Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za předpokladu, že proces vůbec nějak opravdu skončí, o čemž velmi pochybuji.
Vorausgesetzt, daß es überhaupt zu einem wirklichen Abschluß des Prozesses kommt, was ich sehr bezweifle.
Tedy pokud máte pravé šampaňské, o čemž pochybuji.
Falls Sie überhaupt richtigen Champagner haben, was ich bezweifle.
Tento názor panuje napříč skupinami Evropského parlamentu, o čemž svědčí fakt, že ke zprávě nebyly podány žádné pozměňovací návrhy.
Dies ist auch die vorherrschende Auffassung im Europäischen Parlament, was man daran erkennen kann, dass zu diesem Bericht keine Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ne, o čemž pochybuji, vyhrajeme i tak.
Falls das passiert, was ich bezweifle, dann gewinnen wir trotzdem.
Ceny na brazilském domácím trhu jsou atraktivní, o čemž svědčí skutečnost, že se valná většina výroby prodá na domácím trhu.
Die Preise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt sind attraktiv, was durch die Tatsache belegt wird, dass der Großteil der Produktion auf dem Inlandsmarkt verkauft wird.
Leda byste měl další královnu, o čemž pochybuji.
Es sei denn, Sie haben noch eine Dame, was ich bezweifle.
Podle průzkumu trhu se pět vyrovnávacích zón vyznačuje rozdílnými konkurenčními podmínkami, o čemž svědčí zejména přetížení jednotlivých zón.
Der Marktuntersuchung zufolge herrschen in den fünf Regelzonen nach wie vor unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen, was beispielsweise aus den Lieferengpässen zwischen den verschiedenen Regelzonen ersichtlich wird.
Na čemž, mimochodem, se zakládá mnoho vašich legend.
Was übrigens, ganz nebenbei, der Grund für die vielen Legenden von euch sind.
(PL) Strategie Evropa 2020 nemůže dosáhnout všeho, o čemž zde dnes hovoříme.
(PL) Die Strategie Europa 2020 kann nicht all das verwirklichen, was heute hier gesagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je teda právník, o čemž pochybuju.
Falls er ein Anwalt ist, was ich bezweifle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládá se, že kandidát, kterého vybere správní rada, vystoupí před příslušnými výbory Evropského parlamentu, po čemž může následovat přijetí stanoviska ze strany Parlamentu.
Es ist vorgesehen, dass der vom Verwaltungsrat ausgewählte Bewerber eine Erklärung vor dem zuständigen Ausschuss bzw. vor den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments abgibt, wonach das Parlament eine Stellungnahme annehmen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za předpokladu, že proces vůbec nějak opravdu skončí, o čemž velmi pochybuji.
Vorausgesetzt, daß es überhaupt zu einem wirklichen Abschluß des Prozesses kommt, was ich sehr bezweifle.
Pokud ne, o čemž pochybuji, vyhrajeme i tak.
Falls das passiert, was ich bezweifle, dann gewinnen wir trotzdem.
Tento názor panuje napříč skupinami Evropského parlamentu, o čemž svědčí fakt, že ke zprávě nebyly podány žádné pozměňovací návrhy.
Dies ist auch die vorherrschende Auffassung im Europäischen Parlament, was man daran erkennen kann, dass zu diesem Bericht keine Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať jí zabil tady, o čemž pochybuju, byl to fakt profík.
Wenn sie hier getötet wurde, was ich bezweifle, wer auch immer das war ist ein richtiger Profi.
Ceny na brazilském domácím trhu jsou atraktivní, o čemž svědčí skutečnost, že se valná většina výroby prodá na domácím trhu.
Die Preise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt sind attraktiv, was durch die Tatsache belegt wird, dass der Großteil der Produktion auf dem Inlandsmarkt verkauft wird.
Pokud jde ovšem o tohle, o čemž vážně pochybuju.
Ja, wenn es das ist, was es ist, was ich wirklich bezweifel.
Podle průzkumu trhu se pět vyrovnávacích zón vyznačuje rozdílnými konkurenčními podmínkami, o čemž svědčí zejména přetížení jednotlivých zón.
