Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čerstvý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čerstvý frisch 3.545 neu 128 roh 6 frischgebacken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čerstvýfrisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsku by tudíž mělo být povoleno dovážet do Unie čerstvé hovězí maso.
Daher sollte Japan gestattet werden, frisches Rindfleisch in die Union einzuführen.
   Korpustyp: EU
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
   Korpustyp: Untertitel
U pomerančové šťávy by členské státy měly upřesnit zdroj (koncentrát nebo čerstvé ovoce).
Bei Orangensaft führen die Mitgliedstaaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
   Korpustyp: EU
Miguel je noční ptáček a čerstvý svobodný mládenec.
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o propagaci čerstvého ovoce a zeleniny, hlavní cílovou skupinu musejí tvořit děti mladší 18 let.
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse besteht die Hauptziel ­gruppe in Kindern unter 18 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
Das medikierte Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z těchto spadlých plodů byly ještě čerstvé;
Viele heruntergefallene Früchte waren noch frisch und prall;
   Korpustyp: Literatur
Kapustičky, jestli jsou čerstvé, hořčici k tomu.
Rosenkohl, wenn er frisch ist, und Senfvinaigrette?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čerstvý chléb frisches Brot 4
čerstvý sýr Frischkäse 8
čerstvý výrobek Frischprodukt
čerstvý sníh Neuschnee 2
čerstvý vzduch frische Luft 142 Frischluft 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čerstvý

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to čerstvý hlas.
- Ein ganz neuer Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji na čerstvý vzduch.
- Ich muss an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čerstvý vzduch.
- An die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý prašan, ten miluju.
Ah, frischer Pulverschnee! Den mag ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám čerstvý záznam.
Ich bekam gerade einen neuen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch mě probere.
Die Luft wird mich aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Čerstvý vzduch vám prospěje.
- Sie könnten unser Kiebitzer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen čerstvý cereálie.
Jetzt habe ich das frischeste Müsli.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu mu čerstvý džus.
Danke, Oma D.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na čerstvý vzduch.
Komm, wir gehen nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám čerstvý sestřih.
Ich war gerade beim Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
- Co čerstvý úlovek?
Frischer Fang des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezte, dokud je čerstvý.
Essen Sie erst, sonst wird es kalt.
   Korpustyp: Untertitel
-Není nad čerstvý maso.
- Aus der Kutsche auf meine Rutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čerstvý případ.
Es ist neuer Stadtrekord.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají tu čerstvý džus?
- Sie machen hier doch frischen Fruchtsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na čerstvý vzduch.
Ich gehe ein bisschen an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- To je čerstvý?
- Das ist gerade eben passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Můj poslední čerstvý chřest.
Mein letzter frischer Spargel.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na čerstvý vzduch.
- Ich gehe mich auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si nalít čerstvý.
Sie können sich gern nachschenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Je váš seznam čerstvý?
Ist Ihre Liste aktuell?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou čerstvý a šťavnatý.
Sie werden prall wenn man sie kocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji na čerstvý vzduch!
Ich brauche reine Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Johni přinsel čerstvý masíčko, čerstvý holky jenom pro vás.
Sagte ich doch, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Sal dostal čerstvý úlovek.
Ein frischer Fang für Sallie.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás vyjdou čerstvý lacinějš.
Dafür kriegen wir die frischen billiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zvyklá na čerstvý vzduch.
- Ich bin eher der sportliche Typ.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejsem přece čerstvý odvedenec.
Nun, ich bin wohl kaum ein neuer Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
Poprašek byl tak čerstvý, člověče.
Wo feierst du heute?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch tě povede ven.
Folgen Sie der Frischluft, dann finden Sie hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvedl se čerstvý vítr.
Aber ein frischer Wind sollte Einzug halten.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý pohled na ženskou mystiku
Der Weiblichkeitswahn erneut auf dem Prüfstand
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používá čerstvý koriandr místo petržele.
Er nimmt frischen Cilantro statt Petersilie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť na čerstvý salát.
Ich denke, ich brauche einen grünen Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch ti udělá dobře.
Die Meeresluft wird dir guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně čerstvý případ.
Die Ermittlung hat erst begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej čerstvý lesk svému háku!
Polier sie. Auch das Holzbein!
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi čerstvý kysličník uhelnatý.
Ich vermisse den frischen Duft von Kohlenmonoxyd.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch ty fresky zničí.
Die Luft zerstört die Fresken!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, jak vypadá čerstvý?
Willst du sehen, wie ein frischer aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Dopřávám svým vězňům čerstvý vzduch.
Ich leere meine Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně čerstvý padesátidoláč ve zlatě.
Schön, so ein $50 - Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtí asi čerstvý maso, šéfe.
Sie riechen Frischfleisch, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemá rád čerstvý vzduch?
- Von Frischluft hält er wohl nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle jsou čerstvý. Čerstvej tabák.
Hey, das ist frischer Tabak!
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu čerstvý piroh.
Und hol dann den Kuchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Čerstvý nápad mě vždy zajímá.
Für neue Ideen habe ich immer ein offenes Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čerstvý vzduch, venku na ulici.
Das genügt mir nicht, ich muß mir Bewegung machen.
   Korpustyp: Literatur
Nechávali nás žít, aby měli čerstvý maso.
Wohl nur deshalb ließen sie uns länger am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nezavalil, pořád cítím čerstvý vzduch.
- Nein, ich spüre einen Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel
Na čerstvý vzduch jsem čekal pět let.
Ich wartete fünf Jahre auf den Duft frischer Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ty hory, dýchej čerstvý vzduch,
Schau die Berge an, atme tief ein.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý jídlo už jsem neměl dva roky.
Weißt du, ich hatte die letzten zwei Jahre keine frischen Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte něco, Henry? -No jo, čerstvý trus.
- Haben Sie was gefunden, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý maso, ty to převezmeš tady.
Neuer, du übernimmst hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas vyjít na čerstvý vzduch.
Zeit für ein bisschen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty dostáváš opravdu čerstvý svíčky.
Ich hab sie gestern hergestellt, superfrische Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý pomerančový džus? Ne z koncentrátu.
Frischer Orangensaft, kein Konzentrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme na chvilku na čerstvý vzduch?
Interesse an ein bisschen frischer Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Na nový život a čerstvý začátek.
Auf ein neues Leben, einen Neubeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi nám nosit čerstvý maso.
Du solltest uns kein Frischfleisch bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám velikánské těšení na nový čerstvý začátek!
Ich freue mich riesig auf diesen Neuanfang!
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co potebuješ je čerstvý vzduch.
Ihr werdet sicher viel Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si zajistíme čerstvý přísun peněz.
So kommen wir an neue Geldquellen.
   Korpustyp: Untertitel
- V pořádku, čerstvý vzduch vám prospěje.
Gern geschehen, Sie können ja nicht von der frischen Luft leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl předložen sebemenší nový či čerstvý důkaz.
Keine Spur von neuen oder sogar neueren Beweisen wurde präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na čerstvý zabití je mrtvej moc dlouho.
Er ist zu lange tot, um eine Tötung vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem vám nějaký čerstvý nektar.
Hier, hab frischen Nektar für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty čerstvý hrdiny.
Guck dir die jungen Helden an.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý chov, ten náš mexický rekrut.
Ein Grünschnabel, unser mexikanischer Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž a dones mi čerstvý, dobře?
- Bring mir Nachschub, okay?
   Korpustyp: Untertitel
…v Guatemale, dělali jsme si čerstvý kafe.
--beim Kaffeepflücken in Guatemala haben wir frischen Kaffee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čerstvý pohled na stopu, kterou prověřuju.
Ich brauche einen Blick von jemandem auf eine Spur die ich verfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Hustě sněžilo a foukal čerstvý vítr.
Der Schnee stürmt wild, und kalt weht der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch vás dá do pořádku.
In der frischen Luft wird es Ihnen besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už od rána sleduju čerstvý stopy.
- Ich bin seit heute Morgen frischen Spuren nachgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, kuchto, já chci úplně čerstvý.
Gupta, holen Sie die mit den frischen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem zapomněl, jak voní čerstvý vzduch.
In der Atmosphäre sind Spurenelemente von Stickstoffdioxid,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máme tu nějaký nový, čerstvý masíčko.
- Ja, Frischfleisch für dich, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Nabídla jsem vám víno, špek, čerstvý tvaroh.
Ich habe Ihnen Wein, Speck und Käse gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem potřebovala na čerstvý vzduch.
Ich habe nur Luft geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes máme čerstvý třešňový koláč.
- Und heute haben wir frischen Kirschkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Až po zabijačce, ať je to čerstvý.
Ich könnte rohes Fleisch besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když má možnost dýchat čerstvý vzduch.
Nicht, wenn er an der frischen Luft aufwachsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý den se nedostane na čerstvý vzduch.
Sie ist den ganzen Tag drin.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš čerstvý informace, zkus zpravodajskou jednotku.
Wenn du aktuelle Daten suchst, solltest du es mal bei der Intelligence Unit versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle sou pořádný sjíždějící čerstvý cigára.
Richtige Zigaretten! - Die Dinger schmecken uralt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny údaje mimo stupnici, kapitáne. Vzduch je čerstvý.
Alle Werte liegen außerhalb der Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Když ses mě pokoušela zabít, právě jsem lovil čerstvý maso.
Ich wollte jagen gehen, als du mich umbringen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete čerstvý vzhled, ale nechcete si odcizit věrné zákazníky.
Ihre Arbeit für AA hat uns gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoliv, čerstvý je to ještě lepší.
Was es auch ist: Es gibt nichts Erfrischenderes!
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte čerstvý čaj na cestu. Pravý. Nereplikovaný.
Hier ist frischer Tee für Ihre Reise, nicht das replizierte Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že bych zašel na čerstvý vzduch.
Dachte mir, dass ich ein bisschen Nachtluft schnuppere.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přeci, aby naše dítě dýchalo čerstvý vzduch.
Ich möchte, dass meine Kinder mit frischer Luft aufwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci nemají ani ponětí co je čerstvý kopr.
Nein, ich habe jetzt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Můj větrem poháněný kladkostroj vhání do domu čerstvý vzduch.
Meine Wind betriebene Flaschenzugnlage versorgt das Haus mit Frischluft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený na další čerstvý vzduch, aby ti zamotal hlavu?
Bist du bereit, dir mehr Landluft zu Kopf steigen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch, širé pláně, začíná se mi tady líbit.
Nette Brise. Viel Platz. Fängt an, mir hier zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu udělat čerstvý vítr. To už jsme dělali.
Eine stärkere Brise, das haben wir schon mal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel