Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čep&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čep Achse 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


návěsný čep Sattelzapfen 4

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "čep"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pístní čep
Kolbenbolzen
   Korpustyp: Wikipedia
Čep nápravy na nápravě uvolněný.
Achsschenkelbolzen in der Lagerung locker
   Korpustyp: EU
- Dej ten čep na trojnožku.
- Stecken Sie diesen Pin auf das Dreibein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čep tam dali opačně.
Der Gelenkstift ist falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Čep musí odpovídat výkresu v příloze X, obr. 8.
Der Drehzapfen muss der Zeichnung in Anhang X, Bild 8 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Třída C50-X: Nenormalizovaná zařízení pro připojení oje pro čep o průměru 50 mm.
Klasse C50-X: Nicht genormte Bolzenkupplungen (50 mm Bolzendurchmesser).
   Korpustyp: EU
Výrobek kuželovitého tvaru z titanu, který má naspodu dřík s venkovním závitem (tzv. „umělý zubní čep“).
Eine Ware in Form eines konischen Stücks Titan, an dessen unterem Ende sich ein Schaft mit einem Außengewinde befindet (ein sogenannter „künstlicher Zahnstift“).
   Korpustyp: EU
Kromě toho proběhlo plné právní oddělení vlastnictví u provozovatele přenosové soustavy, ČEPS.
Darüber hinaus wurde der Übertragungsnetzbetreiber CEPS eigentumsrechtlich entflochten.
   Korpustyp: EU
Třída C50-1 až 50-7: Normalizovaná zařízení pro připojení oje pro čep o průměru 50 mm.
Klasse C50-1 bis 50-7: Genormte Bolzenkupplungen (50 mm Bolzendurchmesser).
   Korpustyp: EU
„Čep závěsu“ je ta část závěsu obvykle spojující členy závěsu pro dveře a pro karosérii a vytváří osu otáčení.
„Scharnierstift“ das Teil des Scharniers, das normalerweise die Scharnierteile am Aufbau und an der Tür miteinander verbindet und die Schwenkachse bestimmt.
   Korpustyp: EU
Povrch desky točnice a uzávěru pro návěsný čep musí funkčně vyhovovat a musí být pečlivě opracovány, vykovány, odlity nebo vylisovány.
Die Oberflächen der Sattelkupplungsplatte und des Kupplungsschlosses müssen einwandfrei und funktionell gestaltet und sorgfältig maschinell bearbeitet, geschmiedet, gegossen oder gepresst sein.
   Korpustyp: EU
Současně se působí na vodicí plochy pro návěsný čep vodorovnou příčnou silou představující sílu potřebnou k nucenému řízení návěsu.
Gleichzeitig ist eine horizontale Querkraft, die die für die Zwangslenkung des Sattelanhängers erforderliche Kraft darstellt, auf die Seiten der Führung des Kupplungszapfens aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Zkušební přístroj se skládá z kyvadla, jehož otočný čep je uložen na kuličkových ložiscích a jehož redukovaná hmotnost [1] ve středu nárazu je 6,8 kg.
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg aufweist.
   Korpustyp: EU
Zařízení sestává z kyvadla, jehož závěsný čep je uložen v kuličkových ložiscích a jehož redukovaná hmotnost [1] ve středu nárazu činí 6,8 kg.
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg hat.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je třeba věnovat přenosu svislého a příčného zatížení, které je v určitých případech rozděleno na řadu prvků (např. otočný čep, pružiny, zarážky apod.).
Besondere Aufmerksamkeit ist deshalb den Übertragungen der vertikalen und der Querkräfte zu schenken, die auf verschiedene Verbindungselemente aufgeteilt werden müssen (Drehzapfen, Federn, Anschläge u. a.).
   Korpustyp: EU
Zkušební zařízení sestává z kyvadla, jehož čep je uložen na kuličkových ložiskách a jehož redukovaná hmotnost [1] ve středu nárazu činí 6,8 kg.
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg hat.
   Korpustyp: EU
Při poruše v systému dálkové indikace nesmí indikátor během postupu spojování signalizovat uzavřený a zajištěný stav, jestliže návěsný čep nedosáhl své konečné polohy.
Das Auftreten eines Fehlers im Fernanzeigesystem darf nicht dazu führen, dass während des Kuppelvorgangs eine geschlossene und gesicherte Stellung angezeigt wird, solange die Endstellung noch nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Jakmile se za ním zavřely dveře u pokoje, zvedl pan Grimwig hlavu, udělal si z jedné zadní nohy své židle otočný čep, a celou dobu na ní sedě, s pomocí hole a stolu opsal tři plné kruhy za sebou.
Als sich die Tür hinter ihm geschlossen hatte, hob Herr Grimwig seinen Kopf hoch und ließ mit Hilfe seines Stockes und des Tisches seinen Stuhl auf einem Hinterbein drei Kreise beschreiben, ohne dabei seinen Sitz zu verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Patní čep je obvykle kalená ocelová hřídel s polokoulí na jednom konci a s prostředkem na upevnění ke spodnímu koncovému uzávěru popsanému v oddíle 5.1.1 písm. e) na konci druhém.
Das Lager (pivot) ist in der Regel ein Schaft aus gehärtetem Stahl mit einer Halbkugel am Ende, das am unteren Deckel (siehe Abschnitt 5.1.1.e) montiert wird.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Obec Silius se nachází v provincii Cagliari na Sardinii, v regionu NUTS3, který je způsobilý k podpoře s intenzitou 35 % ČEP po celé období 2000–2006 v souladu s čl. 87 odst. 3 písm. a).
Anmerkung: Die Gemeinde Silius liegt auf Sardinien in der Provinz Cagliari, d. h. in einem NUTS 3-Gebiet, für das nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag Beihilfen mit einer Intensität von 35 % NSÄ für den gesamten Zeitraum 2002—2006 zulässig sind.
   Korpustyp: EU