Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čerpání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čerpání Inanspruchnahme 124 Ausführung 30 Verwendung 23
[Weiteres]
čerpání pumpen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čerpáníInanspruchnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouhé záruky původu nezakládají právo na čerpání výhod z vnitrostátních režimů podpory.
Herkunftsnachweise begründen nicht an sich ein Recht auf Inanspruchnahme nationaler Förderregelungen.
   Korpustyp: EU
Není totiž vyloučeno, že dojde k jejímu čerpání, neboť mu nelze smluvně zabránit.
Die Inanspruchnahme der Kreditlinie ist nicht ausgeschlossen, da sie vertraglich nicht vermieden werden kann.
   Korpustyp: EU
Například stavebnictví u nás doma by se zotavilo rychleji, kdyby se zlepšilo čerpání pomoci z Evropské unie.
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize zasahuje i do čerpání peněz z eurofondů.
Die Wirtschaftskrise wirkt sich sogar auf die Inanspruchnahme von Mitteln aus EU-Fonds aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroková sazba se stanoví dva pracovní dny před každým datem čerpání.
Der Zinssatz wird zwei Geschäftstage vor jeder Inanspruchnahme festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k několika čerpáním v rámci jednoho a téhož bankovního mandátu při stejné marži, oznámí se pouze čerpání související s prvním letadlem.
Falls mehrere Inanspruchnahmen unter demselben Bankmandat mit der gleichen Spanne erfolgen, wird nur die Inanspruchnahme für das erste Luftfahrzeug mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Všechno tyto skutečnosti vedou k tomu, že je čerpání prostředků nižší, než se předpokládalo.
All dies führt zu einer geringeren Inanspruchnahme der Zahlungsermächtigungen als erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
spotřebitel jistinu splácí ve stejných měsíčních platbách počínaje jeden měsíc po dni prvního čerpání.
der Kreditbetrag in gleich hohen monatlichen Zahlungen, beginnend einen Monat nach dem Zeitpunkt der ersten Inanspruchnahme, zurückgezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Výše čerpání schvalující osoby se měří při dodržování zásady proporcionality především podle stupně zadlužení.
Die Höhe der Inanspruchnahme des Anweisungsbefugten bemisst sich in Anbetracht des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes vor allem nach dem Grad des Verschuldens.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podporu rovnoměrnějšího čerpání dovolené oběma rodiči bude nepřenosný alespoň jeden z těchto čtyř měsíců.
Um eine ausgewogenere Inanspruchnahme des Elternurlaubs durch beide Elternteile zu fördern ist mindestens einer der vier Monate nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čerpání úvěru Kreditinanspruchnahme 2
zvláštní právo čerpání SZR 18
zvláštní práva čerpání Sonderziehungsrechte 19 Sonderziehungsrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čerpání

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahájit čerpání!
Sie haben hierfür trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní práva čerpání
Sonderziehungsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Míra čerpání je 49 %.
Die Ausschöpfungsrate beträgt 49 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracuji na čerpání paliva.
- Beginnen mit dem Auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
je číslo posledního čerpání,
die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
   Korpustyp: EU
je částka čerpání k,
die Höhe des Kredit-Auszahlungsbetrags mit der Nummer k;
   Korpustyp: EU
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds — Ziehungsrechte, Sonderziehungsrechte, sonstige Forderungen
   Korpustyp: EU
Měnové a zvláštní čerpání ( AF .
Währungsgold und Sonderziehungsrechte ( SZR ) ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
.1 Čerpání stok a odvodňování
.1 Lenzen von Bilgenwasser
   Korpustyp: EU
m je číslo posledního čerpání,
m die laufende Nummer des letzten Kredit-Auszahlungsbetrags;
   Korpustyp: EU
Progress: Rozpočtové prostředky a míra čerpání
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
Čerpání strukturálních fondů se má zrychlit
mit EU-Strukturfonds-Mitteln aus der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola čerpání prostředků z evropských fondů
Wichtig seien mehr grüne Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková pravidla by mohla kontrolu čerpání usnadnit.
