Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouhé záruky původu nezakládají právo na čerpání výhod z vnitrostátních režimů podpory.
Herkunftsnachweise begründen nicht an sich ein Recht auf Inanspruchnahme nationaler Förderregelungen.
Není totiž vyloučeno, že dojde k jejímu čerpání, neboť mu nelze smluvně zabránit.
Die Inanspruchnahme der Kreditlinie ist nicht ausgeschlossen, da sie vertraglich nicht vermieden werden kann.
Například stavebnictví u nás doma by se zotavilo rychleji, kdyby se zlepšilo čerpání pomoci z Evropské unie.
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská krize zasahuje i do čerpání peněz z eurofondů.
Die Wirtschaftskrise wirkt sich sogar auf die Inanspruchnahme von Mitteln aus EU-Fonds aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroková sazba se stanoví dva pracovní dny před každým datem čerpání.
Der Zinssatz wird zwei Geschäftstage vor jeder Inanspruchnahme festgesetzt.
Pokud dojde k několika čerpáním v rámci jednoho a téhož bankovního mandátu při stejné marži, oznámí se pouze čerpání související s prvním letadlem.
Falls mehrere Inanspruchnahmen unter demselben Bankmandat mit der gleichen Spanne erfolgen, wird nur die Inanspruchnahme für das erste Luftfahrzeug mitgeteilt.
Všechno tyto skutečnosti vedou k tomu, že je čerpání prostředků nižší, než se předpokládalo.
All dies führt zu einer geringeren Inanspruchnahme der Zahlungsermächtigungen als erwartet.
spotřebitel jistinu splácí ve stejných měsíčních platbách počínaje jeden měsíc po dni prvního čerpání.
der Kreditbetrag in gleich hohen monatlichen Zahlungen, beginnend einen Monat nach dem Zeitpunkt der ersten Inanspruchnahme, zurückgezahlt wird.
Výše čerpání schvalující osoby se měří při dodržování zásady proporcionality především podle stupně zadlužení.
Die Höhe der Inanspruchnahme des Anweisungsbefugten bemisst sich in Anbetracht des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes vor allem nach dem Grad des Verschuldens.
Pro podporu rovnoměrnějšího čerpání dovolené oběma rodiči bude nepřenosný alespoň jeden z těchto čtyř měsíců.
Um eine ausgewogenere Inanspruchnahme des Elternurlaubs durch beide Elternteile zu fördern ist mindestens einer der vier Monate nicht übertragbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad dosáhl vysoké úrovně čerpání prostředků jak u prostředků na závazky - 97 %, tak u prostředků na platby - 95 %.
Die Behörde erzielte einen hohen Grad der Ausführung sowohl hinsichtlich der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen (97 % bzw. 95 %).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní řízení související s čerpáním prostředků z fondů je – v některých zemí méně, v jiných více – neobyčejně složité a má několik stupňů kontroly a auditu.
Die nationale Verwaltung der Ausführung der Fonds ist in einigen Ländern – mehr als in anderen – äußerst kompliziert und umfasst mehrere Kontroll- und Prüfinstanzen.
Celkové čerpání rozpočtu ve výši 94,6 % bylo shledáno jako uspokojující.
Bei der Ausführung der Haushaltsmittel wurde insgesamt ein zufrieden stellendes Niveau von 94,6 % erreicht.
vyzývá orgán, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informoval o opatřeních přijatých ke zlepšení uvedeného výsledku, neboť nízká míra plnění svědčí o obtížích s plánováním a čerpáním rozpočtu;
fordert die Behörde auf, die Entlastungsbehörde über die zur Verbesserung der Ausführungsquoten ergriffenen Maßnahmen zu informieren, da die niedrigen Ausführungsquoten auf Probleme bei der Planung und Ausführung des Haushaltsplans schließen lassen;
; žádá, aby byly regionální a místní orgány obecně více zapojeny do programování a do čerpání fondů;
mit sich gebracht hat; wünscht, dass die regionalen und lokalen Behörden generell stärker an der Planung und Ausführung der Fonds beteiligt werden;
V zájmu dosažení skutečných změn a skutečné soudržnosti mezi evropskými regiony však musí Evropský parlament naléhat na to, aby byly zjednodušeny a racionalizovány postupy související s čerpáním prostředků z fondů.
