Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O čem se nyní jedná v Radě a v členských státech?
Was wird im Rat und auch in den Mitgliedstaaten derzeit besprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hope je to jediné, na čem Hayley záleží.
Hope ist alles, was Hayley je haben wird.
na čem záleží, je proces, který vyústí ve volbu třetího ruského prezidenta.
was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, doktore. A na čem vlastně pracujete teď?
Hey, was für ein neuer Job ist das eigentlich?
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raja mě připravil o všechno, na čem mi záleželo.
Raja nahm mir alles weg, was mir etwas bedeutete.
George Fletcher si klade otázku, v čem se dnešní antisemitismus liší od svých předchůdců.
George Fletcher geht der Frage nach, was neu ist am heutigen Antisemitismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louisi, je něco, o čem bys mi rád řekl?
Louis, gibt es etwas, was Sie mir sagen möchten?
Navrhli jsme to, o čem jste tady všichni hovořili.
Wir haben vorgeschlagen, was Sie alle hier angesprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratře, nemám nejmenší ponětí, o čem tu mluvíš.
Bruder, ich habe keine Ahnung, was das heißt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé z Dárfúru si zaslouží dosáhnout toho, po čem tak dlouho touží - trvalého míru a spravedlnosti.
Die Menschen in Darfur verdienen es, dass das, wonach sie sich solange gesehnt haben, endlich wahr wird: dauerhafter Frieden und Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A uvnitř našli to, po čem lačnili mnozí.
Drinnen fanden sie, wonach es so viele dürstete.
I tím by tedy měla významně a velmi konkrétně přispívat k tomu, po čem všichni toužíme: k míru mezi lidmi a národy na této planetě.
Auch auf diese Art und Weise könnte sie einen bedeutenden und konkreten Beitrag dafür leisten, wonach wir uns sehnen, nämlich nach Frieden zwischen den Völkern und Nationen auf diesem Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je to to jediné, po čem toužím.
Nun sind sie alles, wonach ich mich sehne.
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
Jakmile zjistí, po čem jdeme, zatrhnou nám to jako posledně.
Wenn rauskommt, wonach wir suchen, könnten die es wieder abbrechen.
Lidská krev uhasí Jesseho žízeň jenom dočasně, než zakusí to, po čem skutečně touží.
Menschliches Blut wird Jesse nur vorübergehend sättigen, bis er kostet, wonach er wirklich lechzt.
Napadá vás, po čem pátrají?
Eine Idee, wonach die suchen?
Dát vám vše, po čem toužíte.
Euch alles geben, wonach Ihr verlangt.
Marie a její dcera nám ukázali, že se netřeba nikdy vzdávat, je jedno, po čem pátráme.
Marie und ihre Tochter haben uns gezeigt, dass man nie aufgeben sollte, ganz gleich, wonach auch immer man sucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malcolm mi dal něco, po čem jsem byla náchylná k vnuknutí.
Malcolm gab mir etwas, das mich anfällig für Suggestion gemacht hat.
Teta vám teď dá něco, po čem vás ten kašel hned přejde.
Wartet, Tante gibt euch etwas, das euren Husten ganz schnell wegzaubert.
Můžu vám píchnout něco, po čem vám bude zle.
Oder ich spritze Ihnen etwas, das Sie krank macht.
Máme něco, po čem ta krysa touží.
Wir haben etwas, das der Maulwurf will.
Něco, po čem se Zéčka zblázní.
Etwas, das die Zs durchdrehen lässt.
Dneska jsem viděl něco, po čem mě přešla chuť.
Ich habe heute etwas gesehen, das mir den Appetit verdorben hat.
Něco, po čem toužíte víc, než po čemkoliv jiném.
Etwas, das Sie sich mehr als alles andere wünschen.
Není sláva to, po čem toužíš?
Also, das wolltest du doch, bekannt werden?
Včera jsem dal mé dceři něco, po čem vždy toužila.
Gestern konnte ich meinem Kind endlich das geben, das es schon immer wollte.
- Máte něco, po čem toužím, šerife.
Sie haben etwas, das ich sehr dringend brauche, Sheriff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie přikývla, jako by přesně věděla, o čem Dorcas mluví.
Rosie nickte, als wüßte sie genau, wovon Dorcas sprach.
Tede, já opravdu nevím, o čem mluvíš.
Ted, ich weiß ehrlich nicht wovon du sprichst.
Putin možná ví, o čem mluví.
Putin könnte natürlich wissen, wovon er spricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adame, nemám tušení, o čem to mluvíš.
Adam, ich habe keine Ahnung wovon du redest.
Paní Nieblerová se usmívá, protože ví, o čem mluvím.
Kollegin Niebler lächelt, sie weiß, wovon ich rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane vrchní inspektore, ani nevím, o čem mluvíte.
Herr Oberinspektor, ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Zvláště my Němci víme, o čem mluvíme.
Gerade wir Deutschen wissen, wovon wir sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, já nevím, o čem to mluvíš.
John, ich weiß nicht, wovon du redest.
Ano, věděl, o čem je řeč:
Ja, er wußte, wovon die Rede war:
Pan Josiah moc dobře ví, o čem mluvím, že Josie?
Mr. Josiah weiß, wovon ich spreche, nicht wahr, Josie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O čem se nyní jedná v Radě a v členských státech?
Was wird im Rat und auch in den Mitgliedstaaten derzeit besprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louisi, je něco, o čem bys mi rád řekl?
Louis, gibt es etwas, was Sie mir sagen möchten?
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratře, nemám nejmenší ponětí, o čem tu mluvíš.
Bruder, ich habe keine Ahnung, was das heißt.
Navrhli jsme to, o čem jste tady všichni hovořili.
Wir haben vorgeschlagen, was Sie alle hier angesprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, o čem jsme zrovna mluvili?
Grace, was haben wir eben besprochen?
Neřekne nic, o čem by si myslel, že by to Izraeli ztížilo život."
Er sagt absolut nichts, was seiner Meinung nach Israel das Leben schwerer machen würde."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI může slyšet všechno, o čem se bavíme.
Das F.B.I. kann alles hören, was wir sagen.
To je plně v souladu s tím, o čem jsme rozhodli při hlasování o mých zprávách z let 2007 a 2008.
Dies ist absolut mit dem in Einklang, was wir bei der Abstimmung über meine Berichte von 2007 und 2008 entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romo, o čem to k sakru mluvíte?
Romo, was zum Teufel reden Sie da?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kdybych byl prezidentem Bushem, byla by ekonomika posledním, o čem bych chtěl mluvit.
An seiner Stelle, wäre die Wirtschaft auch das Letzte, worüber ich sprechen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonarde, o čem spolu vy dva po souloži mluvíte?
Leonard, worüber redet ihr beiden eigentlich nach dem Koitus?
A kdo ví, o čem všem budeme chtít během nejbližších 50 let hlasovat?
Und wer weiß, worüber wir in den nächsten 50 Jahren noch abstimmen müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanno, o čem jste s doktorkou Sullivanovou mluvily?
Hanna, worüber haben du und Dr. Sullivan gesprochen?
zpravodaj. - Pane předsedo, zdá se, že není úplně jasné, o čem tady vlastně hlasujeme.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Es scheint etwas unklar zu sein, worüber wir da eigentlich abgestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Týká se to úspor energie nebo energetické účinnosti, a otázká zní: o čem se tu vlastně bavíme?
Es bezieht sich auf die Energieeinsparungen und Energieeffizienz und die Frage lautet wie folgt: Worüber sprechen wir überhaupt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, o čem to přesně mluvíte?
Captain, worüber sprechen wir hier eigentlich?
Řekněte nám, o čem se bavíte na vašich tajných schůzkách, protože kolem létá mnoho fám.
Sagen Sie uns, worüber Sie bei Ihren geheimen Sitzungen sprechen, weil zurzeit viele Gerüchte kursieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsi o tom, o čem jsme se bavili?
Hast Du über das nachgedacht, worüber wir gesprochen haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vliv elektromagnetických polí na zdraví: o čem je řeč?
Gesundheitliche Auswirkungen von elektromagnetischen Feldern: worum geht es ?
Zeptej se ho, o čem na té schůzi mluvili.
Fragen Sie ihn, worum es bei diesem Treffen ging.
V této situaci je jasné, o čem to je.
In dieser Situation ist klar, worum es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chtěl jste někdy vědět, o čem to celé je?
Wollten Sie jemals wissen, worum sich das Ganze eigentlich dreht?
Vím, že to nezní sexy, ale "prodej spotřebního zboží a záruky" - o čem to celé je?
Ich weiß, das klingt nicht gerade sexy, aber "Verbrauchsgüterkauf und -garantien" - worum geht es da eigentlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, o čem to má všechno být?
Schauen Sie, worum geht es hier überhaupt?
To je to, o čem je spor a ten právě teprve začal.
Und genau das ist es, worum es in dem Konflikt eigentlich geht, und das Ganze fängt gerade erst an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Herberte, o čem je vlastně život?
Mr. Herbert, worum geht es wirklich im Leben?
Lidé je akceptují a vědí, o čem je.
Die Menschen wissen, worum es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Řeknu vám, o čem to dosud bylo.
Ich sag dir, worum es bis jetzt geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych, aby všichni věděli, o čem budeme hlasovat. Máme tu několik pozměňovacích návrhů od pana Tajaniho a ostatních, kteří hovoří o občanech.
In einigen von Herrn Tajani und anderen eingebrachten Änderungsanträgen ist von 'Bürgern' die Rede, was sich jedoch auf Bürger des jeweiligen Landes und nicht auf Unionsbürger bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět potřebuje vědět o mém objevu, to je vše, na čem záleží!
Die Welt muss von meinen Ergebnissen erfahren, das ist alles, was zählt!
Ale aby v této otázce nezůstaly žádné pochybnosti, budeme nyní hlasovat pouze o tom, o čem hovořil pan Anderson, tedy o tom, že "by neměli být zaměstnáváni žádní příbuzní poslanců".
Um Zweifel auszuräumen, werden wir jetzt nur darüber abstimmen, was Herr Andersson sagte, das heißt, "keine Verwandten von Mitgliedern beschäftigt werden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty víš o čem mluvím. Pro černocha,
Mann, du weißt von was ich spreche.
Pán můj věru zakázal jen necudnosti veřejné i tajné, hřích a bezprávnou svévoli; a dále, abyste přidružovali k Bohu to, k čemu On neseslal oprávnění, a mluvili o Bohu to, o čem nemáte ponětí.
Verboten hat mein Herr nur Schandbarkeiten, öffentliche oder verborgene, die Sünde schlechthin und unrechtmäßige Gewalttaten, und dass ihr Gott andere Gottheiten an die Seite stellt, wozu Er euch nicht ermächtigte, und dass ihr von Gott aussagt, was ihr nicht wisst.
Červnové hnutí by velmi rádo přispělo k vytvoření jasných pravidel pro společný trh se všemi službami, které jsou pro společný trh vhodné, ale nechceme, aby bylo členským státům upíráno právo demokraticky si určit hranice toho, o čem by měli rozhodovat voliči a o čem kapitalisté.
Die Juni-Bewegung möchte liebend gern an der Festlegung von eindeutigen Regeln für einen gemeinsamen Markt für alle Dienstleistungen, die für diesen Markt geeignet sind, mitwirken, doch wir wollen die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, auf demokratische Weise Grenzen dafür festzulegen, was von den Wählern und was von den Kapitalisten entschieden werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thea, von was sprichst du?
Jediné na čem v tomhle světě záleží je co si o tobě ostatní myslí.
Alles was auf dieser Welt wirklich zählt, ist was andere von dir denken.
Tak o čem bude moje pokračování, Joe?
Von was soll meine Fortsetzung handeln, Joe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko však neuvedlo přesné informace o tom, v čem tato rizika spočívala.
Portugal legte jedoch nicht im Einzelnen dar, worin diese Risiken bestanden.
Když se podíváš do svého nitra, určitě najdeš něco, v čem jsi dobrý.
Schau in dich hinein. Du findest sicher etwas, worin du richtig gut bist.
V čem tedy záleží vaše nevěra vůči advokátovi?
Worin besteht also Ihre Untreue gegenüber dem Advokaten?
To, v čem jsem dobrý, Je vraždění.
Aber worin ich gut bin, ist Kehlen durchzuschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čem přesně spočívala vaše práce v Paříži?
Und worin genau bestand ihre Arbeit in Paris?
Smlouva mimo jiné stanoví, v čem tato pomoc Parlamentu spočívá.
Außerdem ist im Vertrag angegeben, worin diese Unterstützung des Parlaments besteht.
Vyrosteš a zjistíš, v čem jsi dobrej, a potom to děláš.
Sie werden erwachsen, erkennen worin Sie gut sind und kommen damit klar.
- A v čem tu vidíš vliv zámku?
- Und worin siehst du hier den Einfluß des Schlosses?
V čem přesně spočívá obtížnost Rupálské stěny?
Worin genau besteht die Schwierigkeit der Rupalwand?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na čem Komise v tuto chvíli pracuje a jakou má představu o řešení tohoto problému?
Woran arbeitet die Kommission gegenwärtig, und wie sieht sie diese Sache?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť s tebou aspoň vím, na čem vlastně jsem.
weil ich bei dir immer weiß, woran ich bin.
Kromě toho potřebujeme něco, na čem pracuje pan komisař Rehn - který bude hovořit po mně - a co jsem již dříve zmínil.
Wir brauchen zusätzlich etwas, woran Kommissar Rehn, der nach mir sprechen wird, gerade arbeitet, und auf das ich zuvor angespielt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistil jste, na čem André pracoval?
