Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čemž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čemž was 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čemžwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za předpokladu, že proces vůbec nějak opravdu skončí, o čemž velmi pochybuji.
Vorausgesetzt, daß es überhaupt zu einem wirklichen Abschluß des Prozesses kommt, was ich sehr bezweifle.
   Korpustyp: Literatur
Tedy pokud máte pravé šampaňské, o čemž pochybuji.
Falls Sie überhaupt richtigen Champagner haben, was ich bezweifle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento názor panuje napříč skupinami Evropského parlamentu, o čemž svědčí fakt, že ke zprávě nebyly podány žádné pozměňovací návrhy.
Dies ist auch die vorherrschende Auffassung im Europäischen Parlament, was man daran erkennen kann, dass zu diesem Bericht keine Änderungsanträge eingereicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ne, o čemž pochybuji, vyhrajeme i tak.
Falls das passiert, was ich bezweifle, dann gewinnen wir trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny na brazilském domácím trhu jsou atraktivní, o čemž svědčí skutečnost, že se valná většina výroby prodá na domácím trhu.
Die Preise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt sind attraktiv, was durch die Tatsache belegt wird, dass der Großteil der Produktion auf dem Inlandsmarkt verkauft wird.
   Korpustyp: EU
Leda byste měl další královnu, o čemž pochybuji.
Es sei denn, Sie haben noch eine Dame, was ich bezweifle.
   Korpustyp: Untertitel
Podle průzkumu trhu se pět vyrovnávacích zón vyznačuje rozdílnými konkurenčními podmínkami, o čemž svědčí zejména přetížení jednotlivých zón.
Der Marktuntersuchung zufolge herrschen in den fünf Regelzonen nach wie vor unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen, was beispielsweise aus den Lieferengpässen zwischen den verschiedenen Regelzonen ersichtlich wird.
   Korpustyp: EU
Na čemž, mimochodem, se zakládá mnoho vašich legend.
Was übrigens, ganz nebenbei, der Grund für die vielen Legenden von euch sind.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Strategie Evropa 2020 nemůže dosáhnout všeho, o čemž zde dnes hovoříme.
(PL) Die Strategie Europa 2020 kann nicht all das verwirklichen, was heute hier gesagt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je teda právník, o čemž pochybuju.
Falls er ein Anwalt ist, was ich bezweifle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po čemž wonach 1
o čemž was 42 wovon 4 von was 1
při čemž wobei 8

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "čemž"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- O čemž to hovoříš?
Rede doch keinen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
O čemž mi nemůžeš říct.
Worüber du mir nichts erzählen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čemž se kurevsky nadřeme.
- Enorm geschuftet dafür.
   Korpustyp: Untertitel
O čemž pochybuji, znám tvoje zvyky.
Er kennt deine Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu mít ještě hlad, o čemž pochybuji, vzal bych si jogurt.
Sollte ich wider Erwarten noch Hunger haben, einen Joghurt.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys měl pravdu, o čemž pochybuju, myslíš, že máš právo se ke mně takto chovat?
Selbst wenn Sie recht hätten: Halten Sie es für anständig, nur in Ihrem Sprechzimmer mit mir zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
- 17, 34 milionů dolarů, pokud nám Benedict dá nejnižší úrok, o čemž pochybuju.
- $ 17, 34 Mio. Wenn Benedict uns einen Tageszinssatz plus 1 gibt.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych vám věřila, o čemž nejsem přesvědčena, nebo i kdybych chtěla bezdůvodně odletět, nemohu to udělat já ani vy.
Auch wenn ich Ihnen eventuell glauben sollte, selbst wenn ich wollte, wir können nicht los, ihr auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V další studii prováděné v jednom centru bylo 21 pacientům s maligním gliomem podáno 0, 2, 2, nebo 20 mg 5- ALA HCl na kg tělesné hmotnosti, po čemž následovala fluorescenční resekce tumoru.
In einer anderen monozentrischen Studie erhielten Patienten mit malignem Gliom 0,2 mg, 2 mg oder 20 mg/kg Körpergewicht 5-ALA HCl mit anschließender fluoreszenzgestützter Tumorresektion.
   Korpustyp: Fachtext