Um jedoch wirkliche Veränderungen und einen wirklichen Zusammenhalt unter den europäischen Regionen zu verwirklichen, muss das Europäische Parlament die Vereinfachung und Rationalisierung der Verfahren zur Ausführung der Fonds fordern.
K čerpání rozpočtu přispívají solidní daňové příjmy a striktní čerpání většiny výdajových položek.
Der Haushaltsvollzug wird durch eine solide Entwicklung der Steuereinnahmen und eine strikte Ausführung der meisten Ausgabenposten unterstützt.
34. vyjadřuje uspokojení nad čerpáním z rozpočtových položek v roce 2006, i když plnění rozpočtu svědčí o tom, že tento úřad ještě potřebuje upevnit své struktury;
34. äußert seine Zufriedenheit mit der Ausführung der Haushaltslinien des Jahres 2006, wenngleich der Haushaltsvollzug zeigt, dass die Behörde ihre Strukturen noch stabilisieren muss;
Tímto způsobem se projevuje úsilí Komise upravit výši rozpočtových prostředků podle skutečného čerpání v posledních letech.
Dies spiegelt die Bemühungen der Kommission wider, die Haushaltsmittel an die in den letzten Jahren festgestellte tatsächliche Ausführung anzupassen.
vyzývá institut, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informoval o opatřeních přijatých s cílem zlepšit tyto údaje, neboť nízká míra plnění svědčí o obtížích s plánováním a čerpáním rozpočtu;
fordert das Institut auf, die Entlastungsbehörde über die Maßnahmen in Kenntnis zu setzen, die ergriffen worden sind, um die Ausführungsrate zu verbessern, da niedrige Ausführungsraten auf Probleme bei der Planung und Ausführung des Haushaltsplans schließen lassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je prodloužení lhůty pro čerpání finančního příspěvku na dvojnásobnou dobu pro členské státy dostatečné?
Reicht die Verdoppelung der Frist für die Verwendung des Finanzbeitrags durch den Mitgliedstaat aus?
A závěrem stojí za připomínku, že rok 2006 je posledním rokem Berlínské agendy (finanční výhled na léta 2000-2006), a měl by to tedy být rok, který se bude vyznačovat významným čerpáním prostředků EU.
Schließlich sollte durchaus betont werden, dass 2006 das letzte Jahr der Berliner Agenda ist (Finanzielle Vorschau 2000-2006), daher sollte das ein Haushaltsjahr sein, das sich durch eine gute Verwendung der EU-Gelder auszeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel úřadu informuje orgány ve čtvrtletní zprávě o plánování a čerpání zdrojů a o postupu prací.
Der Direktor des Amtes informiert die Organe anhand eines vierteljährlichen Berichts über die Planung und Verwendung der Mittel sowie über den Stand der Arbeiten.
Personál je nutné nasadit efektivněji a důsledně kontrolovat čerpání peněz."
Personal muss besser eingesetzt und die Verwendung der Mittel effizient kontrolliert werden.“
vyzývá středisko, aby o čerpání těchto příspěvků pravidelně informovalo orgán příslušný k udělení absolutoria;
fordert das Zentrum auf, die Entlastungsbehörde über die Verwendung dieser Beiträge auf dem Laufenden zu halten;
Vyzývám však Komisi, aby čerpání ze strukturálních fondů usnadnila a zvýšila jeho pružnost ve vztahu k programům financování malých a středních podniků.
Ich fordere die Kommission jedoch auf, die Verwendung der Strukturfonds hinsichtlich der Finanzierungsmechanismen für KMU leichter und flexibler zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabulka 1 − Kumulatívní čerpání zdrojů ERF k 31. prosinci 2004
Tabelle 1 − Kumulierte Verwendung der EEF-Mittel zum 31. Dezember 2004
Tabulka 1 - Kumulativní čerpání zdrojů ERF k 31. prosinci 2005
Tabelle 1 - Kumulierte Verwendung der EEF-Mittel zum 31. Dezember 2005
· zlepší efektivitu poskytování zdravotní a dlouhodobé péče decentralizací poskytovatelů této péče a především zvýšením jejich odpovědnosti za čerpání veřejných prostředků
· eine verstärkte Wirksamkeit der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege durch eine Dezentralisierung und vor allem erhöhte Verantwortlichkeit der Dienstleistungserbringer für die Verwendung der öffentlichen Gelder.
