Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čepel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čepel Klinge 226 Blatt 1 Messerklinge 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čepelKlinge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čepel
Klinge
   Korpustyp: Wikipedia
A První Čepel tam nebyla, v což jsem doufal.
Und die erste Klinge war nicht wie erhofft im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavy, čepele a nožíky elektrických holicích strojků nebo elektrických strojků na stříhání vlasů nebo srsti se zařazují do čísla 8510.
Köpfe, Kämme, Klingen, Messer und Schneidblätter für elektrische Rasierapparate oder elektrische Haarschneide- und -schermaschinen gehören zur Position 8510.
   Korpustyp: EU
Podívej, když bude značka pryč, čepel nemůže fungovat.
Schau, wenn das Mal weg ist, nützt die Klinge nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řezný nástroj se šesti čepelemi vzdálenými od sebe 1 mm.
Schneidwerkzeug mit sechs im Abstand von 1 mm angeordneten Klingen.
   Korpustyp: EU
Kain odolával znamení opravdu dlouho, potom jsem přišel já se starostmi ohledně čepele.
Kain hat sich dem Mal lange widersetzt, dann bin ich gekommen und habe wegen der Klinge Probleme gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU
Tadeáši, přimomeň své jednotce, že na meči je toho víc než jen čepel.
Thaddäus, erinnere die Einheit, dass ein Schwert mehr ist als eine Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "čepel"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čepel listová
Blattform
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle špinavá čepel dokáže.
Kommt von Schmutz in der Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná čepel, že?
Hübscher Säbel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je ta čepel?
Die Crixus das Leben genommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem pevnější než zdejší čepele.
Viel härter als unsere Klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle čepele turbín neprošly clem.
Diesen Turbinenblättern fehlt eine Zollabfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Čepele jsou symbolem jejich víry.
Klingen sind Symbole ihres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
- Čepele pod zemí, co zabíjejí.
- Die Schwerter unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsem tu čepel vyndala.
Ich habe sie selbst herausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stalornové čepele, jak jste chtěli.
Die Stulorne Klingen, genau wie du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem takovou čepel viděl.
Ich habe diese Klingen im Kampf gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé skotské čepele nám dobře posloužily.
Die Langschwerter der Schotten haben uns gute Dienste erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl poskvrnit čepel tak použil jinou.
Es sollte nicht sein Blut daran kleben. Er benutzte sein altes.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, čepel se mozkové hmoty vůbec nedotkla?
Es hat nichts am Gehirn erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
A proto mám raději pořádné čepele, Anno.
Deshalb mag ich Rasiermesser so viel lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich čepele byly ukovány Starým náboženstvím.
Ihre Klingen wurden von der alten Religion geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsem si čepel do pásku.
Ich hab ein Gürtelmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si, že čepele jsou z bambusu.
Euch wird auffallen, dass beide Klingen aus Bambus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si čepele od tebe, až budou naskrz tebou.
Ich werde dir die Schwerter wegnehmen, sobald du mit ihnen fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
On je slavná "Čepel číslo jedna" Soudce pouště.
Er ist der gefürchtete "Säbel Nummer eins", oder auch "Richter der Wüste".
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed je Guan Yuova Půlměsíční čepel Zeleného draka.
In der Mitte ist Guang Yus Sichelschwert des grünen Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU
Nemusí být velký, když čepel má alespoň šest palců,
Es muss nicht gross sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste posunout čepel do strany, ať to všichni můžeme vidět.
Die Nudeln sind in den Eingeweiden. Du musst tiefer schneiden, damit ich sie sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ji zkoušel. To je tupá strana čepele.
Das war ein Test, das war nur der Schwertrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, tohle jsou nejlepší čepele ze všech mixérů.
Das macht absolut keinen Sinn. Wozu sind denn sonst die Klingen im Mixer?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč sis prostě nevrazila andělskou čepel do krku?
Warum rammst du nicht einfach eine Engelsklinge in deinen Hals und machst Schluss mit allem?
   Korpustyp: Untertitel
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU
Mají jen jednu čepel, nemají žádné hrot na špičkách.
Sie sind einseitig geschliffen, es ist keine Spitze am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Čepel se zarazila o čelist, takže nezasáhla nic životně důležitýho.
Er hat dich am Kieferknochen erwischt, es ist also nicht lebensbedrohend.
   Korpustyp: Untertitel
Yazaki Hayato trval na tom, aby Chijiiwa použil bambusovou čepel.
Yazaki war derjenige, der darauf bestand, dass Chijiiwa seine Bambusklinge benutzen müsse,
   Korpustyp: Untertitel
Čepel se dá vyměnit bez použití jakýchkoliv nástrojů.
Man kann das Sägeblatt auswechseln - ohne irgendwelche Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou Noldorské čepele které již pocítili žár války.
Dies sind Dolche der Noldor.
   Korpustyp: Untertitel
Lichotka je tupá čepel, již bych nepoužil na někoho jako vy.
Schmeicheleien sind so stumpfe Waffen, welche ich niemals gegen jemanden wie Sie einsetzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože neuběhne noc, kdy bychom si byli jistí, že nás ve spánku nenajde mongolská čepel.
Denn keine einzige Nacht werden wir mehr völlig sicher sein, dass keine Mongolenklinge uns im Schlafe findet.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění nožem a úhel vpichu čepele je setjná, jako u toho mrtvého cizince.
Die Messerwunde passt zur Klingenbreite und zum Ein-stichwinkel unseres von Ghovat getöteten Ausländers.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl bys vědět, že má svou cenu. A kde je čepel?
Aber du musst wissen, dass mit dem Mal eine große Bürde kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nože na papír, na otevírání dopisů, vyškrabovací nožíky, ořezávátka na tužky a jejich čepele
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür (einschließlich Bleistiftspitzern des Pakettyps;
   Korpustyp: EU
Nože na papír, otvírače dopisů, vyškrabovací nožíky, ořezávátka na tužky a jejich čepele
Papiermesser, Brieföffner, Radiermesser, Bleistiftspitzer, und Klingen dafür
   Korpustyp: EU
Jednou jsem odzbrojil člověka tak, že jsem zachytil čepel jeho nože.
Der Tod lauert als verkleidete Rothaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nože na papír, na otevírání dopisů, vyškrabovací nožíky, ořezávátka na tužky a jejich čepele
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür
   Korpustyp: EU
Jestli přijdou na řadu čepele a řezání, tak to já si zatím dojdu pro kafe.
Wenn das jetzt Klingen und Aufschneiden bedeutet, kann ich auch noch kurz auf einen Kaffee gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám v temnotě jenom se svými myšlenkami čas se umí protahovat jako čepel.
Allein mit der Dunkelheit und den eigenen Gedanken. Die Minuten vergehen so langsam, dass es schmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, soustřeďte se na jejich čepele a ostří, odolnost, složení, nedostatky v materiálu.
Geordi, Sie konzentrieren sich auf die Faustwaffen und wie sie eingesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak počítám s tím, že byl menší. Čepel má zhruba 10 cm.
Dafür, dass Sie so rasch meiner Einladung gefolgt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pak muž položí ruku na stůl a druhou uchopí ostrou čepel.
Der Mann legt seine zitternde Hand auf die Werkbank. In die andere Hand nimmt er ein großes, scharfes Beil.
   Korpustyp: Untertitel
Čepel noze na dopisy pronikla košilí a zabodla se mu do kůže, což ale jen sotva cítil.
Die Spitze des Brieföffners stieß durch sein Hemd und piekste ihn in die Haut, aber er merkte es kaum.
   Korpustyp: Literatur
Čepel dýky dokáže jako jediná protnout Přesýpací hodiny a vypustit písky času, ale rukojeť pojme jen jednu minutu.
Nur die linge des Dolches kann die Sanduhr durchstoßen und den Sand der Zeit herauslassen, aber der Sand im Griff reicht nur für eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel použil ostrý nůž, nebo spíše dýku, vrhací nebo útočný typ, který má ostří na obou stranách čepele.
Die Mörder verwendeten eine Art Dolch. Ein Wurf-oder Bajonettmesser. Es ist beidseitig geschliffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jeho černá bota došlápla na kanál, zranění na krku se rozevřelo kolem čepele jako žábry ryby a další proud krve mu vystříkl na límec košile.
Als er den schwarzen Uniformschuh in den Rinnstein setzte, klaffte die Wunde um den Brieföffner herum auf wie die Kiemen eines Fischs, und ein neuerlicher Blutschwall quoll auf seinen Hemdkragen.
   Korpustyp: Literatur
Keramické (kuchyňské) nože mají obvykle keramickou čepel vyrobenou z oxidu zirkoničitého, který se u „běžného“ stolního nádobí a náčiní, jako jsou šálky a talíře, nepoužívá.
Die Klingen von (Küchen-)Messern aus Keramik bestünden für gewöhnlich aus einem keramischen Material auf der Grundlage von Zirkoniumoxid, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet werde.
   Korpustyp: EU
Nože na papír, na otevírání dopisů, vyškrabovací nožíky, ořezávátka na tužky a jejich čepele (včetně setů) (kromě strojků na ořezávání tužek)
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür (einschließlich Bleistiftspitzern des Pakettyps; ohne Bleistiftspitzmaschinen)
   Korpustyp: EU
Nože na papír, otvírače dopisů, vyškrabovací nožíky, ořezávátka na tužky a jejich čepele, z obecných kovů (jiné než pro stroje nebo mechanická zařízení kapitoly 84)
Papiermesser, Brieföffner, Radiermesser, Bleistiftspitzer, und Klingen dafür, aus unedlen Metallen (ausg. Maschinen, Apparate und Geräte des Kapitels 84)
   Korpustyp: EU
Všechny nás to zranilo a jsme přesvědčeni, že existují lidé, kteří čepel své zlovolné odvahy opět ostří a plánují nás zranit znovu.
Wir wurden alle verletzt und sind überzeugt, dass es Leute gibt, die, nachdem sie ihre bösartige Dreistigkeit noch weiter auf die Spitze getrieben und ausgefeilt haben, jetzt planen, uns wieder zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zašpičatělé kamenné čepele se například vyskytují nejen na neandrtálských nalezištích v Evropě a na Blízkém východě, ale také v těch místech na Blízkém východě a v Africe, jež byly přinejmenším od doby před 100 tisíci lety obývány moderními lidmi.
So finden sich etwa verlängerte Steinklingen nicht nur an Fundorten von Neandertalern in Europa und im Nahen Osten, sondern auch an Fundstellen, die vor mindestens 100.000 Jahren von modernen Menschen im Nahen Osten und in Afrika bewohnt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar