Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čelo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čelo Stirn 326 Front 31 Leitung 27 Stirnseite 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čeloStirn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čelo
Stirn
   Korpustyp: Wikipedia
Debřino tělo mělo číslo 1…vyryto do čela.
Debras Leiche hatte auf der Stirn eine 13 eingeritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
   Korpustyp: Literatur
Takě on měl na čele napsáno:, bez budoucnosti".
Bei ihm stand auch "no future" auf der Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec však jenom dál držel meč na jeho čele.
Der Fremde hielt immer noch die Spitze des Schwertes auf seine Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Vosmahlý tváře, vosmahlej týl a bílý čelo, to vypadá skoro vždycky na sedláka, pane Choděro.
Wettergebräunte Wangen und wettergebräunter Nacken und weiße Stirn, so sieht meistens ein Bauer aus, Herr Chodera.
   Korpustyp: Untertitel
často si v zamyšlení tiskne ruku na čelo.
oft drückt er im Nachdenken die Hand an die Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jsem ti jenom na čelo vyřezat malý "z".
Ich wollt dir nur 'n kleines Z in die Stirn ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
teď měl čelo profesora matematiky, čelo, které končilo až někde v stratosféře.
jetzt hatte er die Stirn eines Mathematikprofessors, eine Stirn, die bis in die Stratosphäre reichte.
   Korpustyp: Literatur
Setře si z čela krev a jde zas vpřed.
Und er trocknet seine blutige Stirn und schreitet voran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svraštit čelo Stirn runzeln 1
čelo postele Kopfende 1

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "čelo"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čelo
Czoło
   Korpustyp: Wikipedia
Čelo! Čelo! Navlhčete mě vpředu!
Die Vorderseite, die Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Wenckovo čelo?
Wo sind die Spitzen von Wenck?
   Korpustyp: Untertitel
Sáhní mu na čelo.
Findest du auch, dass er heiß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mladý dědic Baskervillův zachmuřil čelo.
Mit düsterer Miene schaute sich der junge Erbe um.
   Korpustyp: Literatur
Ne, ty chyť čelo postele.
Nein, du schläfst am Kopfende.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to vaše čelo.
Jetzt blickst du genau in seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ovšem uznat odřené čelo.
Aber ich akzeptiere einen geprellten Wangenknochen.
   Korpustyp: Untertitel
A malé čelo znamená malý mozek.
Du hast das Gehirn eines Affen.
   Korpustyp: Untertitel
To čelo oči a ten nos!
Die Augen! Die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
"Teprve teď se moje čelo laurem skví!
"Ein Weib wollt' ich erschaffen und ich hab's geschafft
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě sáhnout ti na čelo.
Lass mich mal fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád jak berani, čelo proti čelu.
- Jawohl, Stoßzahn an Stoßzahn.
   Korpustyp: Untertitel
A on dostal jen náplast na čelo.
Er hat nur ein Pflaster über dem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
"než si vyslouží právo na orosené čelo."
…bevor er das Recht hat, zu schwitzen."
   Korpustyp: Untertitel
Trochu zahanbeně se opřel zády o čelo postele.
Etwas beschämt über sich selbst setzte er sich auf, gegen das Kopfteil des Bettes gestützt.
   Korpustyp: Literatur
Je to jen genetika, Liso, stejně jako Torvinovo čelo.
Das ist nur genetisch bedingt, Lisa, so wie die Wülste von Torvin.
   Korpustyp: Untertitel
Misionářík a jeho maminka. Pusinka na čelo a spát.
Ein Mal Missionarsstellung im Monat, und dann Äuglein zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, potřebuju mu zaledovat rozkrok, podpaží a čelo.
Ok, das Eis kommt auf seine Genitalien, in seine Achseln und auf die Kopfhaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se tam neukážeme, můžeme si na čelo napsat "vinen".
Wenn wir auf der eigenen Party fehlen, können wir uns gleich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít moje oči a čelo zdědí po své matce.
Sie hat meine Augen und die Schädelgrate ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Když to není o čelo postele, nestojí to za to.
Wenn's nicht das Kopfteil vom Bett ist, macht's keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Má přece stejný nos a stejné čelo, nebo ne?
Ich weiß, du kannst nicht lesen, aber hier sind nur hübsche Bilder drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsi zničila čelo mojí postele.
Ich kann nicht glauben, dass du mein Kopfteil ruiniert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo musí překrývat čelo bariéry ze 40 % ± 20 mm.
Das Fahrzeug muss die Barrierenvorderseite zu 40 % ± 20 mm überdecken.
   Korpustyp: EU
zda je požadován určitý směr (čelo nebo konec vlaku),
ob der Einsatz an einer bestimmten Stelle (Zugspitze oder Zugschluss) notwendig ist,
   Korpustyp: EU
Rovnou by sis to mohl napsat na čelo.
Du könntest auch ein Schild tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše čelo bude mít známku kterou dostávají odsouzenci na rameno.
Dasselbe entehrende Zeichen, das Sträflinge auf der Schulter tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám váš impozantní zjev, vaši postavu, vaše čelo.
Ich habe nicht Ihre imposante Figur, Ihre Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
"Je důvod, že se vaše čelo laurem skví
"Jetzt sag' ich fabelhaft Sie haben's doch geschafft
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla již pochybnost možná: to bylo jeho vyčnívající čelo, to byly zapadlé, zvířecí oči jeho.
Es konnte keinen Zweifel geben über diese buschigen Augenbrauen und die eingefallenen Augen eines Tieres:
   Korpustyp: Literatur
, , Ano, řekl K. a sáhl si rukou na čelo, bolesti hlavy, rodinné starosti.
" " Ja ", sagte K. und griff mit der Hand an die Schläfe, " Kopfschmerzen, Familiensorgen.
   Korpustyp: Literatur
A navíc, pevné čelo lícní kosti a hluboké oční důlky silného muže, který brzo vyvstane.
Und dennoch sind da die kräftigen Augenbrauen, die Wangenknochen, die tiefliegenden Augen des starken Mannes, der sich bald entwickeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je přikrytý, ovlažuj mu čelo. Dávej mu hodně pít a dej mu tohle.
Halt ihn gut zugedeckt, und gib ihm viel Flüssigkeit, und das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, to stejné jsem zrovna chtěla jít napsat na čelo Chandlerovi.
Das ist ja witzig, genau das wollte ich auch gerade auf Chandlers Tür kritzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že je všechny promarní na svraštělé čelo, kterému říká snoubenec.
Schade, dass sie sich bald an das wandelnde Runzeln verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem viděla fotky a sory, ale ta holka měla čelo jak jezkynní muž.
Weil ich habe Fotos gesehen und Entschuldigung, diese Frau hat eine Gangart wie ein Höhlenbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, rozdělte muže podél cesty, na čelo brigády. Kdy dorazí Colstonovi muži?
General Rodes, Sie beziehen beiderseits der Straße Stellung, die Brigade vorneweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi ještě jednou řekneš, že jsem bláznivej indián, osobně ti ty slova vytetuju na čelo.
Mitbestimmende Demokratie bedeutet, dass mein Volk schon Stimmrechte hatte, hundert Jahre, bevor Thomas Jefferson beschloss, dass alle Menschen von Geburt an gleich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tam byl Ind, který, když byl zneklidněn, vždycky si otíral čelo.
Dann war da der Inder, der, wann immer er ängstlich war, über seine Augenbraue strich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby neměl tak neandrtálské čelo, rozpustil by se spolu s jeho zbytkem.
Wenn der Mann nicht so eine Neandertalerwulst gehabt hätte, hätte es sich mit dem Rest aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív, než mu někdo nalepí na čelo známku a někam ho pošle.
Ehe ihm wer 'ne Briefmarke draufklebt und ihn verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co vám dáme studený obklad na čelo, bude vám lépe.
Ich gebe Ihnen kaltes Wasser für Ihre Gesicht, dann geht es Ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
3 . ) Umístěte proužek ITLC do vyvíjecí komory a nechte čelo rozpouštědla migrovat přes značku 5, 4 cm .
3 . ) Geben Sie den ITLC-Streifen in die Entwicklungskammer und lassen Sie die Fließmittelfront die 5, 4 cm-Markierung passieren .
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně se nemůžu dočkat, až budu píchat jednu z nich a ona mi položí kozy na čelo.
Eigentlich kann ich es gar nicht erwarten, ein Mädchen zu ficken, während sie mir ihre Titten ins Gesicht presst.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazníkový blok se přilepí na čelo krycího plechu tak, aby osy buněk byly na tento plech kolmé.
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
   Korpustyp: EU
Střednice tolerančního pole musí vést kolmo na montážní čelo a její střed se shoduje se středem kulového nárazového tělesa.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Schlagkörpers zusammen.
   Korpustyp: EU
Obarvila si vlasy, zhubla, nechala si upravit čelo a pořád se cítí vinna kvůli poslední hádce s manželem.
Sie färbte sich die Haare, nahm ab, benutzte Botox, fühlt sich schuldig wegen des Streits.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnejte si jeho přístup s politikou expanze skrze spořivost, již dnes prosazuje britská vláda premiéra Davida Camerona (kde čelo průvodu roztleskává ministr financí George Osborne).
Man vergleiche das nun mit dem Ansatz, Expansion durch rigoroses Sparen zu erreichen, wie er heute von der Regierung unter dem britischen Premierminister David Cameron verfolgt wird (wobei Finanzminister George Osborne die Speerspitze bildet).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli by opozdilci růst rychleji než čelo pelotonu, když stačí, aby napodobili ostatní, přičemž dnes už zastaralou techniku mohou dokonce přeskočit?
Sollten nicht eigentlich die rückständigen Länder schneller wachsen als die Vorreiter, wo sie doch nichts weiter tun müssen, als andere zu imitieren, und sogar zwischenzeitlich obsolet gewordene Technologien überspringen können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver poslechl, a když stavěl svícen na stůl, spatřil, že ho žid z temného konce místnosti probodává očima, čelo hrozivě zamračené a svraštělé.
Der Junge gehorchte und bemerkte, als er den Leuchter auf den Tisch stellte, daß Fagin ihn mit düsteren Blicken betrachtete.
   Korpustyp: Literatur
Proužek vyjměte , jakmile čelo mobilní fáze dosáhne asi 1 cm od horního okraje proužku , a poté ho přestříhněte v polovině a každou část vložte do skleněné zkumavky .
Sobald sich die Laufmittelfront innerhalb 1 cm vom oberen Streifenende befindet , entfernen Sie den Streifen , schneiden ihn in der Hälfte durch und legen die Hälften in getrennte Glasröhrchen .
   Korpustyp: Fachtext
Povrch pokožky v místě nárazu a rovněž čelo nárazového tělesa se před zkouškou očistí izopropylalkoholem nebo jiným rovnocenným prostředkem a popráší se mastkem.
Vor der Prüfung ist die Aufschlagstelle auf der Haut der Prüfpuppe und auch die Schlagfläche des Schlagkörpers mit Isopropylalkohol oder einem gleichwertigen Erzeugnis zu reinigen, und mit Talkumpuder zu bestreuen.
   Korpustyp: EU
Látky s velmi nízkou rozpustností v n-oktanolu mají tendenci při použití metody HPLC vykazovat abnormálně nízké hodnoty Pow; píky těchto sloučenin někdy doprovázejí čelo rozpouštědla.
Stoffe mit einer sehr geringen Löslichkeit in n-Oktanol ergeben bei der HPLC-Methode häufig anormal niedriger log-Pow-Werte; die Peaks dieser Stoffe begleiten mitunter die Lösungsmittelfront.
   Korpustyp: EU
Okolní rychlost větru se rovná střední rychlosti větru v intervalu 3 sekund, který nastane předtím, než čelo vlaku míjí čidlo větru.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
   Korpustyp: EU
Navzdory tomu musí oba obžalovaní sedět v úzké kleci, jejíž prosklené čelo má jen dva otvory, skrz něž s nimi mohou komunikovat advokáti.
Trotzdem müssen die beiden Angeklagten in einem schmalen Käfig Platz nehmen, dessen Glaswand nur zwei kleine Öffnungen aufweist, durch die die Verteidiger mit ihren Mandanten kommunizieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jsem velice unaven, řekl K., který si na vyzvání ihned ztěžka, beze všeho respektu sedl na pelest a opřel se o čelo postele.
- Ich bin sehr müde, sagte K., der sich auf die Aufforderung hin sofort, grob, ohne Respekt, aufs Bett gesetzt und an den Pfosten gelehnt hatte.
   Korpustyp: Literatur
K zajištění stability musí být místo pro invalidní vozíky koncipováno tak, aby čelo invalidního vozíku směřovalo buď ve směru, nebo proti směru jízdy.
Zur Gewährleistung der Standfestigkeit muss der Rollstuhlplatz so ausgelegt sein, dass der Rollstuhl entweder in Fahrtrichtung oder entgegengesetzt der Fahrtrichtung platziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Bariéra je připevněna k tělesu o hmotnosti alespoň 7 × 104 kg, přičemž čelo tohoto tělesa je s přesností na ± 1° svislé.
Die Barriere ist an einer Masse von mindestens 7 × 104 kg befestigt, deren Vorderseite mit einer Toleranz von ± 1° vertikal ist.
   Korpustyp: EU
Vyvíjecí komora se okamžitě uzavře a vzorek se nechá eluovat, dokud čelo rozpouštědla nedosáhne přibližně 1 cm od horního okraje desky.
Die Kammer mit dem Deckel verschließen und die Platte so lange entwickeln, bis die Fließmittelfront bis 1 cm unter den oberen Plattenrand gestiegen ist.
   Korpustyp: EU
V případě, že je úrovňový přejezd průjezdný, musí strojvedoucí pokračovat v jízdě a zrychlit vlak, jakmile se čelo vlaku dostane za úrovňový přejezd.
Bei freiem Bahnübergang setzt der Triebfahrzeugführer die Fahrt fort und beschleunigt den Zug, sobald die Zugspitze den Bahnübergang passiert hat.
   Korpustyp: EU
Okraj kola se vždy pevně uchytí ve zkušebním zařízení a namáhá se střídavým krouticím momentem ± MT, vkládaným přes upínací čelo tj. brzdovým diskem nebo jinými součástmi.
Jedes Rad wird auf dem Prüfstand an einem Felgenhorn starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche z. B. über eine Bremsscheibe oder andere Bauteile mit einem Wechseltorsionsmoment von ± MT belastet.
   Korpustyp: EU
Když obešla chrám a ocitla se před ním, při pohledu na jeho čelo se jí zdálo, že se budova nějak změnila a že ta změna je tak základní, že ji ani není schopná pochopit.
Als Rosie um die Ecke des Tempels kam und an seiner Fassade hochsah, kam es ihr so vor, als hätte sich das Gebäude irgendwie verändert; die Veränderung war so grundlegend, daß sie sie gar nicht erfassen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Systém detekce vlaků je schopen detekovat první nápravu vozidla dříve, než čelo vozidla dosáhne nebezpečného místa před ním, a stejně tak poslední nápravu dříve, než vlak nebezpečné místo opustí.
Eine Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung muss in der Lage sein, die erste Achse zu erkennen, bevor der Bug des Zuges einen Gefahrenpunkt erreicht, ebenso die letzte Achse, bis das Heck des Zuges den Gefahrenpunkt passiert hat.
   Korpustyp: EU
a když sebou nakonec málem zuřivě, vší silou a bez ohledu hodil dopředu, špatně zvolil směr, prudce narazil na dolní čelo postele a palčivá bolest, již ucítil, ho poučila, že právě spodní část těla je v tu chvíli snad nejchoulostivější.
und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
   Korpustyp: Literatur
Palivové nádrže musí být instalovány takovým způsobem, aby byly chráněny před následky nárazu na čelo nebo záď traktoru; v blízkosti nádrže nesmějí být žádné vystupující části, ostré hrany apod.
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Krajní zadní poloha zbývajícího prostoru je svislá rovina 200 mm za bodem SR krajního zadního vnějšího sedadla nebo vnitřní čelo zadní stěny vozidla, je-li tato méně než 200 mm za bodem SR.
Der Überlebensraum wird hinten durch eine vertikale Ebene, die 200 mm hinter dem SR-Punkt des hintersten Außensitzes liegt, oder die Innenfläche der Rückwand des Fahrzeugs begrenzt, wenn diese sich weniger als 200 mm hinter diesem SR-Punkt befindet.
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení pro rázové zatěžování se svisle působícím úderníkem, jehož dopadové čelo má šířku nejméně 125 mm a délku nejméně 375 mm a jehož ostré hrany jsou zaobleny nebo zkoseny, podle obrázku 1.
Schlagprüfgerät mit einem vertikal geführten Schlagkörper mit einer mindestens 125 mm breiten und mindestens 375 mm langen Schlagfläche, dessen scharfe Kanten abgerundet oder abgeschrägt sind (siehe die Abbildung 1).
   Korpustyp: EU