Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čerpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
čerpat nutzen 26 pumpen 10 schöpfen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čerpatnutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko má možnost v rámci politiky soudržnosti čerpat značné prostředky z evropských fondů.
Griechenland hat im Rahmen der Kohäsionspolitik die Möglichkeit, beträchtliche europäische Mittel zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obruče mu zabrání čerpat duševní energie válek které mu dodávaly sílu což ho v podstatě učiní smrtelným.
Diese Bänder hindern ihn, die geistigen Energien des Krieges, die ihm seine Macht verleihen, zu nutzen, und lassen ihn letztlich zum Sterblichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bychom měli mladým zemědělcům pomoci čerpat z fondů Unie.
Wir sollten deshalb den Junglandwirten helfen, EU-Mittel für ihre Arbeit zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před tímto datem společnost AZ tudíž nemohla z překlenovacího úvěru čerpat.
Vor diesem Zeitpunkt konnte AZ den Überbrückungskredit gar nicht nutzen.
   Korpustyp: EU
Mohou být zahrnuty také příslušné organizace, které nečerpají podporu z fondu.
Einschlägige Organisationen, die den Fonds nicht nutzen, können ebenfalls einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Bude v konečném důsledku možné čerpat prostředky z Fondu soudržnosti na výzkum s cílem zajistit spojení vzorových institucí a soudržnosti?
Wird es endlich möglich sein, den Kohäsionsfonds für Forschung zu nutzen und dadurch Exzellenz und Kohäsion zu vereinen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším velmi důležitým bodem je to, že budeme čerpat z těch samých národních zdrojů.
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt ist die Tatsache, dass wir denselben Pool nationaler Ressourcen nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom čerpali potenciální výhody Lisabonské smlouvy i občanské iniciativy, potřebujeme stanovit jasný postup.
Um die möglichen Vorteile, die uns der Vertrag von Lissabon und die Bürgerinitiative bringen können, zu nutzen, müssen wir ein klares Verfahren festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády členských států nečerpají rozpočtové zdroje dostatečně dynamicky, a ty se proto následně nabalují do režimu vázaných rozpočtových prostředků.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten nutzen Haushaltsmittel nicht dynamisch genug, die folglich als eingefrorene Haushaltsmittel verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě budou muset operátoři informovat zákazníka o tom, jak má postupovat, bude-li si přát čerpat služby i nad stanovený limit.
Nachdem die Begrenzung erreicht wurde, soll in einer weiteren Mitteilung das weitere Verfahren erklärt werden, wie man falls gewünscht weiterhin Datenroamingdienste nutzen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čerpat

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebuju ji z něčeho čerpat.
Ich muss mich auf etwas stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste čerpat ze života.
Du solltest aus dem Leben schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho bys měla čerpat.
Daran sollten Sie sich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Závěť vám umožnuje čerpat peníze.
Durch das Testament können Sie über das gesamte Vermögen verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiraci můžeme čerpat z našich dosavadních úspěchů.
Wir können uns von einigen unserer Erfolgsgeschichten inspirieren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohohle účtu bychom čerpat neměli.
Von dem Konto sollten wir nichts abheben, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Popis vnitrostátních systémů, jež mají čerpat podporu
Beschreibung der nationalen Programme, die unterstützt werden sollen
   Korpustyp: EU
Naučili se bezstarostně čerpat své přírodní zdroje.
Sie missbrauchen ihre Ressourcen gern auf diese Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Tak začneme čerpat z našich úspor.
Dann können wir uns mit unseren Ersparnissen befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpat ze své kreativity, viď, Gavine?
Mich an meine Kreativität halten, Gavin?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze z účtu můžeme čerpat okamžitě.
Ja, ich hab mein Geld auf einem Offshore Konto.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě musíme čerpat vodu z Eastpointského jezera.
Wir holen das Wasser vom Lake Eastpointe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nám dovolit čerpat vodu ze studny.
Der Brunnen ist für alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží čerpat elektřinu z čehokoliv, tak útočí.
Sie können allem Strom entziehen, das ist es, wie sie anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to politika, která bude čerpat a ze které budou čerpat ostatní politiky Společenství.
Diese Politik basiert auf anderen Gemeinschaftspolitiken und fließt wiederum in andere ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme také čerpat prostředky z Evropského fondu pro regionální rozvoj.
Darüber hinaus können wir Mittel aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung hierfür einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je schválí, bude peníze možné čerpat od 1. ledna.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovizuální projekty budou moci čerpat z celkového rámce 15 milionů €.
Das Förderprogramm hat für die Jahre 2011 bis 2013 ein Budget von 15 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Budu čerpat tvou moc, zatímco vniknu do Eviny mysli.
Ich kanalisiere deine Macht, während ich Evas Geist durchbreche.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel zřejmě nebudeme schopni čerpat z doktora Seusse.
Dann beziehe ich mich wohl lieber nicht auf Dr. Seuss.
   Korpustyp: Untertitel
Spock mohl čerpat z mých zkušeností, mé logiky.
Ich zählte auf Spocks Erfahrung, seine Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete peníze čerpat, zaplatíte pouze úrokovou sazbu.
Deshalb haben wir ja auch Ihre Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nebudeme muset čerpat z jiných baterií.
Ich denke nicht, dass wir die anderen Batterien anschließen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mohu čerpat informace pouze ze dvou vašich mozků.
Tatsächlich kann ich nur von zweien von Ihnen Informationen entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste čerpat energii ze záložního systému podpory života.
- Energie von Hilfslebenserhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi, že ze vzpomínek mohu čerpat sílu.
Er sagte, Erinnerungen geben mir Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se měl vrátit a čerpat z něj.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass ich zurückgehe und ihn kanalisiere.
   Korpustyp: Untertitel
maximální částka, kterou lze čerpat ze všech ostatních podmíněných závazků
Betrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten maximal in Anspruch genommen werden kann
   Korpustyp: EU
Dovolenou je možno čerpat v plném nebo v polovičním rozsahu.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
   Korpustyp: EU
Přitom by Evropa měla čerpat ze dvou období budování společenství.
Europa sollte sich auf zwei Epochen besinnen, in welchen Gemeinschaften entstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letadla by z takové sítě mohla čerpat bez nutnosti tankování.
Flugkörpertanken direkt vom Netz auf, ohne dafür landen zu müssen. Solche Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jax a Abel teď mohou čerpat z vaší pojistky.
Jax und Abel werden jetzt auch von Ihrer Versicherung gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Že musíme čerpat sílu z těchto lepších časů.
Dass wir dann Stärke aus diesen besseren Zeiten gewinnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, podívej se na krásných květin. Mohu čerpat z nich?
Papa, darf ich die Blumen anmalen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropské i vnitrostátní prostředky by se však měly čerpat rozumně.
Diese europäischen und nationalen Mittel sollten jedoch mit Bedacht ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Poste však není oprávněna čerpat z těchto zdrojů.
La Poste verfügt jedoch über kein Ziehungsrecht für diese Mittel.
   Korpustyp: EU
Potřebují širší a odolnější portfolio idejí, z nichž mohou čerpat.
Sie hätten ein breiteres und robusteres Portfolio an Ideen gebraucht, auf die sie sich stützen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock mohl čerpat z mých zkušeností, z mé logiky.
Ich zählte auf Spocks Erfahrung, seine Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme rasy napříč galaxií čerpat energii z různých zdrojů.
Wir haben Spezies in der Galaxis gesehen, die Energie aus vielen verschiedenen Quellen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už tam jen strčil vlastní hadici a začal čerpat.
Einmal drinnen, nahm er seinen eigenen Schlauch und fing an abzupumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zásobní roztok lze před použitím snadno zředit odpovídajícím objemem vodovodní vody; lze jej rovněž čerpat přímo a odpovídající objem vodovodní vody čerpat zvlášť.
Diese Stammlösung kann vor ihrer Verwendung mit einer entsprechenden Menge Leitungswasser gründlich durchgemischt oder — alternativ — direkt zugepumpt werden, während die entsprechende Menge Leitungswasser separat zugepumpt wird.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je stále obtížnější nalézt dostatečné zdroje, odkud je možné příspěvky čerpat.
Dadurch wurde es immer schwieriger, ausreichende Margen zu bestimmen, aus denen Zuschüsse gezahlt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by přitom mohla čerpat ze zkušeností s politikou sousedství.
Dabei könnte sich die Europäische Union sicherlich auf Erfahrungen aus ihrer Nachbarschaftspolitik stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou však úvěr čerpat postupně ( v tranších ) v době t1 , t2 , t3 atd .
sie kann jedoch einen Kredit auch in Tranchen zu den Zeitpunkten t1 , t2 , t3 usw .
   Korpustyp: Allgemein
Evropští vůdci jako by nikam nevedli, protože nemají vizi, ze které by mohli čerpat.
Die europäischen Staatsführungen scheinen nirgendwo hin zu führen, weil sie keine Vision haben, auf der sie aufbauen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak víte, byl stanoven cíl čerpat 20 % používané energie z obnovitelných zdrojů.
Wie Sie wissen, gilt als Zielvorgabe 20 % des Energieverbrauchs mit erneuerbaren Energieträgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není reálné přenášet na Evropu další odpovědnost, aniž bychom navýšili finanční zdroje, z nichž může čerpat.
Es ist nicht realistisch, Europa neue Verantwortlichkeiten zu übertragen, ohne die Finanzmittel zu erhöhen, derer es sich bedienen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K pokrytí nákladů mohou delegace čerpat z finančního přídělu 2 000 000 EUR na jazyk.
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá opatření budou čerpat z výsledků úspěšné práce, která byla dosud vykonána.
Einige Maßnahmen werden auf dem Ergebnis der bisherigen Arbeit aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud z tebe bude čerpat, zpřístupníš jí svou mysl. Minulost i přítomnost.
Wenn sie dich kanalisiert, hat sie Zugang zu deinem Geist der Vergangenheit und Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpat ze skutečného života. a vymyslet postavu na základě mých zkušeností.
Ich nehme das echte Leben und forme die Figuren nach meinen Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset naučit čerpat své ovládání ohně z jiného zdroje. Doporučuji ti původní zdroj.
Wenn du das Feuerbändigen von einer anderen Quelle lernen willst schlage ich dir die Ursprüngliche Quelle vor.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlé změny v přenosu energie, jako kdyby se pokoušel čerpat energii z jiných zdrojů.
- Ich könnte viele Dinge erklären. Lass mich spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si ECF zajistí upsání dohodnuté výše soukromého kapitálu, je oprávněn čerpat státní finanční prostředky.
Ein Eigenkapitalfonds kann öffentliche Gelder abrufen, sobald er den festgelegten Anteil an privaten Mitteln beschafft hat.
   Korpustyp: EU
Příjemci podpory musí podstatně přispívat k plánu restrukturalizace tím, že budou čerpat ze svých vlastních zdrojů.
Daher müssen die Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln, auch durch den Verkauf von Vermögenswerten, einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
   Korpustyp: EU
nesmí jedna operace čerpat podporu z fondu vyšší, než jsou celkové přidělené veřejné výdaje.
darf die aus einem Fonds gewährte Hilfe den Gesamtbetrag der zugewiesenen öffentlichen Ausgaben nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
maximální částka, kterou lze čerpat z poskytnutých nevyčerpaných úvěrových a likviditních facilit pro retailové klienty
Betrag, der aus nicht gezogenen zugesagten Kredit- und Liquiditätsfazilitäten für Privatkunden maximal in Anspruch genommen werden kann
   Korpustyp: EU
Celková hodnota expozic vůči centrálním bankám, pokud je lze čerpat v krizové situaci.
Gesamthöhe der Risikopositionen gegenüber Zentralbanken, soweit diese in Stressphasen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Komise z toho dovozuje, že společnost CMR nemůže čerpat podpory na restrukturalizaci.
Die Kommission zieht daraus den Schluss, dass die CMR keine Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann.
   Korpustyp: EU
Další údaje lze čerpat z analýz nehod lodí klasifikovaných uznanými subjekty.
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
   Korpustyp: EU
Tvůrci politik mohou například čerpat z úspěšných programů integrace dětí migrantů do vzdělávacích soustav.
So können sich die Politiker heute auf erfolgreiche Programme zur Integration von Migrantenkindern in die Bildungssysteme stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní investiční banka by emisí dluhopisů na rozvoj infrastruktury mohla čerpat z těchto „nevyužitých úspor“.
Diese „ungenutzten“ Ersparnisse könnten durch eine Nationale Investitionsbank dazu verwendet werden, Anleihen für die Entwicklung der Infrastruktur auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechodně zaměstnaní také v mnoha zemích nemohou čerpat bankovní úvěry ani hypotéky.
Befristete Arbeitskräfte haben in vielen Ländern auch keinen Zugang zu Bankdarlehen und Hypotheken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní arabští reformátoři tak mohou čerpat z našich úspěchů – a vyhnout se našim chybám.
Die arabischen Reformer von heute können von unseren Erfolgen lernen – und unsere Fehler vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, přemýšlel jsem, že bychom možná měli čerpat vodu z jezera, víš, na zavlažování.
Hey, ich dachte, vielleicht könnten wir eine Pumpleitung zum See bauen, du weißt schon, für die Bewässerung, du weißt schon, natürlich vorausgesetzt, dass wir uns nicht erwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle by dávalo smysl, že některé z těch lodí přilétají ke Slunci čerpat plazmou.
