Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čerstvě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čerstvě frisch 216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čerstvěfrisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měly by být použity čerstvě připravené zkoušené látky, pokud údaje o stálosti neprokazují možnost skladování.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, wenn die Stabilitätsdaten gegen eine Lagerung sprechen.
   Korpustyp: EU
Dennis Girard. Čerstvě na svobodě, jak vidím.
Tja, frisch aus dem Bau gekommen, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte, abyste pro každý vzorek použili čerstvě sterilované nože (ostří) a nádoby.
Ferner ist sicherzustellen, dass für jede Probe frisch sterilisierte Mixerblätter und Gefäße verwendet werden.
   Korpustyp: EU
"Čerstvě rozvedený" "Teď potřebuju dům" "Do kterého mohou kočky"
Ich bin frisch geschieden, jetzt brauche ich ein Haus, das katzenfreundlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Norman nastoupil do svého čerstvě umytého ukradeného auta a odjel.
Norman stieg in sein frisch gewaschenes gestohlenes Auto ein und fuhr davon.
   Korpustyp: Literatur
Vždycky jsem si ho představovala bez košile, čerstvě po sekání trávníku.
Ich habe ihn mir immer ohne Hemd, frisch vom Rasenmähen vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Trh si vyžadoval buď suroviny (hrozny nebo čerstvě lisovaný mošt) nebo kvalitní vína určená pro trh.
Der Markt verlangte nun entweder Rohmaterialien (Trauben oder frisch gepressten Most) oder qualitäts- und marktorientierte Weine.
   Korpustyp: EU
Nebo fosgen, velmi toxický, má vůni jako čerstvě posekaná tráva.
Phosgen ist sehr giftig und riecht nach frisch geschnittenem Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok, který byl čerstvě připraven, není nutno kontrolovat jodometricky.
Die frisch hergestellte Lösung braucht nicht jodometrisch überprüft zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi 22 let, jsem čerstvě ženatý a posedlý touhou vydělat peníze.
Ich war 22, frisch vermählt und bereits ein geldversessener, kleiner Arsch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čerstvě upečený frisch gebacken 6 frischgebacken 2
čerstvě natřeno frisch gestrichen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čerstvě

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čerstvě ex.
Seit Kurzem mein Ex.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, čerstvě.
- Ja, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě jmenovaný prétor, snad?
- Der frischgebackene Prätor, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čerstvě položené.
Das Gras wurde erst vor kurzem ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte dnes ale čerstvě!
Mensch, du siehst aber fröhlich aus heute.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkem čerstvě.
- Ja, auf dem College.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čerstvě nezadaného Paulyho.
Auf einen neuerdings alleinstehenden Pauly.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nikoliv čerstvě otevřenou flašku.
Ja, und keine vom Turnen ermüdete Irish Cream.
   Korpustyp: Untertitel
Pusobíš tak čerstvě a dúvěryhodně.
Erfrischend! - So modern!
   Korpustyp: Untertitel
Asi vůni čerstvě posekané trávy.
Ich glaube, ich mag den Geruch einer Wiese.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ho někdo čerstvě umyl.
Vielleicht vor kurzem gereinigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čerstvě na vysoké, že?
- Sie ist ein Ersti in der Universität, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Život je čerstvě utržené rajče.
Das Leben ist wie eine Tomate, direkt vom Strauch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čerstvě vymáčklej tyfus.
Du hast ihn infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem čerstvě v civilu.
Ich war auch in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám čerstvě vytřenou pizzu.
Also ich habe eine Pizza mit allem drum und dran.
   Korpustyp: Untertitel
To jehně musí být čerstvě poraženo.
Das Lamm muss frischgeschlachtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řídíš jako čerstvě propuštěnej z blázince.
Du fährst wie der Junge aus Life Goes On.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě zaměstnaní však už důchod nikdy neuvidí.
Nicht wie die neuen Angestellten dieser Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátím se na čerstvě proměněného poldu.
Ich werde mich an die neue Vampirpolizistin wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě řezané květiny, džbánek s citronádou.
Die frischen Schnittblumen, die Vase mit Zitronenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Upřednostňuje se použití čerstvě odebraných půd.
Bevorzugt wird die Verwendung feldfrischer Böden.
   Korpustyp: EU
„Balené polotovary z čerstvě mletého masa
„Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/ Faschiertem, vorverpackt
   Korpustyp: EU
Nižší velikost platí pro čerstvě nasolené ryby.
Geringere Größe bei grünen Salzfischen.
   Korpustyp: EU
Tenhle, ten černý a čerstvě i bílý.
