Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsku by tudíž mělo být povoleno dovážet do Unie čerstvé hovězí maso.
Daher sollte Japan gestattet werden, frisches Rindfleisch in die Union einzuführen.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
U pomerančové šťávy by členské státy měly upřesnit zdroj (koncentrát nebo čerstvé ovoce).
Bei Orangensaft führen die Mitgliedstaaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
Miguel je noční ptáček a čerstvý svobodný mládenec.
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle.
Pokud jde o propagaci čerstvého ovoce a zeleniny, hlavní cílovou skupinu musejí tvořit děti mladší 18 let.
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse besteht die Hauptziel gruppe in Kindern unter 18 Jahren.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
Das medikierte Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Mnohé z těchto spadlých plodů byly ještě čerstvé;
Viele heruntergefallene Früchte waren noch frisch und prall;
Kapustičky, jestli jsou čerstvé, hořčici k tomu.
Rosenkohl, wenn er frisch ist, und Senfvinaigrette?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, žádali pomoc z venku, čerstvý pohled a tak.
Man fordert Hilfe von außerhalb. Neue Ansätze und so weiter.
Charles Tannock: Potřebuje čerstvé podněty a musí být více ucelená.
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
A máme kontakt na opravdu mnoho čerstvých talentů.
Und wir haben Kontakt zu vielen neuen Autoren.
Rostoucí počty lidí uznávají, že pro únik z hospodářské krize je nutná čerstvá hnací síla a motor běžící na nových organizačních zásadách.
Immer mehr Menschen erkennen, dass wir zur Befreiung aus der globalen Krise eine neue Zugkraft brauchen, angetrieben durch neue organisatorische Grundsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proč mi Rico nese čerstvý balíček baterek!
Warum wirft Rico mir dann neue Batterien zu?
Akvadukt využívá nejčerstvějších dat a moderních modelovacích technik, aby nabízel bohatý, jemně granulovaný přehled vodohospodářských rizik po celém světě.
Aqueduct nutzt neueste Daten und hochmoderne Modellierungstechniken, um ein besseres, feinkörnigeres Bild der weltweiten Wasserrisiken zu erzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na trhu s orgány jsou velký peníze a já jsem svým šéfům slíbil čerstvou ledvinu.
Mit Schwarzmarktorganen kann man viel Geld machen und ich versprach meinen Chefs eine neue Niere.
Poselství nejčerstvějších žebříčků pro obhájce titulu zatím příliš znepokojivé není.
Bisher bieten die neusten Ranglisten den Etablierten keinen besonderen Grund zur Besorgnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má čerstvé razítko z nočního klubu na zápěstí.
Sie hat einen neuen Nachtclub-Stempel an ihrem Handgelenk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povoleno pouze do čerstvých ryb pro krmné účely s maximálním obsahem 9000 mg hydrogenmravenčanu draselného jako účinné látky na 1 kg čerstvých ryb
Nur zugelassen für die Verfütterung von rohem Fisch mit einem Höchstgehalt an Kaliumdiformat von 9000 mg/kg rohem Fisch als Wirkstoff.
Měli mít sushi, tatarský biftek a čerstvou zeleninu.
Wir wollten Sushi, Steak Tartar und rohes Gemüse anbieten.
Přidání zeleniny k (čerstvému) rybímu masu / krevetám podávaným na špejli se považuje za přípravu.
Das Hinzufügen von Gemüse zu einem mit (rohem) Fisch/Garnelen bestückten Holzstäbchen ist als eine Zubereitung anzusehen.
Pokud z vás cítí čerstvé maso, zabijte a předhoďte jim čerstvější.
Wenn man rohes Fleisch ist, töte und wirf ihnen was frischeres zu.
Povoleno pouze do čerstvých ryb a vedlejších produktů z ryb pro krmné účely s maximálním obsahem 9000 mg hydrogenmravenčanu draselného jako účinné látky na 1 kg čerstvých ryb.
Nur zugelassen in rohem Fisch und Fischnebenprodukten zu Fütterungszwecken mit einem Höchstgehalt an Kaliumdiformat von 9000 mg/kg rohem Fisch als Wirkstoff.
Pokud chcete být klidný, jezte více čerstvého ovoce a zeleniny, jogurt, mléko a semínka.
