Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čepici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čepici Mütze 136
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čepiciMütze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman policistovi sundal čepici a nasadil si ji na holou hlavu.
Norman nahm dem Cop die Mütze ab und setzte sie selbst auf.
   Korpustyp: Literatur
Prosím, Bože, dovol mi jen přičichnout k jeho čepici.
Bitte, lieber Gott, lass mich nur seine Mütze beschnuppern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si potřebuji vypůjčit vaši čepici, ano?
Aber ich muß mir Ihre Mütze leihen, okay?
   Korpustyp: Literatur
- Strážníku, můžete si nasadit tu čepici?
Officer, könnten Sie die Mütze auf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
je třeba pravda, že jste je musel oslovovat, pane (a smeknout čepici, když jste šel kolem?
Ist es zum Beispiel Tatsache, daß man sie mit Gnädiger Herr anreden und die Mütze abnehmen mußte, wenn man an ihnen vorüberkam?
   Korpustyp: Literatur
Tumáš, vem si tuhle čepici, je to dárek.
Hier. Nimm die Mütze. Es ist ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, řekl důstojník, trochu si posunul čepici do týla a rukou přejel po rozpáleném obličeji, teď poslouchejte!
Ja, sagte der Offizier, schob ein wenig die Mütze zurück und fuhr sich mit der Hand über das heiße Gesicht, nun hören Sie!
   Korpustyp: Literatur
Strýčku Vláďo, jde váš kabát a má na sobě moji čepici.
Onkel Wowa. Ihr Mantel passt zu meiner Mütze.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadil si čepici a brýle a zahnul do Harringtonovy ulice, směrem k Durhamské třídě.
Er setzte Mütze und Brille auf, dann bog er nach links auf die Harrison Street ab und machte sich auf den Weg zur Durham Avenue.
   Korpustyp: Literatur
Vyhrňte si límec a naražte čepici do očí.
Ziehen Sie sich die Mütze tief ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čepici

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezmi si červenou čepici.
Trag einen roten Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Mordechaji, sundej si čepici!
Mordechai, befiehl deinen Männern, diese Nazi-Kopfbedeckungen abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrž mi čepici prosím.
- Würden Sie das mal kurz halten?
   Korpustyp: Untertitel
Černou bavlněnou čepici.
- Eine schwarze Wollmütze.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tu čepici.
Gib mir den Hut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasaďte si čepici, veliteli.
- Die stehen mir zu!
   Korpustyp: Untertitel
Nasaď si čepici, mladej.
Zieh deinen Hut an, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Seber si tu čepici.
Hol dir den Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svou čepici.
Gib mir deinen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na tu čepici.
Das ist echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem ti čepici.
Jetzt hab ich dein Mützchen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem vám čepici.
Ich habe dir einen Hut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ti narovnám čepici.
Dein Hut sitzt schief.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte se na čepici.
Überprüfen Sie Ihren Hut.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za tu čepici.
- Danke für den Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si tu čepici.
Nimm deinen Deckel ab.
   Korpustyp: Untertitel
A sundej si čepici.
Nimm das Ding ab!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud máte tu čepici?
Und die Mützen bedeuten, Sie sind
   Korpustyp: Untertitel
Měl čepici a vypadal obyčejně.
Trug einen Hut, durchschnittlich aussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si čepici a brýle.
(Gerichtsdiener) Entfernen Sie Hut und Sonnenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to máš za čepici?
Was passiert mit dem Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte? On měl černou čepici.
Dürfte ich mal? Der trug einen schwarzen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máž na hlavě čepici.
Du bist tot, wurdest begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tý čepici tlustej?
Sehe ich in diesem Hut dick aus?
   Korpustyp: Untertitel
Al Jolson ve FUBU čepici.
Schminke fürs neue Millennium.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jste mu svou čepici.
- Sie haben ihm ihren Hut gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl svoji spací čepici, víš.
Er hat seine Schlafmütze vergessen, weisst du.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem u nich čepici.
Ich habe meinen Hut am Herrendiener vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Má vousy a baseballovou čepici.
Er hat einen Bart und eine Baseballkappe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v té čepici vypadám?
Wie sehe ich damit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna počasí na čepici.
Yeah, du solltest besser die alte Wollmütze anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš na čepici flitry.
Dein Hut hat Pailletten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřidávej k tomu šaškovskou čepici.
Lass uns nicht noch zu Clowns werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš čepici, v pohodě?
Hier ist dein Käppi.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych si sundal čepici.
Dann bräuchte ich nur meinen Hut zu lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vezmeme tak mrňavou čepici?
Wo kriegen wir einen kleinen Hut her?
   Korpustyp: Untertitel
Ty v tý stupidní čepici?
Und du, mit deinem bescheuerten Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Ty všechny nacpeš pod čepici?
Das alles kannst du unter einen Hut bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sundej si tu čepici.
Der Hut muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl vysoký a měl čepici.
- Groß. Er hat einen Hut getragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Modrou bundu a červenou čepici.
Blaue Jacke und 'ne rote Schirmmütze.
   Korpustyp: Untertitel
Nesu vám pléd a čepici.
Da, ich habe eine Decke gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo našel tvoji ztracenou čepici?
Ich ließ deine Polizeiakte verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zase měl na hlavě svou starou čepici.
Er trug wieder die Baseballmiitze der White Sox.
   Korpustyp: Literatur
Chci si vypůjčit vaši čepici a plášť.
- Ich will Ihren Mantel borgen.
   Korpustyp: Untertitel
Smekám před tebou rybářskou čepici, příteli.
Respekt vor diesem Fang, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tak šlo zjistit, kdo nosí čepici.
Wenn es nur einen Weg geben würde, zu recherchieren, wer Hüte trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Jete, neviděls tu takovou nemoderní čepici?
Habt ihr einen echt scheußlichen Hut gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden za čepici, a jeden za kabát.
$1 für den Hut und $1 für den Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju sarkasmus a nesnáším tu čepici.
Liebe den Sarkasmus. Hasse den Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu nasadit čepici s parohama.
Du kannst ihm einen Hut mit Geweih aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu kabát, který pasuje k čepici.
Ich habe den passenden Mantel zum Hut. Haben Sie noch einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, vem si tu čepici.
Ich werde das Ding nicht aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dělal Dej sem tu čepici.
Ich habe schon mal "Gib mir den Hut" gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho sledoval Chlap v baseballové čepici.
Er wurde verfolgt. Vom Kerl mit der Baseballkappe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sluneční brýle a basebalovou čepici.
Er wandte mir den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaď si tu čepici na chvíli.
Verlier nicht deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste tu čepici někdy předtím viděl?
Haben Sie zufällig gesehen, wie sein Kopf zerbrochen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hochu. Tys měl mít na hlavě čepici.
Mann, du hättest 'nen Hut aufsetzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám čepici, abyste si zakryl pleš.
Ich bringe Ihnen morgen einen Hut für Ihre Glatze mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná když jsi sundá jeho čepici.
-Er müsste seinen Hut absetzen. Oh, gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi jeho čepici a bundu.
Ich brauch seine Jacke und seinen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máš na sobě tu koupací čepici?
Warum hast du eine Badekappe auf?
   Korpustyp: Untertitel
Můj vtípek je, že ti vezmu čepici.
Mein Witz liegt eben darin, dass ich Mützen klau.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi ještě čepici pro tátu?
Kann ich noch einen für Papa haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten chlap v čepici.
Es ist der Typ im Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl nosit alobalovou čepici, co?
Ich sollte einen Hut aus Aluminiumfolie aufsetzen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si košili a červenou čepici.
Tragen Sie ein langärmliges Hemd und eine rote Baseballmütze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druh ptáka, který nosí čepici.
Kopfbedeckung und Edelstein, jeweils falsch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ti udělám ze zadku čepici.
Dann prügle ich deinen Arsch in einen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Scootere, my nenosíme čepici u stolu.
Du weißt, Scooter, wir erlauben keine Hüte am Esstisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si sehnal tu trapnou čepici?
Wo hast du den Scheißhut her?
   Korpustyp: Untertitel
Proč má na hlavě tu hřejivou čepici?
Wieso trägt er einen Teewärmer?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tam lyžařskou čepici s falešnými dredy?
Trägst du eine Skimütze mit nachgemachten Dreadlocks?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme tuhle lyžařskou čepici v odpadcích.
Wir fanden diese Skimütze im Papierkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro čepici a kabát.
Ich hole meinen Hut und meine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by si měl koupit čepici?
Warum sollte er einen Hut kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl pruhované sako a krásnou čepici.
Er trug einen gestreiften Blazer und einen passenden Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi mi tu čepici jako první.
- Hey, du hast mein Käppy zuerst weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obchod, kde jste koupil vaši čepici.
- Der Laden, in dem Sie den Hut gekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsem tě neviděl nosit čepici.
- Die Haare waren heute so scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, Ike si sundává čepici prcka.
Ike zieht ständig seine Uniform aus!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, oblečete si čepici a schováte vlasy?
Wollen Sie sich Ihren Hoodie überziehen, die Haare zurückkämmen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, podívej se na tu čepici!
He, guck mal, der da!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl, uh, viděl jsi mou čepici?
Du, äh, hast du meinen Hut gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle měla holínky a kožešinovou čepici.
Eine Dame mit Stiefeln und Pelzmütze.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, říkala jsem ti, ať si vezmeš jinou čepici!
Frank, ich hab dir doch gesagt du sollst einen anderen Hut aufziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi velký Sherlock Holmes, chytrý detektiv ve srandovní čepici?
Weil Sie der große Sherlock Holmes sind, der clevere Detektiv mit dem lustigen Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Taky budete nosit čepici a lidi vám budou říkat kapitáne.
Sie erhalten einen dieser Hüte. Die Leute nennen Sie Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Taháte se s tím detektivem. V té švihlé čepici.
Sie hängen mit diesem Detektiv herum, der mit dem bescheuerten Hut.
   Korpustyp: Untertitel
-Co máš za problém? -Kde jsi vzala tu čepici?
Ich drücke die Daumen, dass er und Leah zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jet na tvůj závod v týhle čepici?
Darf ich so zu deinem Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tuhle krysici a udělám z ní čepici.
Die alte Ratte ist doch gut für einen wunderschönen Hut
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, já tě nemůžu brát vážně v tý čepici.
Mann, ich kann dich mit dem Hut echt nicht ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si ten kluk zapíchá, tak sním svoji čepici.
Wenn daraus eine Nummer wird, fresse ich einen Besen.
   Korpustyp: Untertitel
Schovala jeho fotbálek, tak on popadl její oblíbenou čepici.
Sie hat seinen Fußball versteckt, also hat er ihren Lieblingshut genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve poté, co si vzal nůžky na mou čepici.
- Erst nachdem du meinen Hut zerschnitten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž v baseballové čepici stojí před vámi.
Der Mann mit der Baseballkappe steht vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to před vámi skláním svou příslovečnou čepici, pane.
Nun, da ziehe ich sprichwörtlich den Hut vor Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ho v jeho maturitní čepici, byl tak hezký!
Du hast ihn mit der Studentenmütze gesehen. Das sah stilvoll aus.
   Korpustyp: Untertitel