Věc: Čerpání finančních prostředků ze strukturálních fondů EU pro Českou republiku
Betrifft: Verwendung der EU-Strukturfondsmittel für die Tschechische Republik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebujeme již žádné další nové způsoby čerpání větších množství téhož ruského paliva na evropský trh.
Wir brauchen keine neuen Wege, um mehr von demselben russischen Brennstoff auf den europäischen Markt zu pumpen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, co děláš, je čerpání vody.
Alles was du tust, ist Wasser pumpen.
Zřejmě největším ekonomickým přínosem britského uhelného průmyslu koncem sedmnáctého století byla skutečnost, že podnítil vývoj parního stroje jako prostředku k čerpání vody z dolů.
Die wohl größte wirtschaftliche Auswirkung der britischen Kohleindustrie im späten 17. Jahrhundert war, dass sie die Entwicklung der Dampfmaschine förderte, um Wasser aus den Minen zu pumpen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z osvědčených metod skladování energie je využívání nadbytečné kapacity k čerpání vody do přečerpávacích nádrží, kde ji lze v době vysoké poptávky využít k pohánění turbín.
Eine bewährte Methode der Energiespeicherung besteht darin, Überkapazitäten zu nutzen, um Wasser in Reservoirs zu pumpen und es zu Zeiten hohen Bedarfs zum Antrieb von Turbinen zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čerpání úvěru
Kreditinanspruchnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
transakce se oznámí k datu čerpání úvěru na ně poskytnutého.
die Geschäfte werden zum Datum ihrer Kreditinanspruchnahme mitgeteilt.
Swapová sazba pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
zvláštní právo čerpání
SZR
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může držet a spravovat rezervní pozice u Mezinárodního měnového fondu a zvláštní práva čerpání a zajišťovat sdružování těchto rezerv .
Die EZB kann IWF-Reservepositionen und SZR halten und verwalten sowie die Zusammenlegung solcher Aktiva vorsehen .
Důchody z držby zvláštních práv čerpání (ZPČ) a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZR) und Zuteilungen von SZR werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
Zvláštní práva čerpání drží pouze měnové orgány členů MMF a omezený počet mezinárodních finančních institucí, které jsou oprávněnými držiteli.
SZR werden ausschließlich von den Währungsbehörden der IWF-Mitglieder und einer begrenzten Anzahl internationaler Finanzinstitute, die als SZR-Inhaber zugelassen sind, gehalten.
Za tímto účelem uzavřely ECB a MMF v dubnu 2001 dohodu o prodeji a nákupu zvláštních práv čerpání .
Zu diesem Zweck schlossen die EZB und der IWF im April 2001 eine Vereinbarung zum Kauf bzw . Verkauf von SZR ab .
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky [6]
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds – Ziehungsrechte, SZR, sonstige Forderungen [6]
Většina devizových rezerv ECB je držena v USD , ale patří k nim i rezervy v japonských jenech , zlatě a zvláštních právech čerpání .
Die Währungsreserven der EZB sind in erster Linie in US-Dollar , aber auch in japanischen Yen , Gold und SZR angelegt .
Kategorie X nad 40000000 zvláštních práv čerpání.
Kategorie X über 40000000 SZR.
Kategorie I do 750000 zvláštních práv čerpání.
Kategorie I bis 750000 SZR
Od února 1994 je lats vázán na zvláštní práva čerpání ( SDR ) ( váha eura 36,4 %) s fluktuačním pásmem ± 1 %.
Ab Februar 1994 Anbindung an das SZR ( Gewicht des Euro : 36,4 %) mit einer Schwankungsbreite von ± 1 %.