Wenn du dich ruhig fühlen willst, iss mehr rohes Obst und Gemüse, Joghurt, Milch und Samen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepůjdeš na propustku ze dvěma čerstvými dozorci.
Du bekommst keinen Ausgang mit zwei frischgebackenen Beamten.
Lidé se budou dívat zpět na to, co jsi udělal, jako čerstvý kongresman New Yorku, a budou ti děkovat.
Die Leute werden auf das zurückblicken was du tust als frischgebackener Kongressabgeordneter von New York, und sie werden dir danken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čerstvý chléb
frisches Brot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dneska jste pekla a já z vás cítím čerstvý chléb.
Sie haben heute gebacken. Ich rieche frisches Brot an Ihnen.
Ten typ muže, který rád peče čerstvý chléb pro svou ženu a děti!
Einer, der gerne frisches Brot für seine Frau und Kinder bäckt!
Čerstvý chléb, teplý vývar a suchou postel.
Er gab mir frisches Brot und eine dampfende Suppe. Und ein sauberes Bett.
"dvě za cenu jedné" v uličce číslo deset. Čerstvý chléb a koláče.
"zwei für eins" in Gang 10, frisches Brot und Kuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si zachovává charakter čerstvého sýru a tvarohu.
Es behält daher seinen Charakter als Frischkäse und Quark/Topfen.
Látka má vzhled čerstvého sýru.
Die Konsistenz entspricht der von Frischkäse.
Běží o zpracování čerstvého sýra, jež sleduje zároveň cíl uchovat sýr i zušlechtit jej.
Der Frischkäse wird weiterverarbeitet, um ihn auf diese Weise haltbar zu machen und seinen Geschmack zu verfeinern.
Strouhané a práškové sýry, sýry s modrou plísní a jiné netavené sýry (kromě čerstvého sýra, syrovátkového sýra a tvarohu)
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
Nezrající měkké sýry (čerstvé sýry) vyrobené z pasterizovaného či silněji tepelně ošetřeného mléka nebo z pasterizované či silněji tepelně ošetřené syrovátky [35]
Nicht gereifter Weichkäse (Frischkäse) aus Milch oder Molke, die pasteurisiert oder einer Wärmebehandlung über der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurden [35]
Sýry (vyjma čerstvých sýrů, včetně syrovátkového sýra, nefermentovaných, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a strouhaných nebo práškových sýrů)
Käse (ausg. Frischkäse, einschl. Molkenkäse, nicht fermentiert, Quark, Schmelzkäse, Käse mit Schimmelbildung im Teig sowie Käse, gerieben oder in Pulverform)
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Čerstvý sýr z mléka obsahuje vápník, vitamin D, fosfor a bílkoviny, tedy živiny, které přispívají ke zdravému růstu kostí.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Frischkäse enthält Kalzium, Vitamin D, Phosphor und Eiweiß — Nährstoffe, die zu einem gesunden Knochenwachstum beitragen.“
Produkt má objektivní znaky a vlastnosti, zejména pokud jde o jeho složení, vzhled a chuť, čerstvého sýra a lze ho konzumovat brzy po vyrobení (vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 0406, první odstavec bod 1).
Das Erzeugnis weist den Charakter und die objektiven Beschaffenheitsmerkmale von Frischkäse auf, insbesondere in Bezug auf Zusammensetzung, Aussehen und Geschmack, und kann bereits kurze Zeit nach der Herstellung verzehrt werden (siehe Erläuterungen zum HS, Position 0406, Absatz 1 Ziffer 1).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale výprava do hor, v tuto dobu, když zrovna napadal čerstvý sníh.
Aber zu dieser Zeit Bergsteigen, obwohl gerade Neuschnee gefallen ist.
Čerstvý sníh můžeme využít k zakrytí našich stop.
Der Neuschnee wird unsere Spuren verdecken.
čerstvý vzduch
frische Luft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při obtížném dýchání přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu v poloze usnadňující dýchání.
Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.
Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
- Jo, možná by stačil čerstvý vzduch.
- Ja, vielleicht hilft etwas frische Luft.
zda se doporučuje exponovanou osobu přemístit na čerstvý vzduch;
empfohlen wird, die exponierte Person an die frische Luft zu bringen;
Pojeď s námi do Peak District Lízinko, užij si čerstvý vzduch.
Komm mit uns in den Peak District und genieße die frische Luft.
PŘI VDECHNUTÍ: Při obtížném dýchání přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu v poloze usnadňující dýchání.
BEI EINATMEN: Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
V knížce se píše, že čerstvý vzduch jí prospěje.
lm Buch steht, frische Luft ist gut für dich.
PŘI VDECHNUTÍ: Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.
BEI EINATMEN: Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
Petere, nevyrazíme spolu na čerstvý vzduch?
Peter, warum schnappen wir beide nicht etwas frische Luft?
čerstvý vzduch
Frischluft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nulový rozdíl tlaku se dosahuje vpouštěním čerstvého vzduchu do DT u výstupu z TT.
Ein Differenzdruck von Null wird erreicht, indem in den DT am Ausgang des TT Frischluft eingeblasen wird.
Je tu čerstvý vzduch. To ti prospěje, porosteš.
Frischluft wird dir gut tun, dann wächst du schneller.
Za těchto podmínek je i konvenční program vážné hudby v provedení Newyorské filharmonie závanem čerstvého vzduchu.
Unter derartigen Bedingungen wirkt selbst ein konventionelles Programm klassischer Musik gespielt von den New Yorker Philharmonikern wie eine Brise Frischluft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj větrem poháněný kladkostroj vhání do domu čerstvý vzduch.
Meine Wind betriebene Flaschenzugnlage versorgt das Haus mit Frischluft.
Během studené i teplé zkušební fáze jsou výfukové plyny ředěny čerstvým vzduchem, aby byl objemový průtok směsi konstantní.
In der Kaltstartprüfungsphase 1 und der Warmstartprüfungsphase 2 sind die Abgase des Fahrzeugs so mit Frischluft zu verdünnen, dass ein konstanter Gemisch-Volumenstrom erzielt wird.
Čerstvý vzduch tě povede ven.
Folgen Sie der Frischluft, dann finden Sie hinaus.
Větrací systém by měl zajišťovat dostatečný přívod čerstvého vzduchu náležité kvality a odvádění pachů, škodlivých plynů, prachu a choroboplodných zárodků všeho druhu.
Durch das Belüftungssystem sollen genügend Frischluft in angemessener Qualität zugeführt sowie Ausmaß und Verbreitung von Gerüchen, Schadgasen, Staub und Krankheitserregern jeglicher Art gering gehalten werden.
Tak vystrčíme hlavičku na čerstvý vzduch.
Ziehen wir den Korken und schnappen etwas Frischluft.
„bubnovou sušičkou s odvodem vzduchu“ se rozumí bubnová sušička, která nasává čerstvý vzduch, prohání ho textilními produkty a odvádí výsledný vlhký vzduch do místnosti nebo mimo místnost;
„Abluftwäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem Frischluft angesaugt, über die Textilien geleitet und die entstehende Feuchtluft in den Aufstellraum oder an die Außenluft abgeleitet wird;
- To nemá rád čerstvý vzduch?
- Von Frischluft hält er wohl nichts?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čerstvý
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuji na čerstvý vzduch.
Čerstvý prašan, ten miluju.
Ah, frischer Pulverschnee! Den mag ich am liebsten.
Ich bekam gerade einen neuen Treffer.
Čerstvý vzduch mě probere.
Die Luft wird mich aufwecken.
- Čerstvý vzduch vám prospěje.
- Sie könnten unser Kiebitzer sein.
Mám jen čerstvý cereálie.
Jetzt habe ich das frischeste Müsli.
Pojďme na čerstvý vzduch.
Komm, wir gehen nach draußen.
Ich war gerade beim Friseur.
- Jezte, dokud je čerstvý.
Essen Sie erst, sonst wird es kalt.
- Aus der Kutsche auf meine Rutsche.
Es ist neuer Stadtrekord.
- Sie machen hier doch frischen Fruchtsaft.
Ich gehe ein bisschen an die Luft.
- Das ist gerade eben passiert?
Můj poslední čerstvý chřest.
Mein letzter frischer Spargel.
- Ich gehe mich auffrischen.
Sie können sich gern nachschenken.
Sie werden prall wenn man sie kocht.
- Potřebuji na čerstvý vzduch!
Johni přinsel čerstvý masíčko, čerstvý holky jenom pro vás.
Ano, Sal dostal čerstvý úlovek.
Ein frischer Fang für Sallie.
Pak nás vyjdou čerstvý lacinějš.
Dafür kriegen wir die frischen billiger.
- Jsem zvyklá na čerstvý vzduch.
- Ich bin eher der sportliche Typ.
No, nejsem přece čerstvý odvedenec.
Nun, ich bin wohl kaum ein neuer Rekrut.
Poprašek byl tak čerstvý, člověče.
Čerstvý vzduch tě povede ven.
Folgen Sie der Frischluft, dann finden Sie hinaus.
Ale zvedl se čerstvý vítr.
Aber ein frischer Wind sollte Einzug halten.
Čerstvý pohled na ženskou mystiku
Der Weiblichkeitswahn erneut auf dem Prüfstand
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Používá čerstvý koriandr místo petržele.
Er nimmt frischen Cilantro statt Petersilie.
Mám chuť na čerstvý salát.
Ich denke, ich brauche einen grünen Salat.
Čerstvý vzduch ti udělá dobře.
Die Meeresluft wird dir guttun.
Je to úplně čerstvý případ.
Die Ermittlung hat erst begonnen.
Dej čerstvý lesk svému háku!
Polier sie. Auch das Holzbein!
Chybí mi čerstvý kysličník uhelnatý.
Ich vermisse den frischen Duft von Kohlenmonoxyd.
Čerstvý vzduch ty fresky zničí.
Die Luft zerstört die Fresken!
Chceš vidět, jak vypadá čerstvý?
Willst du sehen, wie ein frischer aussieht?
Dopřávám svým vězňům čerstvý vzduch.
Ich leere meine Gefängnisse.
Pěkně čerstvý padesátidoláč ve zlatě.
Schön, so ein $50 - Goldstück.
Cejtí asi čerstvý maso, šéfe.
Sie riechen Frischfleisch, Boss.
- To nemá rád čerstvý vzduch?
- Von Frischluft hält er wohl nichts?
- Tyhle jsou čerstvý. Čerstvej tabák.
Hey, das ist frischer Tabak!
- Čerstvý nápad mě vždy zajímá.
Für neue Ideen habe ich immer ein offenes Ohr.
Potřebuju čerstvý vzduch, venku na ulici.
Das genügt mir nicht, ich muß mir Bewegung machen.
Nechávali nás žít, aby měli čerstvý maso.
Wohl nur deshalb ließen sie uns länger am Leben.
Ne, nezavalil, pořád cítím čerstvý vzduch.
- Nein, ich spüre einen Luftzug.
Na čerstvý vzduch jsem čekal pět let.
Ich wartete fünf Jahre auf den Duft frischer Luft.
Podívej na ty hory, dýchej čerstvý vzduch,
Schau die Berge an, atme tief ein.
Čerstvý jídlo už jsem neměl dva roky.
Weißt du, ich hatte die letzten zwei Jahre keine frischen Lebensmittel.
-Máte něco, Henry? -No jo, čerstvý trus.
- Haben Sie was gefunden, Henry?
Čerstvý maso, ty to převezmeš tady.
Neuer, du übernimmst hier.
Nastal čas vyjít na čerstvý vzduch.
Zeit für ein bisschen Druck.
Takže ty dostáváš opravdu čerstvý svíčky.
Ich hab sie gestern hergestellt, superfrische Kerzen.
Čerstvý pomerančový džus? Ne z koncentrátu.
Frischer Orangensaft, kein Konzentrat.
Nepůjdeme na chvilku na čerstvý vzduch?
Interesse an ein bisschen frischer Luft?
Na nový život a čerstvý začátek.
Auf ein neues Leben, einen Neubeginn.
Neměl jsi nám nosit čerstvý maso.
Du solltest uns kein Frischfleisch bringen.
Mám velikánské těšení na nový čerstvý začátek!
Ich freue mich riesig auf diesen Neuanfang!
Vše, co potebuješ je čerstvý vzduch.
Ihr werdet sicher viel Spaß haben.
Tím si zajistíme čerstvý přísun peněz.
So kommen wir an neue Geldquellen.
- V pořádku, čerstvý vzduch vám prospěje.
Gern geschehen, Sie können ja nicht von der frischen Luft leben.
Nebyl předložen sebemenší nový či čerstvý důkaz.
Keine Spur von neuen oder sogar neueren Beweisen wurde präsentiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na čerstvý zabití je mrtvej moc dlouho.
Er ist zu lange tot, um eine Tötung vorzutäuschen.
Přinesla jsem vám nějaký čerstvý nektar.
Hier, hab frischen Nektar für euch.
Podívej se na ty čerstvý hrdiny.
Guck dir die jungen Helden an.
Čerstvý chov, ten náš mexický rekrut.
Ein Grünschnabel, unser mexikanischer Rekrut.
- Běž a dones mi čerstvý, dobře?
- Bring mir Nachschub, okay?
…v Guatemale, dělali jsme si čerstvý kafe.
--beim Kaffeepflücken in Guatemala haben wir frischen Kaffee gemacht.
Potřebuju čerstvý pohled na stopu, kterou prověřuju.
Ich brauche einen Blick von jemandem auf eine Spur die ich verfolge.
Hustě sněžilo a foukal čerstvý vítr.
Der Schnee stürmt wild, und kalt weht der Wind.
Čerstvý vzduch vás dá do pořádku.
In der frischen Luft wird es Ihnen besser gehen.
Už od rána sleduju čerstvý stopy.
- Ich bin seit heute Morgen frischen Spuren nachgegangen.
No tak, kuchto, já chci úplně čerstvý.
Gupta, holen Sie die mit den frischen.
Skoro jsem zapomněl, jak voní čerstvý vzduch.
In der Atmosphäre sind Spurenelemente von Stickstoffdioxid,
Jo, máme tu nějaký nový, čerstvý masíčko.
- Ja, Frischfleisch für dich, Kumpel!
Nabídla jsem vám víno, špek, čerstvý tvaroh.
Ich habe Ihnen Wein, Speck und Käse gebracht.
Jen jsem potřebovala na čerstvý vzduch.
Ich habe nur Luft geschnappt.
A dnes máme čerstvý třešňový koláč.
- Und heute haben wir frischen Kirschkuchen.
Až po zabijačce, ať je to čerstvý.
Ich könnte rohes Fleisch besorgen.
Zvlášť když má možnost dýchat čerstvý vzduch.
Nicht, wenn er an der frischen Luft aufwachsen kann.
- Celý den se nedostane na čerstvý vzduch.
Sie ist den ganzen Tag drin.
Když chceš čerstvý informace, zkus zpravodajskou jednotku.
Wenn du aktuelle Daten suchst, solltest du es mal bei der Intelligence Unit versuchen.
- Tohle sou pořádný sjíždějící čerstvý cigára.
Richtige Zigaretten! - Die Dinger schmecken uralt.
Všechny údaje mimo stupnici, kapitáne. Vzduch je čerstvý.
Alle Werte liegen außerhalb der Skala.
Když ses mě pokoušela zabít, právě jsem lovil čerstvý maso.
Ich wollte jagen gehen, als du mich umbringen wolltest.
Chcete čerstvý vzhled, ale nechcete si odcizit věrné zákazníky.
Ihre Arbeit für AA hat uns gefallen.
Ať je to cokoliv, čerstvý je to ještě lepší.
Was es auch ist: Es gibt nichts Erfrischenderes!
Tady máte čerstvý čaj na cestu. Pravý. Nereplikovaný.
Hier ist frischer Tee für Ihre Reise, nicht das replizierte Zeug.
Přemýšlel jsem, že bych zašel na čerstvý vzduch.
Dachte mir, dass ich ein bisschen Nachtluft schnuppere.
Chci přeci, aby naše dítě dýchalo čerstvý vzduch.
Ich möchte, dass meine Kinder mit frischer Luft aufwachsen.
Zákazníci nemají ani ponětí co je čerstvý kopr.
Nein, ich habe jetzt genug.
Můj větrem poháněný kladkostroj vhání do domu čerstvý vzduch.
Meine Wind betriebene Flaschenzugnlage versorgt das Haus mit Frischluft.
Jsi připravený na další čerstvý vzduch, aby ti zamotal hlavu?
Bist du bereit, dir mehr Landluft zu Kopf steigen zu lassen?
Čerstvý vzduch, širé pláně, začíná se mi tady líbit.
Nette Brise. Viel Platz. Fängt an, mir hier zu gefallen.
Můžu udělat čerstvý vítr. To už jsme dělali.
Eine stärkere Brise, das haben wir schon mal gemacht.