auf die wirtschaftliche Krise, der sich die europäische Fischereiflotte gegenübersah, zeitweilige und spezielle Maßnahmen genehmigt, die auf eine Förderung und Umstrukturierung der Flotte abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko mělo vedle toho za to, že technické obtíže, jimž musí loděnice čelit, nebyly při podpisu smluv předvídatelné.
Portugal war außerdem der Auffassung, dass die technischen Schwierigkeiten, denen sich die Werft gegenübersah, bei Vertragsabschluss nicht absehbar gewesen seien.
Samozřejmě je do značné míry poznamenána velkou událostí roku 2009, hospodářskou a finanční krizí, která je bezpochyby nejvážnější krizí, které Evropská unie od svého vzniku čelí.
Natürlich ist er in großem Maße von dem großen Ereignis 2009 gekennzeichnet, der Wirtschafts- und Finanzkrise, die zweifelsohne die größte Krise ist, der sich die Europäische Union seit ihrer Gründung gegenübersah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem zajistit, aby orgány dohledu nad trhem nečelily jakýmkoli nejasnostem, bychom měli zřídit společný evropský rámec, který by se vztahoval na všechny výrobky, které se nachází na vnitřním trhu nebo na něj vstupují.
Wir sollten einen gemeinsamen europäischen Rahmen schaffen, der auf alle Produkte, die auf dem Binnenmarkt vorhanden sind oder die auf den Binnenmarkt gelangen, Anwendung findet, um sicherzustellen, dass sich die Marktaufsichtsbehörden keinen Unsicherheiten gegenübersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jaké byly největší problémy, kterým členské státy při provádění směrnice čelily, zejména pak pokud jde o sociální služby?
welches die größten Herausforderungen sind, denen sich die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie gegenübersehen, insbesondere was die sozialen Dienstleistungen betrifft?
V zájmu evropského průmyslu a evropských pracovníků si nemůžeme dovolit žádné chyby v jejím provádění, jinak budeme v budoucích dohodách čelit obrovským problémům.
Der europäischen Industrie und den europäischen Arbeitnehmern zuliebe dürfen wir uns keine Fehler bei deren Umsetzung erlauben, da wir uns ansonsten großen Problemen bei zukünftigen Abkommen gegenübersehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť velkým výzvám čelí zpracovatelské závody, neboť mají obtíže v oblasti investic a nedostatek kvalifikovaných pracovníků.
Besonders Verarbeitungsunternehmen haben Probleme, da sie sich Schwierigkeiten bei Investitionen und einem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften gegenübersehen.
Problém textilu vnímám jako ukázkový ve vztahu k širším problémům, kterým v Číně čelíme.
Ich halte die Textilprobleme für symptomatisch für eine Vielzahl anderer Probleme, denen wir uns in China gegenübersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento aspekt je jedním ze základních problémů, jimž EU v roce 2011 bude čelit.
Dieser Aspekt ist eine der grundlegenden Herausforderungen, denen sich die EU im Jahr 2011 gegenübersieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A aby byla udržitelná, musí být úspěšná vize zároveň efektivní diagnózou situace, které určitá skupina čelí.
Und um nachhaltig zu sein, muss eine erfolgreiche Vision auch eine effektive Diagnose der Situation einer Gruppe bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takovému životu teď čelím. Musím lidi prosit o pomoc se vším.
Das ist das Leben, das ich jetzt führe, ich muss Leute um Hilfe wegen allem bieten.
Současnými problémy, kterým zároveň musíme čelit, jsou boj proti hospodářské krizi, nepříznivý demografický trend a konečně změna klimatu.
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí WTO ze dne 30. srpna 2003 mělo představovat rychlé řešení krize v přístupu k lékům, které čelí rozvojové země s žádnou či malou výrobní kapacitou.
Der Beschluss der WTO vom 30. August 2003 sollte eine „schnell durchführbare Lösung” für die Krise beim Zugang zu Arzneimitteln in Entwicklungsländern mit nicht vorhandener oder geringer Herstellungskapazität bieten.
Vzhledem k tomu, že oblíbené destinace jako Spojené státy a Kanada osekávají výzkum a veřejné školství a čelí nutnosti zvednout nejvyšší míru zdanění, Evropa má jedinečnou příležitost přilákat kvalifikované migranty a omezit exodus evropských výzkumníků.
Da derzeit beliebte Standorte wie die Vereinigten Staaten und Kanada Kürzungen in der Forschung und im Bildungswesen vornehmen und womöglich die Spitzensteuersätze anheben müssen, bietet sich Europa eine einmalige Gelegenheit, Fachkräfte anzulocken und die Abwanderung europäischer Forscher zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti bych chtěl zmínit odvážný boj žen v Severní Africe, které bok po boku s muži činí vše, co je v jejich silách, aby čelily diktaturám a budovaly demokracie.
Vor diesem Hintergrund möchte ich den mutigen Kampf der Frauen in Nordafrika erwähnen, die Seite an Seite mit den Männern kämpfen und ihr Bestes geben, um den Diktaturen zu trotzen und Demokratien zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Kareem by čelil peklu, jen aby si zajistil svoje místo.
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
Cestou domů, čelil kupec větru, chladu a smutku.
Auf dem Rückweg trotzte der Kaufmann Wind, Kälte und Kummer.
Sami budeme čelit monstru, které vrhá stín na naši zem.
Allein trotzen wir dem Ungeheuer, dessen Schatten sich auf unser Land legt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současnými problémy, kterým zároveň musíme čelit, jsou boj proti hospodářské krizi, nepříznivý demografický trend a konečně změna klimatu.
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čelit
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es gibt nur einen Balboa.
- Nemůžeme čelit i tomuhle!
Wir können es nicht aufhalten!
Er sagte ich müsste mich ihm stellen.
Připravte se čelit palbě.
Du musst das nicht alleine Durchmachen.
Aber wir müssen die Wahrheit erkennen.
- Můžeme tomu čelit společně.
- Du bist hier nicht sicher Wir schaffen es gemeinsam
Proto nemůžeš čelit důchodu.
Darum willst du nicht in Rente gehen.
Tomu prostě nedovedou čelit.
Dem sind sie eben nicht gewachsen.
Nemůžeme čelit jejich právníkům.
Wir können nicht gegen ihren Anwälte angehen.
Beschaffe mir das persönliche Gespräch.
- Wir müssen uns dem entgegenstellen.
Ich bin vor ihm geflohen.
Du musst dir selbst helfen.
Vertrauen wir nicht länger auf Illusionen.
Damit können wir nicht mithalten.
Sich in den Kugelhagel stürzen.
Ich verkrafte nichts mehr."
Jste připravený tomu čelit?
Er steht bald vor Gericht.
Ich muss mich dem stellen, Tim.
Musíš tomu čelit, Aarone.
Du musst dich ihm stellen, Aaron.
- Ich will mich dem nicht allein stellen.
Sie müssen mit diesem Mann reden.
Nechci čelit vůbec ničemu.
Ich will mich all dem nicht stellen.
Nemůžeme tomu čelit sami.
Dem können wir nicht alleine gegenübertreten.
Ihr habt ihm den Kiefer gebrochen.
Und wie man ihm begegnet.
Wir können es gemeinsam angehen.
Musíš tomu čelit, Lociko!
Du musst dich ihr stellen, Rapunzel!
Všichni budete čelit obvinění.
Das wird Konsequenzen haben.
Ať už zítra budeš čelit čemukoliv, nemusíš tomu čelit teď.
Mit was auch immer Sie sich morgen auseinandersetzen müssen, ist jetzt egal.
Jestli ti drahoušci nebudou čelit německým kulkám, budou čelit francouzským!
Vor deutschen Kugeln können sie weglaufen, aber nicht vor französischen.
Nikdo není připraven čelit skutečnosti.
Niemand ist bereit, der Realität ins Auge zu blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam budete muset čelit obvinění.
Dort werden Sie unter Anklage gestellt.
Takže musíme čelit Centaurům sami.
Dann müssen wir allein gegen sie antreten.
Nevíte, čemu musíte dneska čelit.
Du weißt nicht, mit wem du dich anlegst.
Proč tomu nechceš čelit přímo?
Warum schlägst du nicht gerade?
Bál se tomu čelit osobně?
Hatte er Angst, uns selbst gegenüberzutreten?
Jakému obvinění bys měl čelit?
Weswegen sollte man dich anklagen?
- I vy tomu musíte čelit.
- Sogar Sie müssen das sehen.
Jedině Vlna tomu dokáže čelit.
Die Welle ist der einzige Weg, dieser Entwicklung entgegenzutreten.
Už nikdy nechci čelit Torstenovi.
Ich will Torsten nicht noch mal so erleben.
Musíš tomu čelit jako chlap.
Stell dich und benimm dich erwachsen.
Nedokážete čelit pravdě, že ne?
Sie können der Wahrheit nicht ins Gesicht sehen, oder?
Přiznat se, nebo čelit smrti.
Gestehen oder die Todesstrafe.
Opice nechtějí čelit tatínkovu komandu.
Die Monkeys wollen sich nicht mit Daddys Truppen anlegen.
Viděl jste, čemu musím čelit.
Du hast gesehen, womit ich's zu tun habe.
Nenechám vás tomu čelit samotné.
Ich lasse euch jetzt nicht allein.
- Ne, já můžu čelit žalobě.
Nein, da steht, ich könnte belangt werden.
- Musím čelit tomu, co přijde.
Ich muss für das geradestehen, was hier abläuft.
Jakým největším problémům musíme čelit?
Wo sehen Sie die größten Hindernisse?
Podívej, musíme té možnosti čelit.
Du musst die Möglichkeit in Betracht ziehen.
- Co zbraně, budeme čelit zbraním?
- Was für Waffen wir erwarten können?
Ale nemusíš tomu čelit sám.
Aber Ihr müsst dem nicht allein gegenübertreten.
Jak nejlépe čelit hospodářské krizi?
Zur Diskussion gestellt: Rezepte gegen die Krise
Takto nebudu schopen tomu čelit.
Dann weiß ich nicht, wie ich es durchstehe.
Chceš čelit vlčí smečce sama?
Willst du allein gegen die Karrieros kämpfen?
Budete čelit Theokolovi v primu!
Ihr tretet Theokoles im Primus entgegen!
Jednou tomu bude muset čelit.
Irgendwann muss sie damit klar kommen.
Musí svému stavu čelit sám.
Lassen Sie ihn selbst damit fertig werden.
- Teď mu fakt nedokážu čelit.
- Hab auch keine Lust auf ihn.
- Nenechám ho čelit mu sám.
Ich lasse ihn nicht alleine kämpfen.
Bohužel tomu nechce čelit přímo.
Nein, sie weiß das natürlich nicht.
- Ale chci svým žalobcům čelit.
Aber ich will meinen Anklägern gegenübertreten.
V posledních letech musíme čelit skutečnému paradoxu.
In den vergangenen Jahren haben wir uns einem echten Paradoxon gegenüber gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že protekcionismu musíme čelit společně.
Ich glaube, dass wir gemeinsam gegen den Protektionismus vorgehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i přesto musíme čelit mnohým překážkám.
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tomu je tedy třeba trpělivě čelit.
Auch daran muss geduldig gearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přátelé, to je výzva, které musíme čelit!
Das, liebe Kollegen, ist eine Herausforderung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvy, kterým je nutno čelit, však zůstávají.
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čelit globalizaci prostřednictvím výzkumu a vývoje
Antworten auf Globalisierung durch Forschung und Entwicklung
Jak čelit demografickým změnám v Evropě
"Keine Angst vor einem starken Europa"
Silnější, aby mohla čelit globálním problémům.
Gestärkt für globale Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují ale také rizika, jímž musíme čelit.
Dennoch gibt es auch Risiken, die wir zu berücksichtigen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případným následkům budeš čelit pouze ty.
Aber dann musst du auch die Konsequenzen tragen.
Veškerý hnilobě dokáže čelit tahle paštika.
Zu Nebenwirkungen und Risiken fragen Sie Ihren Apotheker.
Dnes večer, budete čelit své posedlosti.
Heute treten Sie Ihrer Besessenheit gegenüber.
Musím čelit skutečnosti, že je pryč.
Je načase čelit trestu za mé hříchy.
Es ist an der Zeit, dass ich der Strafe für meine Sünden entgegentrete.
Zavázali jsme se čelit francouzskému útoku.
So sollten es alle Christen halten.
Čelit svému násilníkovi je to nejmenší.
Zumindest hat sie es verdient ihrem Vergewaltiger gegenüberzutreten.
Pak jste sentimentalista, který nedokáže čelit pravdě.
Dann sind Sie eine Sentimentalistin, die der Wahrheit nicht ins Gesicht sehen kann.
Ani mocní samurajové nedokážou čelit houfnicím.
Selbst die mächtigen Samurai können gegen die Haubitzen nichts ausrichten.
Jo, ale nemusel jsem čelit jejich rodinám.
Ja, aber ich musste mich nicht mit ihren Familien auseinandersetzen.
Přirozeně, že všichni budou čelit obviněním.
Natürlich kommen auch die vor Gericht.
Práce na síti, čelit času, uzavírat dohody.
Sich vernetzen, persönliche Gespräche, Geschäfte abschließen.
To je krutá pravda, které musíte čelit.
Ich seh mich mit einer harten Wahrheit konfrontiert:
Přízrak, kterému nemůžou čelit lidské bytosti!
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
Musíš čelit svému pocitu viny, Kyosuke!
Du musst das tun, Kyosuke!
Nemůžeme čelit Římanům se zasranýma klackama?
Wir können die Römer nicht mit Stöcken bekämpfen.
A jste připravena čelit jeho všemožným hrůzám?
Und sind Sie vorbereitet, den Horror zu erleben?
Mohl bych čelit systému tady v praporu.
Kommandant, der Typ wird alles durcheinanderbringen.
Čelit pravdě tě stálo jednoho chlapa.
Es hat dich einen Kerl gekostet, die Wahrheit zu sehen.
Jakým výzvám budou muset surfaři čelit?
Jungs, was dürfen wir erwarten?
Myslím, že ty bys kulce čelit dovedla.
Ich glaube, du würdest eine Kugel fressen.
Nemůžu tomu všemu čelit bez tebe.
Ohne dich kann ich das alles nicht durchstehen.
Musíš dospět. A musíš čelit faktům.
Du musst erwachsen werden, und du musst dich den Tatsachen stellen.
Uvidíme, kolika mým úderům dokážete čelit.
Und ich habe das sichere Gefühl, dass du derjenige sein wirst.
Budete čelit zatčení, pokud to uděláte..
Sie können verhaftet werden, falls sie mit der Presse sprechen.