Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čepice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čepice Mütze 200 Kappe 48 Hut 45 Deckel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čepiceMütze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čepice
Mütze
   Korpustyp: Wikipedia
Prosím, Bože, dovol mi jen přičichnout k jeho čepici.
Bitte, lieber Gott, lass mich nur seine Mütze beschnuppern.
   Korpustyp: Untertitel
Norman policistovi sundal čepici a nasadil si ji na holou hlavu.
Norman nahm dem Cop die Mütze ab und setzte sie selbst auf.
   Korpustyp: Literatur
- Strážníku, můžete si nasadit tu čepici?
Officer, könnten Sie die Mütze auf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Čepice a brýle mu budou stačit;
Die Mütze und die Sonnenbrille würden ihren Zweck erfüllen;
   Korpustyp: Literatur
Tumáš, vem si tuhle čepici, je to dárek.
Hier. Nimm die Mütze. Es ist ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si potřebuji vypůjčit vaši čepici, ano?
Aber ich muß mir Ihre Mütze leihen, okay?
   Korpustyp: Literatur
Dostal bys čepici. Na ní srandovní rolničky.
Wir besorgen Euch eine Mütze mit kleinen Glöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
je třeba pravda, že jste je musel oslovovat, pane (a smeknout čepici, když jste šel kolem?
Ist es zum Beispiel Tatsache, daß man sie mit Gnädiger Herr anreden und die Mütze abnehmen mußte, wenn man an ihnen vorüberkam?
   Korpustyp: Literatur
Vyhrňte si límec a naražte čepici do očí.
Ziehen Sie sich die Mütze tief ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koupací čepice Bademütze 1 Badekappe 1 Badehaube 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čepice

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční čepice
Nachtmütze
   Korpustyp: Wikipedia
Plavecká čepice
Badekappe
   Korpustyp: Wikipedia
Chybí mu špička čepice.
Die Spitze seines Hutes fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkná čepice, pane Brackette.
Schöne Pelzmütze, Mr. Brackett.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je moje čepice?
Hast du mein Cap?
   Korpustyp: Untertitel
- Hejbněte sebou! - Čepice dolů.
- Der roten Linie folgen, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo alespoň ty čepice.
Oder wenigstens die Mützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje červená koupací čepice?
- Und meine rote Badehaube?
   Korpustyp: Untertitel
To je sváteční čepice.
Es ist eine Festtagsmütze.
   Korpustyp: Untertitel
My máme čepice, šéfíku.
Wir haben Hüte, Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou maturitní čepice.
Sind das etwa Absolventenkappen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle velikosti čepice?
Hutgröße?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale moje kuchařská čepice?
Aber ausgerechnet meine Chefkochmütze?
   Korpustyp: Untertitel
A žáci nesmějí nosit čepice.
Und Mützen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte si čepice na koupání.
Bademützen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle čepice stojí za prd.
Diese Hüte sind Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nenávidím tyhle čepice.
- Du weißt, dass ich diese Kappen hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Byla oranžová. Jako lovecká čepice.
Ich habe dein Buch angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáte je podle černých čepic.
Ihr erkennt sie an den schwarzen Baretts.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to není obyčejná čepice.
Weil sie für meinen Freund etwas Besonderes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lyžařská čepice a černá kamufláž.
Eine Kapuze und schwarze Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde byla její nařasená čepice?
"Wo war denn ihr Rüschenkäppchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, čepice a kapuce dolů.
Ok, Hüte und Kapuzen-Shirts ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tu d-dvě čepice.
Ich sehe zwei Mützen.
   Korpustyp: Untertitel
Modré čepice se už nenosí.
Blaue Mützen wurden vor zwei Jahren ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta čepice je príšerná, Harry.
Das ist eine hässliche Bademütze.
   Korpustyp: Untertitel
Ta čepice asi nosí štěstí!
Das macht die Glückskappe!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebuješ všechny ty čepice?
Brauchst du so viele Mützen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom já! - A co čepice?
Ich bin hier Küchenchef!
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádně teplá čepice.
- Eine Skimütze, im Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
- Je z čepice frice, co jsem zabil.
- Der, von dem ich's hab, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou to za debilní čepice?
Was sollen diese verdammten Kappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano. My máme stejné čepice, oba.
Ja, wir haben die gleichen Kappen, beide.
   Korpustyp: Untertitel
Není to helma, je to čepice.
Das ist kein Helm, sondern ein Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Čepice, trička a CD, cos tu nechal.
Es sind nur Socken und ein T-Shirt. Alles, was du hier gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Která lyžařská čepice říká: apres superurychlovači částic?
Welche Skimütze besagt "Apres Supercollider"?
   Korpustyp: Untertitel
Až si papež načurá do čepice.
Wenn der Papst in seine Kutte pinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez čepic by to nebyla lóže.
Es gäbe keine Loge ohne Hüte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedí ti ta čepice do sprchy?
- Hat die Duschhaube gepasst?
   Korpustyp: Untertitel
V zimě, dává čepice na své artyčoky.
lm Winter, setzt er Kappen aus Socken auf seine Artischocken.
   Korpustyp: Untertitel
A nosí falešně ošoupané baseballové čepice.
Und künstlich gealterte Baseballkappen trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako na masopustu bez papírových čepic.
Ungefähr wie 'n Sportwagen ohne Motoröl.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci nechat vyrobit čepice a trička.
Ja, ich muss noch Hüte und T-Shirts machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyhrát trička a čepice a tak
Man kann T-Shirts, Mützen und anderes Zeug gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- A můžete si sundat ty čepice?
Und können Sie bitte die Hüte absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, čepice v rukách, tenhle druh věcí.
weißt du, Hand in Hand diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Chlupaný čepice musej být drahý, co?
- Diese Hüte sind nicht billig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvůj převlek je vánoční čepice?
Diese Weihnachtsmütze ist deine Tarnung?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jí dal do čepice mrtvou krysu.
Jemand legte eine Ratte in ihre Badekappe.
   Korpustyp: Untertitel
U jejich těl byla nalezena čepice.
Dieses Bonnet wurde bei ihren Leichen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si všichni dát čepice, kluci.
Setzt eure Mützen auf, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
A první, co uděláte, že sundáte čepice.
Das erste, was ihr tun werdet, meine Herren, ist diese Kappen abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Při jídle si ty čepice sundejte.
Wenn ihr esst, dann setzt ihr die Dinger ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vemte si svoje čepice a jděte
Hier nehmen Sie Ihre Chapka und gehen
   Korpustyp: Untertitel
Kolik takových čepic v Moskvě potkáš?
-Weißt du wieviele es solche Mützen in Moskau gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik takových čepic najdete v Moskvě?
-Wissen Sie, wieviele es von solchen Mützen in Moskau gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíš zakázat lidem, aby nosili čepice.
- Du machst dich lächerlich! - Führ doch ein Mützenverbot ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem konec prstu do čepice.
Ich hole das Taschenmesser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nosil teplé čepice v Miami uprostřed léta.
Er trägt Wollmützen in Miami, mitten im Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké další zdroje máte, kromě tady staniolový čepice?
Welche anderen Quellen haben Sie, abgesehen von dem Alufolien-Kopf hier drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Neinvestovali jsme do toho miliardy proto, abychom přenášeli čepice.
Wir geben Milliarden von Steuergeldern nicht aus, um Hüte zu teleportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Promrhal jsem většinu svého života vymýšlením nápisů na čepice!
Ich habe so viel Zeit meines Lebens damit verbracht Hüte aufzusetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď je čas na zapojení tvojí "myslící" čepice
Jetzt ist es Zeit für dich, deine Gedankenmütze auf zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
- Links, rechts, links, rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta námořnická čepice, co jsi chtěl.
Eine Matrosenmütze, wie sie dir gewünscht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je chovat a vyrábět kožichy nebo čepice!
Ich dachte mir, wir züchten sie und machen Mäntel daraus. Oder Hüte!
   Korpustyp: Untertitel
Už ti jen chybí čepice s nápisem "Polda v utajení."
- Du riechst nach verdecktem Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že ve třídě mít čepice nesmíme.
Ich dachte, wir dürfen im Klassenzimmer keine Kappen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude okolo můžete vidět barevné vlajky a čepice.
Überall sieht man bunte Fahnen und Hüte.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že admirálská čepice jej v této válce nemine.
Er befürchtet, in diesem Krieg einen Schreibtischjob zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové bláznivé čepice se v naší době nevidí, že?
Haben noch nie so schicke Hüte gesehen in unserer Zeit, nich'?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si mění šátky a čepice, ale já je poznám.
Sie wechseln jedesmal Hüte und Schals, aber ich erkenne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na sobě čepice, a jsou otočení od kamery.
Sie trugen Kappen und wandten sich von den Kameras ab.
   Korpustyp: Untertitel
Já nosím pletené čepice, když je venku zima.
Ich trage Strickmützen, wenn es draußen kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych nakoupila čepice, nátělníky, bílý trika, tepláky a džíny.
Sie wollten, dass ich Skullys, Muskelshirts, weiße T-Shirts, Trainerhosen und Jeans besorge.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte všechny zápisky, obušky, čepice. Tady jsou k ničemu.
Die Notizbücher, Gummiknüppel, Mützen sind hier überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Kup balení igelitových sáčků na odpadky, koupací čepice a odvšivovací šampón.
"Da kaufst du reißfeste Mülltüten, Duschhauben und die Läusemedizin."
   Korpustyp: Untertitel
Tahle "dáma" se snaží dát pírko čepice. Dostaneme nás všechny za mříže.
Diese Tussi versucht, uns mit Feder zu Kitzeln bis sie alle von uns entschlüsselt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, byli jsme na pár hamburgerů, koupit si nějaké čepice.