Wissen Sie, woran Andre gearbeitet hat?
-Tak mi povězte, na čem právě teď pracujete?
Sagen Sie mir, woran Sie im Augenblick arbeiten.
Jenom tak přemýšlím, na čem tady pracujete.
Ich frage mich nur, woran Sie arbeiten.
Pověz mi, Betsy Ross, na čem to pracuješ?
Sag mal, Betsy Ross, woran arbeitest du da?
Nemáte tušení, na čem tady pracoval?
Wissen Sie, woran er gearbeitet hat?
Víte, na čem ten chlápek pracuje?
Wissen Sie, woran der Kerl arbeitet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Terčem útoku se vlastně stalo vše, na čem závisí moderní demokracie a znalostní ekonomika.
Tatsächlich wurde alles, worauf eine moderne Demokratie und wissensbasierte Volkswirtschaft beruht, angegriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné, na čem záleží, je temperament a charakter.
Worauf es ankommt, ist das Temperament, der Charakter.
Na čem ale opravdu záleží je jeho provedení.
Aber worauf es wirklich ankommt, ist die Umsetzung des Gesetzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A není to právě to, na čem na konci záleží?
Ist es nicht das, worauf es am Ende wirklich ankommt?
To, na čem se členské státy nyní shodly, bylo vytvoření evropského stabilizačního mechanismu.
Worauf sich die Mitgliedstaaten jetzt geeinigt haben, ist die Schaffung eines europäischen Stabilitätsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále ještě mám to, na čem záleží.
Ich habe noch das, worauf es ankommt.
Ptám se tedy znovu: na čem toto tvrzení zakládáte?
Darum stelle ich sie noch einmal: Worauf gründen Sie diese Behauptung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty nám dej to, na čem jsme se dohodli, jinak tě zabiju.
Du gibst uns, worauf wir uns geeinigt hatten, oder ich werde dich umbringen.
Na čem vlastně pan Barroso zakládá pravomoc k takovému slibu?
Worauf begründet Herr Barroso eigentlich diese Befugnis?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to svobodný muž a může jezdit, na čem chce.
Er ist ein freier Mann und reitet worauf es ihm gefällt.
na čem jsem
woran ich bin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale aspoň vím, na čem jsem.
Zumindest weiß ich woran ich bin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čem
1164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Erinnern Sie sich an den Inhalt der Sitzung?
Hör auf zu faseln und verschwinde.
- Von welchem Tag sprichst du?
- Arbeitete sie an 'ner wichtigen Sache?
An welchem Fall arbeitet sie?
Wonach sind Sie denn süchtig?
Du steckst ganz schön in der Scheiße.
Keine Zeit für Erklärungen.
Alle Nachbarn hörten dich.
Schwarze Frauen sind anders als weiße.
Chong Lis Schwäche ist der Magen.
Weißt du, aus welchem Film?
Über wen sprecht Ihr überhaupt?
Hat man Sie schon irgendwo gesehen?
Er muss etwas an sich haben.
Du hast es mir versprochen.
Worauf wart Ihr eigentlich aus, hm?
Sie haben ja keine Ahnung!
"Kulturelle Events für Geschäftspartner".
Ein perikardiales Thoraxtrauma.
Du weißt eh schon zu viel!
- V čem vlastně podnikáte?
- In welcher Branche sind Sie?
- Sie ist nur ein bisschen hungrig.
Sie können bleiben und zuhören.
Bereit für manuelle Steuerung.
Ja, du verstehst mich, Mädchen.
Haben Sie den Fehler finden können?
Du hast doch keine Ahnung.
Dieser Mann hat keine Ahnung.
- Der Mann hat sie sozusagen geheilt.
- Sagen Sie mal, reden Sie mit mir?
Worauf wollen Sie hinaus?
- O čem mluvíme? Hodinách?
- Sie wollen Unterricht nehmen?
Wohin denkt sich dann der Österreicher?
- Eine interessante Vorstellung.
Bajor ist nur ein Planet.
Ihr habt ja keine Ahnung.
Inwiefern war er ein Freak?
Na schön, in welcher Scheiße steckst du jetzt wieder?
Mein neues Proiekt ist geheim.
Und worin besteht der Unterschied?
Jede Diskussion ist überflüssig.
Und tu mir einen Gefallen.
Es ist eine kurze Geschichte.
- In welcher Branche arbeiten Sie?
Du musst es unterdrücken.
- Worin besteht der Unterschied?
Hier noch ein paar Anregungen.
- Worf verspätet sich nie.
Weshalb wollten Sie mich sprechen?
Verschwinde aus der Wohnung!
Sie haben viel nachzudenken.