Das könnte die Kontrolle über diese Ausgaben vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Korupce v Bulharsku blokuje čerpání fondů EU
EU-Abgeordneten machen sich Bild von EU-Regionalförderung in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
   Korpustyp: EU
Čerpání a splacení dluhu/investování finančních prostředků
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
   Korpustyp: EU
Práva čerpání v rámci rezervních tranší (netto)
Ziehungsrechte in der Reservetranche (netto)
   Korpustyp: EU
Případné podmínky čerpání navrhované podpory (pokud existují):
Mit der geplanten Beihilfe verbundene Auflagen (soweit vorhanden):
   Korpustyp: EU
je číslo čerpání, proto 1 ≤ k ≤ m,
die laufende Nummer eines Kredit-Auszahlungsbetrags, wobei 1 ≤ k ≤ m;
   Korpustyp: EU
Kategorie I do 750000 zvláštních práv čerpání.
Kategorie I bis 750000 SZR
   Korpustyp: EU
Kategorie X nad 40000000 zvláštních práv čerpání.
Kategorie X über 40000000 SZR.
   Korpustyp: EU
Měnové zlato a zvláštní práva čerpání (ZPČ)
Währungsgold und Sonderziehungsrechte (SZR)
   Korpustyp: EU
podrobné informace o čerpání záruky EU;
ausführliche Informationen zu Inanspruchnahmen der EU-Garantie;
   Korpustyp: EU
Zvláštní příležitost pro zvláštní práva čerpání
Der große Moment der Sonderziehungsrechte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekni Conleymu, aby pokračoval v čerpání.
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Případné podmínky čerpání navrhované podpory (pokud existují):
Mit der geplanten Beihilfe gegebenenfalls verbundene Auflagen:
   Korpustyp: EU
Dividendy a čerpání z důchodu kvazikorporací
Ausschüttungen und Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU
měny zahrnuté v koši zvláštních práv čerpání,
Währungen aus dem SZR-Währungskorb,
   Korpustyp: EU
Nebudu na stavbě na to čerpání.
Ich bin morgen nicht beim Abpumpen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Důchody z držby zvláštních práv čerpání (ZPČ) a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZR) und Zuteilungen von SZR werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky [6]
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds – Ziehungsrechte, SZR, sonstige Forderungen [6]
   Korpustyp: EU
Důchody z držby zvláštních práv čerpání a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZRen) und Zuteilungen von SZRen werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
   Korpustyp: EU
a ) Práva čerpání v rámci rezervních tranší ( netto ) Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu b ) Zvláštní práva čerpání Stavy zvláštních ( brutto ) práv čerpání
Forderungen an den Inter - nationalen Währungsfonds ( IWF ) a ) Ziehungsrechte in der Reservetranche ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum ak - tuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Přidělení finančních prostředků bylo zjednodušeno, což rovněž urychlí čerpání fondů.
Die Mittelbewilligung wird vereinfacht, und dadurch wird dann auch der Mittelabfluss beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz rovněž problematiku „Řízené důchody/čerpání příjmů“, podrobně ve WE72. .
Siehe auch die in WE72 dargelegte Problematik „Pensionsfonds / aufgeschobener Annuitätserwerb“.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Prostředky na závazky: vysoká míra čerpání, 98 %
a) Mittel für Verpflichtungen: hohe Ausführungsraten, 98 %
   Korpustyp: EU DCEP
b) Prostředky na platby: uspokojivá míra čerpání, 82%
b) Mittel für Zahlungen: zufriedenstellende Ausführungsraten, 82 %
   Korpustyp: EU DCEP
Sporným bodem jsou především kvalifikační kritéria pro čerpání z EGF.
Streitpunkt sind vor allem die Kriterien für die Gewährung von Mitteln aus dem EGF.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem bude řešeno čerpání těchto prostředků? 3.
3. Wird der Infrastrukturfonds Bestandteil des Strategischen Rahmens der Gemeinschaft und der Partnerschaftsabkommen sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Čerpání potravy z emocí není v naší galaxii neznámým jevem.
Sich von Gefühlen zu ernähren, ist in der Galaxie nichts Unbekanntes.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpání užívané pouze tehdy, když není k dispozici jiný vrt.
Abstrakter Begriff, der nur verwendet wird, wenn keine andere Beschreibung passt.
   Korpustyp: EU
Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám (v %)
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen (in %)
   Korpustyp: EU
Záznam o čerpání dovolené vede správní odbor střediska.
Zu diesem Zweck führt die Verwaltung des Zentrums eine Urlaubsbuchhaltung.
   Korpustyp: EU
Čerpání kvót v poměru k povoleným vykládkám (v %)
Quotenausschöpfung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen (in %)
   Korpustyp: EU
transakce se oznámí k datu čerpání úvěru na ně poskytnutého.
die Geschäfte werden zum Datum ihrer Kreditinanspruchnahme mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
k je číslo čerpání, proto 1 ≤ k ≤ m,
k die laufende Nummer eines Kredit-Auszahlungsbetrags, wobei 1 ≤ k ≤ m;
   Korpustyp: EU
ostatní případné vybavení nezbytné pro čerpání metanu a bezpečnost zařízení.
sonstige eventuell notwendige Geräte für die Abgabe von Erdgas und die Sicherheit der Anlage.
   Korpustyp: EU
Měnové zlato a zvláštní práva čerpání (F.1)
Währungsgold und Sonderziehungsrechte (F.1)
   Korpustyp: EU
Měnové zlato a zvláštní práva čerpání ( ZPČ ) ( AF .
Währungsgold und Sonderziehungsrechte ( SZR ) ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
Ty, které využíval k čerpání mořské vody do Haywardova zlomu.
Mit denen er das Meerwasser in den Hayward-Graben gepumpt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale čerpání ohrožu je životní prostředí na měsíci Beta.
Ja, aber der Beta-Mond leidet erheblich durch die Abschöpfung dieser Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho: Úroky ze zvláštních práv čerpání (ZPČ)
Davon: Zinsen aus Sonderziehungsrechten (SZR)
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání udělená MMF
Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
   Korpustyp: EU
9 Vyrovnávací položka pro zvláštní práva čerpání MMF
9 Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
   Korpustyp: EU
Profil čerpání pro základní scénář a nesplnění podmínky základního scénáře
Kapitalinanspruchnahme bei Erfüllung und Nichterfüllung der Basisbedingung
   Korpustyp: EU
Zvýšenou pozornost by bylo třeba věnovat účelnosti čerpání prostředků.
Ein verstärktes Augenmerk wäre auf die Zweckmäßigkeit der Mittelverwendung zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čerpání 11. ERF v souladu se zásadou řádného finančního řízení
Vollzug des 11. EEF nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
   Korpustyp: EU
Využívá přístupu svého podniku k nelegálnímu čerpání z nečinných účtů.
Er benutzt seinen Firmenzugang, um ruhende Konten illegal zu leeren.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 míra čerpání prostředků na závazky společným podnikem činila 81 % a míra čerpání prostředků na platby 20 %.
Für das Haushaltsjahr 2009 betrug die Verwendungsrate bei den Verpflichtungsermächtigungen 81 % und bei den Zahlungsermächtigungen 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidělení zvláštních práv čerpání členům MMF se zachycuje jako závazek vzniklý příjemci v položce zvláštních práv čerpání v kategorii ostatních investic s odpovídajícím záznamem v položce zvláštních práv čerpání v kategorii rezervních aktiv.
Die Zuteilung von SZR an IWF-Mitglieder wird als Verbindlichkeit des Empfängers in der Position „SZR“ unter Übrigem Kapitalverkehr ausgewiesen und entsprechend erfolgt ein Eintrag in der Position „SZR“ bei den Währungsreserven.
   Korpustyp: EU
Přidělení zvláštních práv čerpání členům MMF se zachycuje jako závazek vzniklý příjemci v položce zvláštních práv čerpání v kategorii ostatních investic s odpovídajícím záznamem v položce zvláštních práv čerpání v kategorii rezervních aktiv.
Die Zuteilung von SZRen an IWF-Mitglieder wird als Verbindlichkeit des Empfängers in der Position „SZRe“ unter übrigem Kapitalverkehr ausgewiesen. Ein entsprechender Eintrag erfolgt in der Position „SZRe“ bei den Währungsreserven.
   Korpustyp: EU
jednou za rok ) : a ) měnová struktura rezerv ( podle skupin měn ) : --- měny zahrnuté v koši zvláštních práv čerpání , --- měny nezahrnuté v koši zvláštních práv čerpání .
In größeren Zeitabständen offen zu legen ( z. B. einmal im Jahr ) sind : a ) Struktur der Währungsreserven ( nach Währungsgruppen ) : --- Währungen aus dem SZR-Währungskorb , --- sonstige Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
Co se práva čerpání týče, nejvýznamnějším rozdílem mezi druhem této dohody a DDD je, že práva čerpání zpravidla nejsou doprovázena minimálním zaručeným odběrem.
Was die Abrufbefugnisse betrifft, so besteht der wesentlichste Unterschied zwischen dieser Art der Vereinbarung und den PPA darin, dass mit den Abrufbefugnissen gewöhnlich keine feste Abnahmemenge verbunden ist.
   Korpustyp: EU
průměrná míra čerpání přidělené orientační částky členským státem pro roky 2014, 2015 a 2016 vzrostla ve srovnání s průměrnou mírou čerpání pro roky 2010, 2011 a 2012.
die durchschnittliche Aufnahmerate der indikativen nationalen Zuweisungen des Mitgliedstaats für die Jahre 2014, 2015 und 2016 hat sich im Vergleich zur durchschnittlichen Aufnahmerate für die Jahre 2010, 2011 und 2012 erhöht.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku se zvláštní práva čerpání včetně držby jednotlivých určených měn, které tvoří měnový koš zvláštních práv čerpání, považují za jedno aktivum.
Für die Zwecke dieses Artikels werden SZR-Bestände, einschließlich bestimmter einzelner Fremdwährungsbestände, die im SZR-Währungskorb enthalten sind, als ein Bestand behandelt.
   Korpustyp: EU
Prioritou je často samotné čerpání, nikoliv účelné investování a zhodnocení dostupných zdrojů.
Statt einer effektiven Investition oder einer Bewertung verfügbarer Mittel steht oft die Verwertung selbst im Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především musíme stanovit kritéria, zjednodušené podmínky a rovné příležitosti k čerpání zdrojů z fondů Evropské unie.
Vor allem müssen wir Kriterien, vereinfachte Bedingungen und gleiche Chancen für den Erhalt von EU-Mitteln festsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuňáku obecnému hrozí vyhynutí v důsledku selhání kontroly nadměrného čerpání tohoto zdroje.
Aufgrund des Unvermögens, die Überfischung von Rotem Thun zu kontrollieren, ist diese Ressource nun vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně bych rád členské státy upozornil na jejich odpovědnost při čerpání evropských fondů.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten jedoch auf ihre Verantwortung beim Zugriff auf die europäischen Fonds lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částka zvláštních práv čerpání , která byla původně přidělena dané zemi nebo národní centrální bance
Betrag der Sonderziehungsrechte , die dem jeweiligen Land / der jeweiligen NZB ursprünglich zugeteilt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Práva čerpání v rámci rezervních tranší ( netto ) Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
a ) Ziehungsrechte in der Reservetranche ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum aktuel - len Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Částka zvláštních práv čerpání , která byla původně přidělena dané zemi nebo národní centrální bance
Auf Sonderziehungsrechte lautende Po - sition , die den Betrag der dem jeweili - gen Land / der jeweiligen NZB ursprüng - lich zugeteilten Sonderziehungsrechte enthält .
   Korpustyp: Allgemein
Práva čerpání v rámci rezervních tranší ( netto ) Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
Ziehungsrechte in der Reservetran - che ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Jak se postavíte k příležitostem pro mladé lidi, co se týká čerpání výhod mikroúvěrů?
Wo würden Sie hinsichtlich der Möglichkeiten junger Menschen stehen, Mikrokredite zu nutzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové řešení je po ruce v�podobě zvláštních práv čerpání (SDR).
Eine derartige Lösung ist jedoch in Form der Sonderziehungsrechte (SZR) vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise si je vědoma skutečnosti, že čerpání na začátku programového období je obvykle pomalejší.
Sie weiß, dass zu Beginn eines Programmplanungszeitraums die Fördermittel in der Regel langsamer abgerufen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Navrhovatel uvádí, že, aniž by zpochybňoval iniciativu, čerpání nevyužitých finančních prostředků SZP musí být výjimečné.
– Der Berichterstatter will die Initiative nicht in Frage stellen, weist aber dennoch darauf hin, dass Entnahmen aus den nicht genutzten GAP-Mitteln die Ausnahme bleiben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
finanční aplikace, které informují o rozsahu čerpání prostředků na závazky a platby;
die Finanzanwendungen, die über den Verwendungsgrad der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavení čerpání z evropských fondů se bude rovnat potrestání bulharských občanů díky politickým mafiánům.