Ich kann das nicht erklären, aber ich weiß, warum Außerirdische an Plasma interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že zmíněná suma by se dala přinejmenším zdvojnásobit a čerpat po delší časové období.
Ich glaube, dass dieser Betrag zumindest verdoppelt und über einen längeren Zeitraum garantiert werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příliv zahraničního kapitálu jim umožní čerpat z úspor bohatých zemí, zvýšit míru investic a povzbudit růst.
Kapitalflüsse aus dem Ausland würden es ihnen ermöglichen, auf die Ersparnisse der reichen Länder zurückzugreifen, um so ihre Investitionsraten zu erhöhen und das Wachstum anzuregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z důvodu odborných zkušeností, které by výbor měl čerpat z různých relevantních prostředí.
Damit der Beirat über Fachkenntnisse in einem breiten Spektrum von einschlägigen Bereichen verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Expozice vůči centrálním bankám, pokud je lze čerpat v krizové situaci
Risikopositionen gegenüber Zentralbanken, soweit diese in Stressphasen verfügbar sind
   Korpustyp: EU
Životaschopnost HSH je tudíž dotčena jen v tom rozsahu, v jakém bude HSH záruku čerpat.
Die Rentabilität der HSH ist folglich nur in dem Umfang betroffen, wie die HSH die Garantie in Anspruch nimmt.
   Korpustyp: EU
Stačilo záplatovat Lehmany, dál čerpat energii z Číny a nic hrozného se prý nikdy nemuselo stát.
Man flicke Lehman zusammen, lasse das Problem hinter sich, fahre weiter im Windschatten Chinas, und nichts Böses hätte passieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho může dotyčný výrobek čerpat výhody ze všech generovaných úvěrů DEPBS.
Dementsprechend können im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle gewährten DEPB-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Následkem poruchy začala čerpat energii ze všech blízkých zdrojů, ať už organických, či umělých.
Eine Fehlfunktion einer nahe gelegenen Energiequelle nahm uns die Kraft. Ob biologisch oder künstliche.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň odříkávat, ujmu se toho já a budu čerpat tvé schopnosti.
Hör einfach auf, den Spruch zu sagen. Ich werde ihn sagen und deine Kräfte bündeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap může čerpat z pětkrát větší lidské síly než my.
Der Mann hat fünf Mal so viele Männer zur Auswahl wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se tam dělat show. Nebo prodávat svoje náčrtky, pokud máte stále z čeho čerpat.
Du könntest eine Show veranstalten, oder Deine Zeichnungen verkaufen, wenn Du immer noch malen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti žádáme Komisi, aby jasně řekla, odkud podle jejího názoru můžeme v nadcházejících letech čerpat.
Hier bitten wir die Kommission, dass sie klarmacht, was aus ihrer Sicht der Dinge im nächsten Jahr noch auf uns zukommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu budeme mít v reformě SRP linii finančních prostředků, které budou členské státy moci mnohem snáze čerpat.
Deswegen wird es im Rahmen unserer Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Haushaltslinie geben, was die Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten deutlich einfacher gestalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli dohoda o financování musí být nádavkem k existujícím cílům rozvojové pomoci a nesmí čerpat prostředky z existujících rozpočtů.
Jede vereinbarte Klimafinanzierung muss zusätzlich zu den bestehenden Entwicklungshilfezielen erfolgen und darf nicht aus bestehenden Haushaltsplänen stammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína navíc ukázala, že umí čerpat ponaučení z dřívějších krizí a že v případě potřeby mění směr.
Außerdem hat China aus vergangenen Krisen gut gelernt und ist in der Lage, bei Bedarf seinen Kurs zu wechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostředky je možné čerpat na natáčení a distribuci filmů, vzdělávání filmařů, filmové festivaly a na reklamní aktivity v celé Evropě.
Gefördert werden die Entwicklung und der Vertrieb tausender von Filmen, ebenso wie die Aus- und Weiterbildung von Filmemachern, Film-Festivals und Werbeaktivitäten in ganz Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Maďarsko prokázalo, že jeho institucionální systém je schopen tyto dotace čerpat, je však nadále v tomto ohledu diskriminováno.
Ungarn hat mit seinem institutionellen System bewiesen, dass es zum Erhalt dieser Subventionen berechtigt wäre, wird aber immer noch benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejpozději jeden měsíc před plánovaným začátkem mateřské dovolené musí zaměstnankyně uvést, kdy hodlá čerpat nepovinnou část této mateřské dovolené.
Die Arbeitnehmerin muss den gewählten Zeitraum des nicht obligatorischen Teils des Mutterschaftsurlaubs mindestens einen Monat vor dem Zeitpunkt des Antritts dieses Urlaubs angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie proto může čerpat ze zkušenosti jednotlivých systémů, sdílet jejich úspěchy a poučit se z omylů.
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie proto může čerpat ze zkušenosti jednotlivých systémů, sdílet jejich úspěchy a poučit se z omylů.
Allerdings müsse dieses Konzept durch psychosoziale Aspekte ergänzt werden (z. B. ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Familienleben).
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky z roku 2007 udávají, že CEPOL mohl čerpat z ročního finančního rozpočtu ve výši 7,5 milionů EUR.
Statistiken zeigen, dass im Jahr 2007 für die EPA Mittel in Höhe von rund 7,5 Millionen EUR zur Verfügung gestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravuje se také podpůrný balíček pro Portugalsko, který rovněž bude čerpat z evropské pomoci a pomoci MMF.
Das Rettungspaket für Portugal, das sowohl von Europa als auch dem IWF unterstützt wird, wird ebenfalls derzeit vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 139, 14.6.2006, s. 1. stanoví v bodě 28 postup, jakým lze čerpat prostředky z tohoto fondu.
C 139 vom 14.6.2006, S. 1. legt unter Nummer 28 das Verfahren für die Inanspruchnahme des Fonds fest.
   Korpustyp: EU DCEP
– legislativní návrh na podíl energie, kterou musí do roku 2030 každý členský stát čerpat z obnovitelných zdrojů;
– Energieanteil, der ab 2030 bei jedem Mitgliedstaat aus erneuerbaren Energieträgern bestehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Na účast v těchto aktivitách mohou evropské politické strany rovněž čerpat finanční příspěvek, jež jim byl poskytnut.
Für solche Aktivitäten kann eine europäische politische Partei auch die ihr gewährte finanzielle Unterstützung einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi zdůraznit, že vyřazování bude zcela jistě čerpat z fáze plánování nestandardních opatření, což usnadní jeho hladký průběh.
Ich möchte unterstreichen, dass die Gestaltung der Sondermaßnahmen, die einen reibungslosen Ausstieg erleichtert, dem Ausstiegsprozess zugutekommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně v současné době (červenec 2006) je pro účely makrofinanční pomoci možno čerpat pouze 37 milionů EUR.
Jedoch stehen gegenwärtig (Juli 2006) in der Haushaltslinie für Finanzhilfen lediglich 37 Mio. EUR zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně může mít toto rozdělené financování velmi pozitivní účinek díky tomu, že lze čerpat z různých zdrojů.
Einerseits kann diese zersplitterte Finanzierung sich dadurch positiv auswirken, dass mehrere Quellen angezapft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto jsou ponaučení z krize, která stále ještě trvá, a my musíme ze všech těchto ponaučení čerpat.
Dies sind Lektionen, die uns von der Krise, die noch nicht vorüber ist, erteilt wurden, und wir werden aus all diesen Lektionen etwas lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile spotřebitelé uzavřeli smlouvu o úvěru, budou moci čerpat úvěr, aniž by museli uvádět jakékoli důvody a platit jakékoli poplatky.
Die Verbraucher haben nach Abschluss eines Kreditvertrags die Möglichkeit, ohne Begründung und gebührenfrei von ihrem Widerrufsrecht Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda nedokáže najít dostatečné prostředky a nebude moci čerpat 37,5 %, které jsou k dispozici od Evropské unie.
Die Regierung hat Probleme, die entsprechenden Finanzmittel dafür aufzutreiben und kann nicht die 37,5 % abrufen, welche die Europäische Union bereitgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by být považováno za přítěž, ale za něco, co společnost a Evropu obohacuje a odkud lze čerpat.
Es sollte nicht als Bürde angesehen werden, sondern als eine Bereicherung der Gesellschaft und Europas und als eine Ressource.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých členských státech, mj. i v Rumunsku, se dařilo čerpat prostředky z evropských fondů doposud jen v omezené míře.
In einigen Mitgliedstaaten, darunter auch Rumänien, hat bisher nur eine geringe Aufnahme von europäischen Finanzmitteln stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete čerpat z mého účtu u pana Casbyho na Grays Inn Road, kde také najdete obálku s instrukcemi.
Bedienen Sie sich von meinem Konto bei Mr. Casby in der Grays Inn Road. Wo Sie übrigens auch noch einen Umschlag mit Ihren Anweisungen finden werden.
   Korpustyp: Untertitel