Der Marktuntersuchung zufolge herrschen in den fünf Regelzonen nach wie vor unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen, was beispielsweise aus den Lieferengpässen zwischen den verschiedenen Regelzonen ersichtlich wird.
Kdyby se to stalo znovu, o čemž pochybuji, můžeme vždy provést nějaké testy.
Passiert's wieder, was ich bezweifle, können wir immer noch ein paar Tests in Erwägung ziehen.
(PL) Strategie Evropa 2020 nemůže dosáhnout všeho, o čemž zde dnes hovoříme.
(PL) Die Strategie Europa 2020 kann nicht all das verwirklichen, was heute hier gesagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich bezweifeln würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se podobně hanebná odhalení začnou množit, o čemž jsem přesvědčen, doufejme alespoň, že snad konečně oficiální omluvy a odsudky vyústí v širší a opravdovější zodpovědnost a reformu.
Wenn es noch weitere, ähnlich schändliche Enthüllungen gibt, wovon ich überzeugt bin, so wollen wir zumindest hoffen, dass die offiziellen Entschuldigungen und Verurteilungen den Weg für mehr echte Verantwortlichkeit und Reformen ebnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O čemž jste věděl a přesto o tom neřekl nikdy ani slovo.
Wovon sie wussten. Und trotzdem sagten Sie nie ein Wort.
Musím se věnovat své druhé práci, o čemž ty nemáš ani potuchy.
Ich muss meinen Zweitjob erledigen, wovon du keine Ahnung gehabt hättest.
Žádáte mě, abych sledovala notorického vraha špiónů, zatímco budu předstírat, že jsem expert v šifrování, o čemž vůbec nic nevím.
Sie wollen von mir, dass ich einen berüchtigten Agentenkiller ausspioniere, während ich vorgebe, eine Expertin in Kryptografie zu sein, wovon ich mal absolut keine Ahnung habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době, kdy je v každém mobilním telefonu fotoaparát a v každém počítači program na úpravu fotografií – nemluvě o rozšíření sociálních sítí –, se klíčovým aspektem moderní války stalo informační soupeření, o čemž svědčí i současné války v Sýrii a na Ukrajině.
Angesichts von Kameras in jedem Mobiltelefon und Bildbearbeitungssoftware in jedem Computer – ganz zu schweigen von der Verbreitung der Sozialen Medien – wurde der Informationswettbewerb zu einem entscheidenden Aspekt der modernen Kriegsführung, was auch die aktuellen Kriege in Syrien und der Ukraine zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Restrukturalizační plán předpokládá finanční restrukturalizaci výše uvedených pohledávek, při čemž budou aktiva rozdělena mezi tři společnosti.
Der Umstrukturierungsplan sieht die finanzielle Umstrukturierung der vorerwähnten Forderungen vor, wobei die Vermögenswerte auf drei Gesellschaften aufgeteilt werden:
velikost trhu, při čemž je zajištěna minimální částka, která se má přidělit každému zúčastněnému členskému státu;
der Größe des Marktes, wobei gewährleistet wird, dass jeder teilnehmende Mitgliedstaat einen Mindestbetrag erhält,
Potom však se procházel po pokoji a občas se zastavil před oknem anebo nějakým obrazem, při čemž po každé propukl v nějaké zvolání, jako:
Dann aber ging er im Zimmer auf und ab und blieb hie und da vor dem Fenster oder vor einem Bild stehen, wobei er immer in verschiedene Ausrufe ausbrach, wie:
Odpověděl několika hladkými větami, jež Ital přijal zase se smíchem, při čemž si nervosní rukou několikrát přejel po sivých houštinatých knírech.
Er antwortete mit einigen glatten Sätzen, die der Italiener wieder lachend hinnahm, wobei er mehrmals mit nervöser Hand über seinen graublauen, buschigen Schnurrbart fuhr.