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích (
6. Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích ***I (hlasování)
Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Není taková podmínka v rozporu s pravidly čerpání prostředků z Evropského sociálního fondu?
Steht eine solche Bedingung nicht im Widerspruch zu den Bestimmungen über die Bereitstellung von Mitteln aus dem Europäischen Sozialfonds?
   Korpustyp: EU DCEP
– za účelem čerpání záporné rezervy přijaté v rámci opravného rozpočtu č. 1/2011
– die im Berichtigungshaushalt 1/2011 angenommene Negativreserve einzurichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Průběžné hodnocení však odhalilo, že některé země jsou v čerpání prostředků zastoupeny méně.
Die Halbzeitbewertung zeigte jedoch, dass einige Länder in Bezug auf den Transfer von Geldern zu schwach vertreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměrně nízká míra čerpání odráží skutečnost, že je plánování potřeb prostředků na platby obtížné.
In der relativ niedrigen Verwendungsrate spiegeln sich die Probleme bei der Vorausschätzung des Zahlungsmittelbedarfs wider.
   Korpustyp: EU DCEP
u bydlení Komise navrhovala, aby nebylo způsobilé pro čerpání prostředků z Fondů.
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise každoročně připravuje zprávu a boji proti podvodům v čerpání rozpočtu EU.
Einmal im Jahr publiziert die Kommission einen Bericht zum Kampf gegen den Missbrauch des EU-Budgets.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále řekl, že chce zamezit dvojímu zdanění v EU a zjednodušit pravidla na čerpání strukturálních fondů.
Šemeta sagte, dass er Betrugsbekämpfung allerhöchste Priorität einräumen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa definuje cíle, kritéria pro způsobilost k čerpání fondů a pro jejich distribuci v rozšířené EU.
In diesen werden die Ziele, die vorhandenen finanziellen Ressourcen und die Kriterien für ihre Vergabe in der erweiterten EU festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
- 182,4 milionu EUR na čerpání záporné rezervy vytvořené v OR 1/2011
- 182,4 Mio. EUR für die Erwirtschaftung der durch den EBH 1/2011 eingeführten Negativreserve
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadním problémem při čerpání evropských fondů je, že osmdesát procent prostředků čerpají členské země EU.
Ein generelles Problem der Kontrolle der Ausgaben der EU-Mittel liegt bei den Mitgliedstaaten, die 80% des EU-Haushaltes ausgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina zemí nevytváří národní pravidla pro čerpání prostředků, po kterých Parlament již dlouho volá.
Die meisten Staaten erstellen jedoch keine nationalen Verwaltungserklärungen, wie sie das Parlament seit langer Zeit fordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření pro zajištění dostatečných možností čerpání pohonných hmot pro vozidla s nulovými emisemi.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um ausreichende Möglichkeiten zur Kraftstoffversorgung von emissionsfreien Kraftfahrzeugen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Míra čerpání prostředků na platby je uspokojivá, 87 %, což představuje zlepšení oproti roku 2008 (84 %).
Die Ausführungsraten der Mittel für Zahlungen sind zufriedenstellend, betragen nämlich 87 %, was eine Verbesserung gegenüber 2008 darstellt (84 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Tato míra čerpání je mírně nižší než v roce 2008 (87 %).
Diese Ausführungsraten sind gegenüber 2008 (87 %) leicht rückläufig.
   Korpustyp: EU DCEP
i) finanční aplikace, které informují o rozsahu čerpání prostředků na závazky a platby;
i) die Finanzanwendungen, die über den Verwendungsgrad der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Evropský účetní dvůr, aby ve své následné výroční zprávě věnoval zvláštní pozornost čerpání rozpočtu Rady;
fordert den Rechnungshof auf, in seinem nächsten Jahresbericht der Haushaltsausführung des Rates besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčtovací jednotky uvedené v této úmluvě představují zvláštní práva čerpání stanovená Mezinárodním měnovým fondem.
Die in diesem Übereinkommen genannte Rechnungseinheit ist das Sonderziehungsrecht des Internationalen Währungsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP