Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, Bože, dovol mi jen přičichnout k jeho čepici.
Bitte, lieber Gott, lass mich nur seine Mütze beschnuppern.
Norman policistovi sundal čepici a nasadil si ji na holou hlavu.
Norman nahm dem Cop die Mütze ab und setzte sie selbst auf.
- Strážníku, můžete si nasadit tu čepici?
Officer, könnten Sie die Mütze auf lassen?
Čepice a brýle mu budou stačit;
Die Mütze und die Sonnenbrille würden ihren Zweck erfüllen;
Tumáš, vem si tuhle čepici, je to dárek.
Hier. Nimm die Mütze. Es ist ein Geschenk.
Jen si potřebuji vypůjčit vaši čepici, ano?
Aber ich muß mir Ihre Mütze leihen, okay?
Dostal bys čepici. Na ní srandovní rolničky.
Wir besorgen Euch eine Mütze mit kleinen Glöckchen.
je třeba pravda, že jste je musel oslovovat, pane (a smeknout čepici, když jste šel kolem?
Ist es zum Beispiel Tatsache, daß man sie mit Gnädiger Herr anreden und die Mütze abnehmen mußte, wenn man an ihnen vorüberkam?
Vyhrňte si límec a naražte čepici do očí.
Ziehen Sie sich die Mütze tief ins Gesicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto otec, dříve než šel do kuchyně, vstoupil sem do pokoje a s jednou jedinou úklonou, s čepicí v ruce, obešel stůl.
Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.
Mají na sobě čepice, a jsou otočení od kamery.
Sie trugen Kappen und wandten sich von den Kameras ab.
Nebyla jsem tak vysoká v jejím věku, ale lepší, než čepice a kalhoty.
Ich war in ihrem Alter nicht so groß, aber besser als Kappe und Hosen.
Takže jsi vojel toho pěknýho kluka v čepici, že jo?
Du hast diesen heißen Kerl mit der Kappe gefickt, oder?
Zajímavé, že ses ještě nenaučil sundat si u stolu čepici.
Aber du hast nie gelernt, bei Tisch deine Kappe abzusetzen.
Zlatý dragon každému, kdo srazí mému šaškovi čepici.
Einen Golddrachen für den, der die Kappe abschießt.
Vidíte toho hajzla, toho s červenou čepicí?
Siehst du den Typ mit der roten Kappe?
Měl jsem čepici, a pak jsem od tebe utekl.
Ich trug eine Kappe und dann rannte ich davon.
Já myslel, že ve třídě mít čepice nesmíme.
Ich dachte, wir dürfen im Klassenzimmer keine Kappen tragen.
- Neměl byste čepici, nebo klobouk?
Ich such eine Kappe. Oder eine Mütze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve dne musel každý člověk, který vyšel z ghetta, nosit červenou čepici na znamení toho, že je žid.
BEI TAG MUSSTE JEDER, DER DAS GHETTO VERLIESS, EINEN ROTEN HUT TRAGEN, DER IHN ALS JUDEN AUSWIES.
Takže, když tam vejdu bez čepice, moc nad tím nepřemýšlej.
Also falls ich ohne Hut reinkomme, denk nicht weiter drüber nach.
To je ta, jak měl Thomas velkou čepici.
Das ist das von Thomas und dem großen Hut.
- Můžeš hodit mojí čepicí.
Du darfst meinen Hut werfen.
Die Spitze seines Hutes fehlt.
Je World Cup - fotbal bez hloupých čepic co nosíte v Americe, kde všichni skáčou na hlavu dalším, jako cvoci.
Fußball ohne diese lächerlichen Hüte, die ihr in Amerika tragt, wo ihr alle aufeinander springt wie ein paar schwule Jungs.
Pořád si mění šátky a čepice, ale já je poznám.
Sie wechseln jedesmal Hüte und Schals, aber ich erkenne sie.
Kdyby tak šlo zjistit, kdo nosí čepici.
Wenn es nur einen Weg geben würde, zu recherchieren, wer Hüte trägt.
Co je na těch ženách s těmi malými čepicemi?
Was haben nur Frauen mit kleinen Hüten?
A když jste řekl slovo čepice, řekla nosit.
Verstehe.Als Sie "Hut" gesagt haben, sagte sie "tragen".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkají mi Vasco, protože pořád nosím tuhle čepici.
Man nennt mich den Basken. - Und warum? Weil ich immer den Deckel aufhabe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koupací čepice a ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené, z kaučuku nebo plastů (jiné než ochranné pokrývky hlavy a pokrývky hlavy, které mají povahu hraček nebo výrobků pro slavnosti)
Bademützen, Kapuzen und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. Sicherheitskopfbedeckungen sowie Kopfbedeckungen, die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokrývky hlavy nebo jejich části a součásti (včetně koupacích čepic) kapitoly 65;
Kopfbedeckungen und Teile davon (einschließlich Badekappen) des Kapitels 65;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Moje červená koupací čepice?
- Und meine rote Badehaube?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čepice
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Spitze seines Hutes fehlt.
- Pěkná čepice, pane Brackette.
Schöne Pelzmütze, Mr. Brackett.
- Hejbněte sebou! - Čepice dolů.
- Der roten Linie folgen, meine Herren.
Oder wenigstens die Mützen.
- Moje červená koupací čepice?
- Und meine rote Badehaube?
Es ist eine Festtagsmütze.
To jsou maturitní čepice.
Sind das etwa Absolventenkappen?
- Podle velikosti čepice?
- Ale moje kuchařská čepice?
Aber ausgerechnet meine Chefkochmütze?
A žáci nesmějí nosit čepice.
Und Mützen sind nicht erlaubt.
Nasaďte si čepice na koupání.
Tyhle čepice stojí za prd.
Víš, že nenávidím tyhle čepice.
- Du weißt, dass ich diese Kappen hasse.
Byla oranžová. Jako lovecká čepice.
Ich habe dein Buch angefangen.
Poznáte je podle černých čepic.
Ihr erkennt sie an den schwarzen Baretts.
Protože to není obyčejná čepice.
Weil sie für meinen Freund etwas Besonderes ist.
Lyžařská čepice a černá kamufláž.
Eine Kapuze und schwarze Farbe.
"Kde byla její nařasená čepice?
"Wo war denn ihr Rüschenkäppchen?
Dobrá, čepice a kapuce dolů.
Ok, Hüte und Kapuzen-Shirts ablegen.
Modré čepice se už nenosí.
Blaue Mützen wurden vor zwei Jahren ersetzt.
Ta čepice je príšerná, Harry.
Das ist eine hässliche Bademütze.
Ta čepice asi nosí štěstí!
Das macht die Glückskappe!
Opravdu potřebuješ všechny ty čepice?
Brauchst du so viele Mützen?
To je pořádně teplá čepice.
- Eine Skimütze, im Sommer?
- Je z čepice frice, co jsem zabil.
- Der, von dem ich's hab, ist tot.
Co jsou to za debilní čepice?
Was sollen diese verdammten Kappen?
Ano, ano. My máme stejné čepice, oba.
Ja, wir haben die gleichen Kappen, beide.
Není to helma, je to čepice.
Das ist kein Helm, sondern ein Kopf.
Čepice, trička a CD, cos tu nechal.
Es sind nur Socken und ein T-Shirt. Alles, was du hier gelassen hast.
Která lyžařská čepice říká: apres superurychlovači částic?
Welche Skimütze besagt "Apres Supercollider"?
Až si papež načurá do čepice.
Wenn der Papst in seine Kutte pinkelt.
Bez čepic by to nebyla lóže.
Es gäbe keine Loge ohne Hüte.
- Sedí ti ta čepice do sprchy?
- Hat die Duschhaube gepasst?
V zimě, dává čepice na své artyčoky.
lm Winter, setzt er Kappen aus Socken auf seine Artischocken.
A nosí falešně ošoupané baseballové čepice.
Und künstlich gealterte Baseballkappen trägt.
Jako na masopustu bez papírových čepic.
Ungefähr wie 'n Sportwagen ohne Motoröl.
Jo, chci nechat vyrobit čepice a trička.
Ja, ich muss noch Hüte und T-Shirts machen lassen.
Můžeš vyhrát trička a čepice a tak
Man kann T-Shirts, Mützen und anderes Zeug gewinnen.
- A můžete si sundat ty čepice?
Und können Sie bitte die Hüte absetzen?
Víš, čepice v rukách, tenhle druh věcí.
weißt du, Hand in Hand diese Sache.
Chlupaný čepice musej být drahý, co?
- Diese Hüte sind nicht billig, was?
Takže tvůj převlek je vánoční čepice?
Diese Weihnachtsmütze ist deine Tarnung?
Někdo jí dal do čepice mrtvou krysu.
Jemand legte eine Ratte in ihre Badekappe.
U jejich těl byla nalezena čepice.
Dieses Bonnet wurde bei ihren Leichen gefunden.
Musíme si všichni dát čepice, kluci.
Setzt eure Mützen auf, Jungs!
A první, co uděláte, že sundáte čepice.
Das erste, was ihr tun werdet, meine Herren, ist diese Kappen abzunehmen.
- Při jídle si ty čepice sundejte.
Wenn ihr esst, dann setzt ihr die Dinger ab.
Tady vemte si svoje čepice a jděte
Hier nehmen Sie Ihre Chapka und gehen
Kolik takových čepic v Moskvě potkáš?
-Weißt du wieviele es solche Mützen in Moskau gibt?
Kolik takových čepic najdete v Moskvě?
-Wissen Sie, wieviele es von solchen Mützen in Moskau gibt?
Pak musíš zakázat lidem, aby nosili čepice.
- Du machst dich lächerlich! - Führ doch ein Mützenverbot ein.
Dal jsem konec prstu do čepice.
Ich hole das Taschenmesser raus.
Nosil teplé čepice v Miami uprostřed léta.
Er trägt Wollmützen in Miami, mitten im Sommer.
Jaké další zdroje máte, kromě tady staniolový čepice?
Welche anderen Quellen haben Sie, abgesehen von dem Alufolien-Kopf hier drüben?
Neinvestovali jsme do toho miliardy proto, abychom přenášeli čepice.
Wir geben Milliarden von Steuergeldern nicht aus, um Hüte zu teleportieren.
Promrhal jsem většinu svého života vymýšlením nápisů na čepice!
Ich habe so viel Zeit meines Lebens damit verbracht Hüte aufzusetzen!
Teď je čas na zapojení tvojí "myslící" čepice
Jetzt ist es Zeit für dich, deine Gedankenmütze auf zu setzen.
- Dítě, ta čepice je ti velká. Ale počkej.
- Links, rechts, links, rechts.
Je to ta námořnická čepice, co jsi chtěl.
Eine Matrosenmütze, wie sie dir gewünscht hast.
Budeme je chovat a vyrábět kožichy nebo čepice!
Ich dachte mir, wir züchten sie und machen Mäntel daraus. Oder Hüte!
Už ti jen chybí čepice s nápisem "Polda v utajení."
- Du riechst nach verdecktem Ermittler.
Já myslel, že ve třídě mít čepice nesmíme.
Ich dachte, wir dürfen im Klassenzimmer keine Kappen tragen.
Všude okolo můžete vidět barevné vlajky a čepice.
Überall sieht man bunte Fahnen und Hüte.
Obávám se, že admirálská čepice jej v této válce nemine.
Er befürchtet, in diesem Krieg einen Schreibtischjob zu bekommen.
Takové bláznivé čepice se v naší době nevidí, že?
Haben noch nie so schicke Hüte gesehen in unserer Zeit, nich'?
Pořád si mění šátky a čepice, ale já je poznám.
Sie wechseln jedesmal Hüte und Schals, aber ich erkenne sie.
Mají na sobě čepice, a jsou otočení od kamery.
Sie trugen Kappen und wandten sich von den Kameras ab.
Já nosím pletené čepice, když je venku zima.
Ich trage Strickmützen, wenn es draußen kalt ist.
Chtějí, abych nakoupila čepice, nátělníky, bílý trika, tepláky a džíny.
Sie wollten, dass ich Skullys, Muskelshirts, weiße T-Shirts, Trainerhosen und Jeans besorge.
Vezměte všechny zápisky, obušky, čepice. Tady jsou k ničemu.
Die Notizbücher, Gummiknüppel, Mützen sind hier überflüssig.
Kup balení igelitových sáčků na odpadky, koupací čepice a odvšivovací šampón.
"Da kaufst du reißfeste Mülltüten, Duschhauben und die Läusemedizin."
Tahle "dáma" se snaží dát pírko čepice. Dostaneme nás všechny za mříže.
Diese Tussi versucht, uns mit Feder zu Kitzeln bis sie alle von uns entschlüsselt hat.
Však víš, byli jsme na pár hamburgerů, koupit si nějaké čepice.
Und das sage ich nicht nur, weil ich in ihn verliebt bin. Mach es einfach.
pokrývky hlavy nebo jejich části a součásti (včetně koupacích čepic) kapitoly 65;
Kopfbedeckungen und Teile davon (einschließlich Badekappen) des Kapitels 65;
toaletní potřeby typu „jedna porce“ nebo „jedno použití“ (jako jsou šampony, mýdlo, sprchovací čepice, atd.).
Toilettenartikel zum einmaligen Gebrauch (Shampoo, Seife, Duschkappen usw.).
Dvanáctou Jenny, skladiště a máme dokonce čepice s nápisem Bubba-Gump.
Zwölf Jennys, große alte Lager. Wir hatten sogar Hüte mit "Bubba-Gump" drauf.
Jestli si myslíš, že opustím tenhle byt, jsi hloupější než ta čepice.
Wenn du glaubst, dass ich diese Wohnung verlasse, bist du dümmer, als du aussiehst.
S tím rozdílem, že jsme se nazývali strážníci a nosili jsme čepice.
Nur das man uns früher Wachen nannte und wir Hüte tragen mussten.
Vždyť víš, jak ti v těch klubech, kde mají na sobě ty velkolepé kožešinové čepice.
Du weißt schon, so ein Klub, wo sie mit Angeberhüten rumlaufen.
Měli bysme jim nasadit oslovský čepice, protože jsi z nich právě udělal osly.
Wir sollten diese Jungs krönen, denn sie wurden gerade majestätisch gefickt.
Chcete deset bublifuků, bednu čepic ve tvaru kondomu a sto gumových kuřat.
Sie wollen zehn Seifenblasenmaschinen, eine Kiste mit Kondomhüten, und 100 'Wacky Chicken'!
Snad nenosíme své monokly dýmky nebo lovecké čepice nebo široké klobouky ale jsme velmi vykonní, pane.
Wir haben vielleicht keine Monokel oder Orchideenhäuser oder Hirschgeweihe, oder Schirmmützen. Aber abgesehen davon sind wir doch ziemlich effizient, Sir.
Ti hodní, to znamená my, pronásledují ty zlé, a ti nenosí černé čepice.
Die guten Jungs, das sind wir, jagen die bösen Jungs.
"z horkovzdušných balónů a Informace jsou z jejich čepic", že prý.
Und die Touristeninformation ist in einem ihrer Hüte, sagt er.
Chybí mi táta a prasata a mé knihy a má koupací čepice.
Ich vermisse Dad. Und die Schweine. Und meine Bücher.
A já o nich teď vím jen to, že nosili špičaté čepice.
Und alles, was ich momentan weiß, ist, dass sie alle spitze Hüte trugen.
Jak jsem říkal, vezmi si cokoli, lístky, čepice, tenisky a můžeš to prodat, dokud ti nedomluvím další zápas, pokud chceš.
Ich sagte doch, du kannst alles, was ich habe, verkaufen, Karten, Kappen, Turnschuhe, bis ich einen weiteren Kampf organisiere, wenn du willst.
A pak Geoff viděl tvou fotku, snažila ses vysoukat z tý příšerný lyžařský čepice, kterous tehdy nosila, pamatuješ?
Dann hat Geoff dein Bild gesehen. Das, auf dem du diesen schrecklichen Skihut trägst, erinnerst du dich?
Je World Cup - fotbal bez hloupých čepic co nosíte v Americe, kde všichni skáčou na hlavu dalším, jako cvoci.
Fußball ohne diese lächerlichen Hüte, die ihr in Amerika tragt, wo ihr alle aufeinander springt wie ein paar schwule Jungs.
vraťme zpět celní úředníky i s jejich tradičními čepicemi se štítkem. Čepice budeme nejspíš muset dovážet z Číny, ale aspoň se ubezpečíme, že jsou bezpečné.
Daher sollten wir den Zöllneruniformen mit ihren traditionellen Mützen zu einem Comeback verhelfen, die jetzt wahrscheinlich aus China importiert werden müssten, doch sollten wir auf jeden Fall ihre Sicherheit überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen proto, že udělal nějaké chyby neznamená, že můžete utéct spát do pokoje své matky v prvním náznaku bílých čepic nad oceánem.
Nur weil er Fehler gemacht hat, kannst du nicht zu deiner Mama ziehen, sobald sich ein paar Schaumkronen auf den Wellen zeigen!
Hele, vím, že jsi nervózní, Smallvilláku, ale pamatuj, že jsem vyrůstala v okolí zelených čepic a námořních odznaků a ne na kukuřičné slámě a u virginských krav.
Hey, ich weiß, du bist nervös, Smallville. Ich bin zwischen Green Berets und Marines aufgewachsen, nicht zwischen Maisfeldern und Kuhweiden.
Koupací čepice a ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené, z kaučuku nebo plastů (jiné než ochranné pokrývky hlavy a pokrývky hlavy, které mají povahu hraček nebo výrobků pro slavnosti)
Bademützen, Kapuzen und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. Sicherheitskopfbedeckungen sowie Kopfbedeckungen, die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,