Při posuzování odůvodněnosti pomoci u projektů přesahujících 50 milionů zvláštních práv čerpání (dále jen „SDR“) bude věnována zvláštní pozornost očekávané dostupnosti financování v tržních podmínkách nebo v podmínkách ujednání.
Bei Projekten mit einem Wert von mehr als 50 Millionen SZR wird bei der Prüfung der Angemessenheit der Entwicklungshilfe der Frage besondere Bedeutung beigemessen, inwieweit Finanzmittel zu Markt- oder Übereinkommensbedingungen beschafft werden können.
zvláštní práva čerpání
Sonderziehungsrechte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nezbytném případě může MMF emitovat zvláštní práva čerpání (SDR), aby vytvořil potřebnou globální likviditu.
Wenn nötig, kann der IWF Sonderziehungsrechte ausstellen, um für die nötige globale Liquidität zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní práva čerpání (ZPČ) jsou mezinárodní rezervní aktiva vytvořená MMF a přidělovaná členům pro doplnění stávajících oficiálních rezerv.
Sonderziehungsrechte (SZR) sind internationale Währungsreserven, die vom IWF geschaffen und den Mitgliedern zur Ergänzung bestehender Währungsreserven zugeteilt werden.
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds — Ziehungsrechte, Sonderziehungsrechte, sonstige Forderungen
V září 2009 rozdělil MMF svým členům zvláštní práva čerpání v hodnotě 283 miliard dolarů.
Im September 2009 teilte der IWF seinen Mitgliedern Sonderziehungsrechte (SZR) im Wert von 283 Milliarden Dollar zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PŘIPOMÍNAJÍCE, že protokol k úmluvě z roku 1976 zavádí zvláštní práva čerpání, jako je zúčtovací jednotka namísto zlatého franku,
UNTER HINWEIS DARAUF, dass das Protokoll von 1976 zum Übereinkommen den Goldfranken als Rechnungseinheit durch Sonderziehungsrechte abgelöst hat,
Uznání tohoto zásadního problému bylo důvodem, proč MMF v 60. letech zavedl zvláštní práva čerpání (SDR).
Das Erkennen dieses fundamentalen Problems war der Grund, warum der IWF in den 1960er Jahren die Sonderziehungsrechte (SZR) schuf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měnové zlato a zvláštní práva čerpání ( ZPČ ) ( AF .
Währungsgold und Sonderziehungsrechte ( SZR ) ( AF .
Kromě pohledávek v cizí měně zahrnují také zlato , zvláštní práva čerpání ( ZPČ ) a rezervní pozice v MMF .
Neben Forderungen in Fremdwährung umfassen sie Gold , Sonderziehungsrechte ( SZRs ) sowie Reservepositionen beim IWF .
Kromě toho bylo dohodnuto, že mezi všechny členské země MMF budou podle poměru k jejich kvótám rozdělena zvláštní práva čerpání, dosahující výše až 250 miliard USD.
Zusätzlich wurde vereinbart, zwischen allen IWF-Mitgliedstaaten anteilmäßig Sonderziehungsrechte zu verteilen, die sich auf 250 Mrd. USD belaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání MMF
9 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čerpání
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben hierfür trainiert.
Die Ausschöpfungsrate beträgt 49 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracuji na čerpání paliva.
- Beginnen mit dem Auftanken.
je číslo posledního čerpání,
die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
die Höhe des Kredit-Auszahlungsbetrags mit der Nummer k;
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds — Ziehungsrechte, Sonderziehungsrechte, sonstige Forderungen
Měnové a zvláštní čerpání ( AF .
Währungsgold und Sonderziehungsrechte ( SZR ) ( AF .
.1 Čerpání stok a odvodňování
.1 Lenzen von Bilgenwasser
m je číslo posledního čerpání,
m die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
Progress: Rozpočtové prostředky a míra čerpání
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
Čerpání strukturálních fondů se má zrychlit
mit EU-Strukturfonds-Mitteln aus der Krise
Kontrola čerpání prostředků z evropských fondů
Wichtig seien mehr grüne Arbeitsplätze.
Taková pravidla by mohla kontrolu čerpání usnadnit.
Das könnte die Kontrolle über diese Ausgaben vereinfachen.
Korupce v Bulharsku blokuje čerpání fondů EU
EU-Abgeordneten machen sich Bild von EU-Regionalförderung in Bulgarien
Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Čerpání a splacení dluhu/investování finančních prostředků
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
Práva čerpání v rámci rezervních tranší (netto)
Ziehungsrechte in der Reservetranche (netto)
Případné podmínky čerpání navrhované podpory (pokud existují):
Mit der geplanten Beihilfe verbundene Auflagen (soweit vorhanden):
je číslo čerpání, proto 1 ≤ k ≤ m,
die laufende Nummer eines Kredit-Auszahlungsbetrags, wobei 1 ≤ k ≤ m;
Kategorie I do 750000 zvláštních práv čerpání.
Kategorie I bis 750000 SZR
Kategorie X nad 40000000 zvláštních práv čerpání.
Kategorie X über 40000000 SZR.
Měnové zlato a zvláštní práva čerpání (ZPČ)
Währungsgold und Sonderziehungsrechte (SZR)
podrobné informace o čerpání záruky EU;
ausführliche Informationen zu Inanspruchnahmen der EU-Garantie;
Zvláštní příležitost pro zvláštní práva čerpání
Der große Moment der Sonderziehungsrechte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni Conleymu, aby pokračoval v čerpání.
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
Případné podmínky čerpání navrhované podpory (pokud existují):
Mit der geplanten Beihilfe gegebenenfalls verbundene Auflagen:
Dividendy a čerpání z důchodu kvazikorporací
Ausschüttungen und Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
měny zahrnuté v koši zvláštních práv čerpání,
Währungen aus dem SZR-Währungskorb,
Nebudu na stavbě na to čerpání.
Ich bin morgen nicht beim Abpumpen dabei.
Důchody z držby zvláštních práv čerpání (ZPČ) a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZR) und Zuteilungen von SZR werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky [6]
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds – Ziehungsrechte, SZR, sonstige Forderungen [6]
Důchody z držby zvláštních práv čerpání a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZRen) und Zuteilungen von SZRen werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
a ) Práva čerpání v rámci rezervních tranší ( netto ) Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu b ) Zvláštní práva čerpání Stavy zvláštních ( brutto ) práv čerpání
Forderungen an den Inter - nationalen Währungsfonds ( IWF ) a ) Ziehungsrechte in der Reservetranche ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum ak - tuellen Währungskurs
Přidělení finančních prostředků bylo zjednodušeno, což rovněž urychlí čerpání fondů.
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viz rovněž problematiku „Řízené důchody/čerpání příjmů“, podrobně ve WE72. .
Siehe auch die in WE72 dargelegte Problematik „Pensionsfonds / aufgeschobener Annuitätserwerb“.
a) Prostředky na závazky: vysoká míra čerpání, 98 %
a) Mittel für Verpflichtungen: hohe Ausführungsraten, 98 %
b) Prostředky na platby: uspokojivá míra čerpání, 82%
b) Mittel für Zahlungen: zufriedenstellende Ausführungsraten, 82 %
Sporným bodem jsou především kvalifikační kritéria pro čerpání z EGF.
Streitpunkt sind vor allem die Kriterien für die Gewährung von Mitteln aus dem EGF.
Jakým způsobem bude řešeno čerpání těchto prostředků? 3.
3. Wird der Infrastrukturfonds Bestandteil des Strategischen Rahmens der Gemeinschaft und der Partnerschaftsabkommen sein?
Čerpání potravy z emocí není v naší galaxii neznámým jevem.
Sich von Gefühlen zu ernähren, ist in der Galaxie nichts Unbekanntes.
Čerpání užívané pouze tehdy, když není k dispozici jiný vrt.
Abstrakter Begriff, der nur verwendet wird, wenn keine andere Beschreibung passt.
Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám (v %)
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen (in %)
Záznam o čerpání dovolené vede správní odbor střediska.
Zu diesem Zweck führt die Verwaltung des Zentrums eine Urlaubsbuchhaltung.
Čerpání kvót v poměru k povoleným vykládkám (v %)
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen (in %)
transakce se oznámí k datu čerpání úvěru na ně poskytnutého.
die Geschäfte werden zum Datum ihrer Kreditinanspruchnahme mitgeteilt.
k je číslo čerpání, proto 1 ≤ k ≤ m,
k die laufende Nummer eines Kredit-Auszahlungsbetrags, wobei 1 ≤ k ≤ m;
ostatní případné vybavení nezbytné pro čerpání metanu a bezpečnost zařízení.
sonstige eventuell notwendige Geräte für die Abgabe von Erdgas und die Sicherheit der Anlage.
Měnové zlato a zvláštní práva čerpání (F.1)
Währungsgold und Sonderziehungsrechte (F.1)
Měnové zlato a zvláštní práva čerpání ( ZPČ ) ( AF .
Währungsgold und Sonderziehungsrechte ( SZR ) ( AF .
Ty, které využíval k čerpání mořské vody do Haywardova zlomu.
Mit denen er das Meerwasser in den Hayward-Graben gepumpt hat.
Ano, ale čerpání ohrožu je životní prostředí na měsíci Beta.
Ja, aber der Beta-Mond leidet erheblich durch die Abschöpfung dieser Energie.
Z toho: Úroky ze zvláštních práv čerpání (ZPČ)
Davon: Zinsen aus Sonderziehungsrechten (SZR)
Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání udělená MMF
Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
9 Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání MMF
9 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
Profil čerpání pro základní scénář a nesplnění podmínky základního scénáře
Kapitalinanspruchnahme bei Erfüllung und Nichterfüllung der Basisbedingung
Zvýšenou pozornost by bylo třeba věnovat účelnosti čerpání prostředků.
Ein verstärktes Augenmerk wäre auf die Zweckmäßigkeit der Mittelverwendung zu legen.
Čerpání 11. ERF v souladu se zásadou řádného finančního řízení
Vollzug des 11. EEF nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Využívá přístupu svého podniku k nelegálnímu čerpání z nečinných účtů.
Er benutzt seinen Firmenzugang, um ruhende Konten illegal zu leeren.
V roce 2009 míra čerpání prostředků na závazky společným podnikem činila 81 % a míra čerpání prostředků na platby 20 %.
Für das Haushaltsjahr 2009 betrug die Verwendungsrate bei den Verpflichtungsermächtigungen 81 % und bei den Zahlungsermächtigungen 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidělení zvláštních práv čerpání členům MMF se zachycuje jako závazek vzniklý příjemci v položce zvláštních práv čerpání v kategorii ostatních investic s odpovídajícím záznamem v položce zvláštních práv čerpání v kategorii rezervních aktiv.
Die Zuteilung von SZR an IWF-Mitglieder wird als Verbindlichkeit des Empfängers in der Position „SZR“ unter Übrigem Kapitalverkehr ausgewiesen und entsprechend erfolgt ein Eintrag in der Position „SZR“ bei den Währungsreserven.
Přidělení zvláštních práv čerpání členům MMF se zachycuje jako závazek vzniklý příjemci v položce zvláštních práv čerpání v kategorii ostatních investic s odpovídajícím záznamem v položce zvláštních práv čerpání v kategorii rezervních aktiv.
Die Zuteilung von SZRen an IWF-Mitglieder wird als Verbindlichkeit des Empfängers in der Position „SZRe“ unter übrigem Kapitalverkehr ausgewiesen. Ein entsprechender Eintrag erfolgt in der Position „SZRe“ bei den Währungsreserven.
jednou za rok ) : a ) měnová struktura rezerv ( podle skupin měn ) : --- měny zahrnuté v koši zvláštních práv čerpání , --- měny nezahrnuté v koši zvláštních práv čerpání .
In größeren Zeitabständen offen zu legen ( z. B. einmal im Jahr ) sind : a ) Struktur der Währungsreserven ( nach Währungsgruppen ) : --- Währungen aus dem SZR-Währungskorb , --- sonstige Währungen .
Co se práva čerpání týče, nejvýznamnějším rozdílem mezi druhem této dohody a DDD je, že práva čerpání zpravidla nejsou doprovázena minimálním zaručeným odběrem.
Was die Abrufbefugnisse betrifft, so besteht der wesentlichste Unterschied zwischen dieser Art der Vereinbarung und den PPA darin, dass mit den Abrufbefugnissen gewöhnlich keine feste Abnahmemenge verbunden ist.
průměrná míra čerpání přidělené orientační částky členským státem pro roky 2014, 2015 a 2016 vzrostla ve srovnání s průměrnou mírou čerpání pro roky 2010, 2011 a 2012.
die durchschnittliche Aufnahmerate der indikativen nationalen Zuweisungen des Mitgliedstaats für die Jahre 2014, 2015 und 2016 hat sich im Vergleich zur durchschnittlichen Aufnahmerate für die Jahre 2010, 2011 und 2012 erhöht.
Pro účely tohoto článku se zvláštní práva čerpání včetně držby jednotlivých určených měn, které tvoří měnový koš zvláštních práv čerpání, považují za jedno aktivum.
Für die Zwecke dieses Artikels werden SZR-Bestände, einschließlich bestimmter einzelner Fremdwährungsbestände, die im SZR-Währungskorb enthalten sind, als ein Bestand behandelt.
Prioritou je často samotné čerpání, nikoliv účelné investování a zhodnocení dostupných zdrojů.
Statt einer effektiven Investition oder einer Bewertung verfügbarer Mittel steht oft die Verwertung selbst im Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především musíme stanovit kritéria, zjednodušené podmínky a rovné příležitosti k čerpání zdrojů z fondů Evropské unie.
Vor allem müssen wir Kriterien, vereinfachte Bedingungen und gleiche Chancen für den Erhalt von EU-Mitteln festsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuňáku obecnému hrozí vyhynutí v důsledku selhání kontroly nadměrného čerpání tohoto zdroje.
Aufgrund des Unvermögens, die Überfischung von Rotem Thun zu kontrollieren, ist diese Ressource nun vom Aussterben bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně bych rád členské státy upozornil na jejich odpovědnost při čerpání evropských fondů.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten jedoch auf ihre Verantwortung beim Zugriff auf die europäischen Fonds lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Částka zvláštních práv čerpání , která byla původně přidělena dané zemi nebo národní centrální bance
Betrag der Sonderziehungsrechte , die dem jeweiligen Land / der jeweiligen NZB ursprünglich zugeteilt wurden .
a ) Práva čerpání v rámci rezervních tranší ( netto ) Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
a ) Ziehungsrechte in der Reservetranche ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum aktuel - len Währungskurs
Částka zvláštních práv čerpání , která byla původně přidělena dané zemi nebo národní centrální bance
Auf Sonderziehungsrechte lautende Po - sition , die den Betrag der dem jeweili - gen Land / der jeweiligen NZB ursprüng - lich zugeteilten Sonderziehungsrechte enthält .
Práva čerpání v rámci rezervních tranší ( netto ) Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
Ziehungsrechte in der Reservetran - che ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Jak se postavíte k příležitostem pro mladé lidi, co se týká čerpání výhod mikroúvěrů?
Wo würden Sie hinsichtlich der Möglichkeiten junger Menschen stehen, Mikrokredite zu nutzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové řešení je po ruce v�podobě zvláštních práv čerpání (SDR).
Eine derartige Lösung ist jedoch in Form der Sonderziehungsrechte (SZR) vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise si je vědoma skutečnosti, že čerpání na začátku programového období je obvykle pomalejší.
Sie weiß, dass zu Beginn eines Programmplanungszeitraums die Fördermittel in der Regel langsamer abgerufen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Navrhovatel uvádí, že, aniž by zpochybňoval iniciativu, čerpání nevyužitých finančních prostředků SZP musí být výjimečné.
– Der Berichterstatter will die Initiative nicht in Frage stellen, weist aber dennoch darauf hin, dass Entnahmen aus den nicht genutzten GAP-Mitteln die Ausnahme bleiben müssen.
finanční aplikace, které informují o rozsahu čerpání prostředků na závazky a platby;
die Finanzanwendungen, die über den Verwendungsgrad der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen informieren;
Zastavení čerpání z evropských fondů se bude rovnat potrestání bulharských občanů díky politickým mafiánům.
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích (
6. Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích ***I (hlasování)
Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen ***I (Abstimmung)
Není taková podmínka v rozporu s pravidly čerpání prostředků z Evropského sociálního fondu?
Steht eine solche Bedingung nicht im Widerspruch zu den Bestimmungen über die Bereitstellung von Mitteln aus dem Europäischen Sozialfonds?
– za účelem čerpání záporné rezervy přijaté v rámci opravného rozpočtu č. 1/2011
– die im Berichtigungshaushalt 1/2011 angenommene Negativreserve einzurichten,
Průběžné hodnocení však odhalilo, že některé země jsou v čerpání prostředků zastoupeny méně.
Die Halbzeitbewertung zeigte jedoch, dass einige Länder in Bezug auf den Transfer von Geldern zu schwach vertreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
u bydlení Komise navrhovala, aby nebylo způsobilé pro čerpání prostředků z Fondů.
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
Komise každoročně připravuje zprávu a boji proti podvodům v čerpání rozpočtu EU.
Einmal im Jahr publiziert die Kommission einen Bericht zum Kampf gegen den Missbrauch des EU-Budgets.
Dále řekl, že chce zamezit dvojímu zdanění v EU a zjednodušit pravidla na čerpání strukturálních fondů.
Šemeta sagte, dass er Betrugsbekämpfung allerhöchste Priorität einräumen wolle.
Legislativa definuje cíle, kritéria pro způsobilost k čerpání fondů a pro jejich distribuci v rozšířené EU.
In diesen werden die Ziele, die vorhandenen finanziellen Ressourcen und die Kriterien für ihre Vergabe in der erweiterten EU festgelegt.
- 182,4 milionu EUR na čerpání záporné rezervy vytvořené v OR 1/2011
- 182,4 Mio. EUR für die Erwirtschaftung der durch den EBH 1/2011 eingeführten Negativreserve
Zásadním problémem při čerpání evropských fondů je, že osmdesát procent prostředků čerpají členské země EU.
Ein generelles Problem der Kontrolle der Ausgaben der EU-Mittel liegt bei den Mitgliedstaaten, die 80% des EU-Haushaltes ausgeben.
Většina zemí nevytváří národní pravidla pro čerpání prostředků, po kterých Parlament již dlouho volá.
Die meisten Staaten erstellen jedoch keine nationalen Verwaltungserklärungen, wie sie das Parlament seit langer Zeit fordert.
Členské státy přijmou opatření pro zajištění dostatečných možností čerpání pohonných hmot pro vozidla s nulovými emisemi.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um ausreichende Möglichkeiten zur Kraftstoffversorgung von emissionsfreien Kraftfahrzeugen sicherzustellen.
Míra čerpání prostředků na platby je uspokojivá, 87 %, což představuje zlepšení oproti roku 2008 (84 %).
Die Ausführungsraten der Mittel für Zahlungen sind zufriedenstellend, betragen nämlich 87 %, was eine Verbesserung gegenüber 2008 darstellt (84 %).
Tato míra čerpání je mírně nižší než v roce 2008 (87 %).
Diese Ausführungsraten sind gegenüber 2008 (87 %) leicht rückläufig.
i) finanční aplikace, které informují o rozsahu čerpání prostředků na závazky a platby;
i) die Finanzanwendungen, die über den Verwendungsgrad der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen informieren;
žádá Evropský účetní dvůr, aby ve své následné výroční zprávě věnoval zvláštní pozornost čerpání rozpočtu Rady;
fordert den Rechnungshof auf, in seinem nächsten Jahresbericht der Haushaltsausführung des Rates besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Zúčtovací jednotky uvedené v této úmluvě představují zvláštní práva čerpání stanovená Mezinárodním měnovým fondem.
Die in diesem Übereinkommen genannte Rechnungseinheit ist das Sonderziehungsrecht des Internationalen Währungsfonds.