Und das sage ich nicht nur, weil ich in ihn verliebt bin. Mach es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
pokrývky hlavy nebo jejich části a součásti (včetně koupacích čepic) kapitoly 65;
Kopfbedeckungen und Teile davon (einschließlich Badekappen) des Kapitels 65;
   Korpustyp: EU
toaletní potřeby typu „jedna porce“ nebo „jedno použití“ (jako jsou šampony, mýdlo, sprchovací čepice, atd.).
Toilettenartikel zum einmaligen Gebrauch (Shampoo, Seife, Duschkappen usw.).
   Korpustyp: EU
Dvanáctou Jenny, skladiště a máme dokonce čepice s nápisem Bubba-Gump.
Zwölf Jennys, große alte Lager. Wir hatten sogar Hüte mit "Bubba-Gump" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslíš, že opustím tenhle byt, jsi hloupější než ta čepice.
Wenn du glaubst, dass ich diese Wohnung verlasse, bist du dümmer, als du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
S tím rozdílem, že jsme se nazývali strážníci a nosili jsme čepice.
Nur das man uns früher Wachen nannte und wir Hüte tragen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, jak ti v těch klubech, kde mají na sobě ty velkolepé kožešinové čepice.
Du weißt schon, so ein Klub, wo sie mit Angeberhüten rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme jim nasadit oslovský čepice, protože jsi z nich právě udělal osly.
Wir sollten diese Jungs krönen, denn sie wurden gerade majestätisch gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete deset bublifuků, bednu čepic ve tvaru kondomu a sto gumových kuřat.
Sie wollen zehn Seifenblasenmaschinen, eine Kiste mit Kondomhüten, und 100 'Wacky Chicken'!
   Korpustyp: Untertitel
Snad nenosíme své monokly dýmky nebo lovecké čepice nebo široké klobouky ale jsme velmi vykonní, pane.
Wir haben vielleicht keine Monokel oder Orchideenhäuser oder Hirschgeweihe, oder Schirmmützen. Aber abgesehen davon sind wir doch ziemlich effizient, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ti hodní, to znamená my, pronásledují ty zlé, a ti nenosí černé čepice.
Die guten Jungs, das sind wir, jagen die bösen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
"z horkovzdušných balónů a Informace jsou z jejich čepic", že prý.
Und die Touristeninformation ist in einem ihrer Hüte, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi táta a prasata a mé knihy a má koupací čepice.
Ich vermisse Dad. Und die Schweine. Und meine Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
A já o nich teď vím jen to, že nosili špičaté čepice.
Und alles, was ich momentan weiß, ist, dass sie alle spitze Hüte trugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, vezmi si cokoli, lístky, čepice, tenisky a můžeš to prodat, dokud ti nedomluvím další zápas, pokud chceš.
Ich sagte doch, du kannst alles, was ich habe, verkaufen, Karten, Kappen, Turnschuhe, bis ich einen weiteren Kampf organisiere, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
A pak Geoff viděl tvou fotku, snažila ses vysoukat z tý příšerný lyžařský čepice, kterous tehdy nosila, pamatuješ?
Dann hat Geoff dein Bild gesehen. Das, auf dem du diesen schrecklichen Skihut trägst, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Je World Cup - fotbal bez hloupých čepic co nosíte v Americe, kde všichni skáčou na hlavu dalším, jako cvoci.
Fußball ohne diese lächerlichen Hüte, die ihr in Amerika tragt, wo ihr alle aufeinander springt wie ein paar schwule Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
vraťme zpět celní úředníky i s jejich tradičními čepicemi se štítkem. Čepice budeme nejspíš muset dovážet z Číny, ale aspoň se ubezpečíme, že jsou bezpečné.
Daher sollten wir den Zöllneruniformen mit ihren traditionellen Mützen zu einem Comeback verhelfen, die jetzt wahrscheinlich aus China importiert werden müssten, doch sollten wir auf jeden Fall ihre Sicherheit überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen proto, že udělal nějaké chyby neznamená, že můžete utéct spát do pokoje své matky v prvním náznaku bílých čepic nad oceánem.
Nur weil er Fehler gemacht hat, kannst du nicht zu deiner Mama ziehen, sobald sich ein paar Schaumkronen auf den Wellen zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že jsi nervózní, Smallvilláku, ale pamatuj, že jsem vyrůstala v okolí zelených čepic a námořních odznaků a ne na kukuřičné slámě a u virginských krav.
Hey, ich weiß, du bist nervös, Smallville. Ich bin zwischen Green Berets und Marines aufgewachsen, nicht zwischen Maisfeldern und Kuhweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Koupací čepice a ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené, z kaučuku nebo plastů (jiné než ochranné pokrývky hlavy a pokrývky hlavy, které mají povahu hraček nebo výrobků pro slavnosti)
Bademützen, Kapuzen und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. Sicherheitskopfbedeckungen sowie Kopfbedeckungen, die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
   Korpustyp: EU
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
   Korpustyp: Untertitel