Konečným cílem by mělo být globální zajištění rovných podmínek, při čemž by Unie měla stát v čele a podporovat, aby rozsah automaticky vyměňovaných informací o předběžných daňových rozhodnutích s přeshraničním prvkem a předběžných posouzeních převodních cen byl spíše širší.
Ziel sollte es letztlich sein, weltweit gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, wobei die Union eine führende Rolle übernehmen sollte, indem sie sich dafür einsetzt, dass möglichst viele Informationen über grenzüberschreitende Vorbescheide und Vorabverständigungen über die Verrechnungspreisgestaltung automatisch ausgetauscht werden müssen.
U takového nástroje se uplatní nejvyšší ze srážek při ocenění uplatňovaných na dluhové nástroje se stejnou zbytkovou splatností , při čemž jsou zohledněny kupónové platby jakéhokoli druhu , které se uskuteční v průběhu zbytkové životnosti nástroje .
Der Bewertungsabschlag für ein derartiges Papier wird entsprechend dem höchsten Abschlag für Schuldtitel mit derselben Restlaufzeit festgesetzt , wobei alle Arten von Zinszahlungen , die in der Restlaufzeit des Papiers anfallen , berücksichtigt werden .
Komise by konkrétně měla mít pravomoc klasifikaci CPA měnit za účelem zohlednění technologického nebo hospodářského vývoje, při čemž tyto změny nebudou mít za cíl měnit nepodstatné prvky nařízení, a budou proto spadat pod regulativní postup s kontrolou.
In diesem speziellen Fall sollte die Kommission ermächtigt werden, die CPA-Klassifikation anzupassen, um technische oder wirtschaftliche Entwicklungen zu berücksichtigen, wobei diese Änderungen dazu bestimmt sind, nicht wesentliche Bestandteile der Verordnung zu ändern, und daher unter das Regelungsverfahren mit Kontrolle fallen.
10 . Platební výbor Podle článku 76 navrhované směrnice může Komise změnit seznam platebních služeb uvedených v příloze , při čemž Komisi podle článku 77 napomáhá Platební výbor složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise .
10 Zahlungsverkehrsausschuss Gemäß Artikel 76 des Richtlinienvorschlags kann die Kommission die im Anhang enthaltene Liste von Zahlungsdiensten anpassen , wobei sie gemäß Artikel 77 von einem Zahlungsverkehrsausschuss unterstützt wird , der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt .
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "čemž"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rede doch keinen Blödsinn.
Worüber du mir nichts erzählen kannst.
- Na čemž se kurevsky nadřeme.
- Enorm geschuftet dafür.
O čemž pochybuji, znám tvoje zvyky.
Er kennt deine Gewohnheiten.
Pokud budu mít ještě hlad, o čemž pochybuji, vzal bych si jogurt.
Sollte ich wider Erwarten noch Hunger haben, einen Joghurt.
I kdybys měl pravdu, o čemž pochybuju, myslíš, že máš právo se ke mně takto chovat?
Selbst wenn Sie recht hätten: Halten Sie es für anständig, nur in Ihrem Sprechzimmer mit mir zu reden?
- 17, 34 milionů dolarů, pokud nám Benedict dá nejnižší úrok, o čemž pochybuju.
- $ 17, 34 Mio. Wenn Benedict uns einen Tageszinssatz plus 1 gibt.
I kdybych vám věřila, o čemž nejsem přesvědčena, nebo i kdybych chtěla bezdůvodně odletět, nemohu to udělat já ani vy.
Auch wenn ich Ihnen eventuell glauben sollte, selbst wenn ich wollte, wir können nicht los, ihr auch nicht.
V další studii prováděné v jednom centru bylo 21 pacientům s maligním gliomem podáno 0, 2, 2, nebo 20 mg 5- ALA HCl na kg tělesné hmotnosti, po čemž následovala fluorescenční resekce tumoru.
In einer anderen monozentrischen Studie erhielten Patienten mit malignem Gliom 0,2 mg, 2 mg oder 20 mg/kg Körpergewicht 5-ALA HCl mit anschließender fluoreszenzgestützter Tumorresektion.