Dieses Modell hier, das schwarze und ein neues weißes.
   Korpustyp: Untertitel
Živý, čerstvě navrtaný nerv je nesrovnatelně citlivější.
Ein lebender Nerv ist viel schmerzempfindlicher.
   Korpustyp: Untertitel
A ten s čerstvě šestnáctiletou Hope chodil.
Hope war seine Freundin, sie war 16.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá ti ten barák čerstvě natřenej?
Sieht das nach einem frischen Anstrich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hnědy cukr místo bílého, čerstvě nakrájený citrón.
Und bitte braunen Zucker statt weißem.
   Korpustyp: Untertitel
pouze balené polotovary z čerstvě mletého masa
Nur abgepackte Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/Faschiertem
   Korpustyp: EU
I čerstvě vylíhnutá mláďata chrlí kyselinu.
Selbst Babys speien Säure.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle čerstvě vymačkaný pomerančový džus?
Wie wäre es mit einem Glas frischgepresstem Orangensaft?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějakou čerstvě vymačkanou štávu jestli chcete.
Ich habe ein bisschen frischgepresste Zitronenlimonade, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Heroin čistej jak čerstvě spadlej sníh.
Heroin, von einem nie dagewesenen Reinheitsgrad.
   Korpustyp: Untertitel
Je čerstvě rozvedený, ženy ho znervózňujou.
Er hat eine Scheidung hinter sich. Natürlich ist er zurückhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
- Čerstvě vymačkaná šťáva a s dužinou.
- Orangensaft, mit Fruchtfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl čerstvě pečené rohlíky, takové, jaké dělala jeho matka.
Er wollte ofenfrische Brötchen, wie sie seine Mutter gebacken hatte.
   Korpustyp: Literatur
Voníš jako louky, mokrem, jako čerstvě posekaná tráva.
Du duftest nach Land. Nach nassen Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Komáři mi sedají na moje čerstvě nalakované nehty.
Diese Mücken landen ständig auf dem nassen Nagellack.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to, nějaký čerstvě nalezený duch školy?
Steve Montgomery. Diesen Auftritt solltest du nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě z basy, co? Jak si vedeš, kriminálníku?
Sieh mal, wer da ist!
   Korpustyp: Untertitel
A když sem přijdou tvé čerstvě rozvedené dáš to pryč?
Und wenn deine geschiedenen Frauen kommen, räumst du es weg?
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě umyté bukové listy, zářící pavučiny umytá a zářící obloha.
Die nassen Buchenblätter. Das funkelnde Spinnennetz. Der strahlende Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla spěchat domů, dokud jsem čerstvě brazilsky vydepilovaná.
Ich bleibe für dich wach." Er kann's nicht erwarten, meine Enthaarung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako čerstvě vykopaná mrtvola přivedená elektrickým proudem zpátky k životu.
Leer wie eine ausgegrabene Leiche, die mit Elektroschocks malträtiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jorgeho zrovna ne moc skromný příbitek za čerstvě vydělaný prachy
Jorge's nicht ganz so bescheidenes Anwesen. Und schwups -- neureich.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě namletá vysokohorská káva Honduran, připravená k vypití.
- Hondurische Bergröstung, schon bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být použita půda čerstvě odebraná ze zemědělských půd.
Die verwendeten Böden müssen immer feldfrisch von landwirtschaftlich genutzten Flächen entnommen sein.
   Korpustyp: EU
Těžko si představit nepříznivější počátky čerstvě zrozeného státu.
Ein weniger Glück verheißender Beginn für eine neue Nation ist schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pro vás pár čerstvě upečenejch domácích sušenek!
Morgen, Herr Johnson. Hausgemachte Plätzchen für Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jahody byly dnes ráno čerstvě nasbírané z mojí zahrady.
Die Erdbeeren wurden heute Morgen im Garten gepflückt.
   Korpustyp: Untertitel
Má rodinu v New Yorku a čerstvě narozené dítě."
Eine Familie in New York und ein neugeborenes Baby."
   Korpustyp: Untertitel
A ten čerstvě napadlý sníh dělá perfektní zimní atmosféru, nemyslíš?
Und mit diesem frischen Schnee ist die Winteridylle perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
"Bylíjsme čerstvě oddání a často jsme dělalí takové věcí.
Neuvermählte kommen auf manchen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Růže páchne hnilobou a čerstvě upečený chléb smrdí jako čpavek.
Plötzlich sind Rosen widerlich, und frischgebackenes Brot, Mann, wie Ammoniak.
   Korpustyp: Untertitel
pouze gehakt a balené polotovary z čerstvě mletého masa
Nur abgepackte Zubereitungen aus frischem Hackfleisch/Faschiertem
   Korpustyp: EU
Jak Frankenstein a ten pidimuž kradou čerstvě pohřbené tělo.
Wie Frankenstein und der Zwerg die Leiche aus dem Grab stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Simon Pozink-Trumpeta-Harris, čerstvě ženatý se stolní lampou.
Eumi Scharbutz vom Dreschplatz. Eton. Mit einer Tischlampe verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mi doneslo, že jsi čerstvě volná.
Also, es wird gemunkelt, du bist wieder solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ty najdeš špínu i na čerstvě padlém sněhu.
Du würdest sogar in einem Schneesturm Dreck finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v Rusku „kromě čerstvě zkorumpovaných úředníků“ není za tuto pomoc vděčný.
Abgesehen von einigen korrupten Beamten ist in Russland niemand wirklich dankbar für diese Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
plavidla, která se do přístavu vrací každý den a prodávají čerstvě chycené ryby;
Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren und ihren Fang als Frischware verkaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) plavidla, která se do přístavu vrací každý den a prodávají čerstvě chycené ryby;
e) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren und ihren Fang als Frischware verkaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Při bližším ohledání pokoje, kde byl váš bratr nalezen jsem objevil čerstvě propálený koberec.
Bei der Untersuchung des Raums, in dem man Ihren Bruder fand, sah ich auf dem Teppich einen frischen Brandfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Drayke Salgado, předseda Kruhu, skupiny brutálních motorkářů, čerstvě propuštěných z vězení.
President von The Circle, eine fiese Bikerbande, direkt aus dem Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme čerstvě nezaměstnané na fyzické a psychické problémy při hledání práce a minimalizujeme právní důsledky.
Wir bereiten neue Arbeitslose auf die emotionalen und physischen Härten der Jobsuche vor und minimieren rechtliche Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na té samé tiskové konferenci čerstvě zvolený prezident Mezihvězdné Aliance, John Sheridan překvapil svým prohlášením.
Auf der Pressekonferenz machte der Präsident der interstellaren allianz, John Sheridan, eine überraschende Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem čerstvě rozvedený, a srdce mám rozbité ženou, kterou jsem opravdu miloval.
Ich bin geschieden. Aber das Herz erholt sich davon bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Kumarin je bělavý krystalický prášek s charakteristickou vůní čerstvě posečeného sena.
Cumarin ist ein weißliches kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
   Korpustyp: EU
položka týkající se „Balených polotovarů z čerstvě mletého masa“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag für „Zubereitungen aus frischem Hackfleisch, vorverpackt“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Jako někdejší hlava státu čerstvě nezávislé Litvy jsem byl opakovaně nucen takové hrozby snášet.
Als ehemaliges Staatsoberhaupt des neuerdings unabhängigen Litauen habe ich solche Drohungen häufig erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje nějaký lepší způsob, jak se probudit ze šlofíka, než ucítit vůni čerstvě pečených croissantů?
Gibt es eine bessere Möglichkeit als von einem Nickerchen aufzuwachen als zum Geruch von frischgebackenen Croissants?
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně nadbíhám čerstvě dostupné vdově která je čirou náhodou vaší nejdražší přítelkyní.
Offensichtlich flirte ich mit einer freien Witwe, die zufällig Ihre liebe, liebe Freundin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv je to možné, musí být vzorky použitých půd čerstvě odebrané.
Die verwendeten Böden müssen möglichst immer feldfrisch sein.
   Korpustyp: EU
Byli to například syrští agenti, kdo v roce 1982 zavraždili čerstvě zvoleného libanonského prezidenta Bešíra Džamáíla.
Es waren syrische Agenten, die 1982 den designierten libanesischen Präsidenten Beshir Gemayel ermordeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový emír teď bude muset dovedně kličkovat mezi různými frakcemi rodu Sabáhů a čerstvě posíleným parlamentem.
Der neue Emir muss nun geschickt zwischen den Faktionen der Familie Al Sabah und einem seit neuestem erstarkten Parlament navigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emery, Lukas může být vyléčen použitím černého cyperu, který je čerstvě uřezaný.
Emery, Lukas kann nur unter Verwendung von Black Cyper, das am selben Tag geschnitten wurde, geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co chci, je jet do Milána a dát si čerstvě připravenou zmrzlinu Gelato.
Ich will nur nach Mailand und hausgemachtes Gelato essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakopal jsem ji do místa, kde byla ta čerstvě přerytá hlína které si starouš Doppler všiml.
Sie lag unter dem frischgegrabenen Erdhügel, für den der alte Doppler sich so interessierte.
   Korpustyp: Untertitel
My s Norou jíme jen bio stravu, jen čerstvě vymačkanou šťávu.
Nora und ich trinken nur biologisch angebaute Säfte.
   Korpustyp: Untertitel
V mých snech to voní jako čerstvě upečený perník a matčinu puding. Mixovaný dohromady.
In meinen Träumen riechen sie nach frischgebackenem Lebkuchen und dem Reispudding meiner Mutter, beides zusammengerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se účastnit divadélka pro staré panny, ani bordelu pro čerstvě oddané.
Ich spiele kein dummes Kasperletheater für einsame Junggesellen. Und ich betreibe kein Bordell für Frischvermählte.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě zveřejněné dokumenty neodhalují samotná fakta o mučení; ta už dříve znali všichni, kdo je znát chtěli.
In den jüngst veröffentlichten Dokumenten geht es nicht um die eigentlichen Fakten zu den Folterungen, die ohnehin jedem bekannt waren, der davon erfahren wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po jeho pravici byl malý rodinný obchůdek se stojanem na kola a tabulí s nápisem ČERSTVĚ PEČENÉ ROHLÍKY.
Rechts von ihm lag ein kleiner Tante-Emma-Laden mit einem Schild, auf dem stand: OFENFRISCHE BRÖTCHEN.
   Korpustyp: Literatur
Dávejte pozor , aby se pokožka vašeho dítěte nedotkla těch míst na vaší kůži , která jsou čerstvě ošetřena Panretin gelem .
Es ist darauf zu achten , dass Ihr Baby nicht mit Hautoberflächen , die vor kurzem mit Panretin behandelt worden sind , in Kontakt kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Jerôme tam byl, protože se právě pohádal se ženou, která roztrhala čerstvě vyvolané fotografie z jejich cest.
(Joe) Jerôme war da, weil er sich mit seiner Frau gestritten hatte, die in ihrer Wut ihre Reisefotos zerrissen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Šestkrát měsíčně, s každou rýmou, s ním lítám na pohotovost, kde seženu tak akorát čerstvě vykvašený doktůrky.
Eine Ohrentzündung bedeutet Notaufnahme, wo sich unerfahrene Ärzte um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte četné porušení trupu a nefungující štíty, a z toho co jsem řekl, jste čerstvě bez torpéd.
Lhre Außenhaut ist beschädigt, die Schutzschilde defekt. Und Torpedos haben Sie wohl auch keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že na prohlídkách nóbl domů je pořadatel většinou velmi příjemný a jsou tady krásné, čerstvě rozvedené ženy.
In den schicken Häusern ist das Essen immer ganz gut und es schwirren immer viele attraktive, junge Singles rum.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvě vysvěcení jsme se vrátili do New Yorku a ocitli se tváří v tvář praktickým stránkám naší práce.
Ordiniert als Magister der Theologie kamen wir zurück nach New York, wo wir die praktischen Aspekte unserer Arbeit erlebten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nezbytné pro zamezení růstu mnohých druhů hub, které mohou být přítomné na čerstvě sklizeném zrnu.
Dies ist unabdingbar, um zu verhindern, dass Pilze, die auf frischen Körnern vorhanden sein können, sich weiter ausbreiten.
   Korpustyp: EU
Roztok hydroxidu sodného, i když je čerstvě připraven, obsahuje stopy uhličitanů; korekce se provede odečtením množství uhličitanů ve slepém pokusu.
Auch nach frischer Zubereitung enthält die Natronlauge Spuren von Karbonaten, die durch Subtraktion des im Blindwert enthaltenen Karbonats berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Súdánský prezident Omar Hasan al-Bašír, čerstvě obžalovaný Mezinárodním trestním soudem, by tomu v dalekém Chartúmu měl věnovat bedlivou pozornost.
Im weit entfernten Khartoum sollte der sudanesische Präsident Omar Hassan al-Bashir, der nun vor dem Internationalen Strafgerichtshof angeklagt ist, alles sehr sorgfältig beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy uvidíme, zda má tato iniciativa něco do sebe, nebo zda jde jen o čerstvě přelakovanou starou a vyčpělou myšlenku.
Bald werden wir sehen, ob die Initiative Substanz hat oder nur eine müde alte Idee mit frischer Farbe übertüncht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čerstvě zrozenou demokracii hrubě přerušilo vyhlášení výjimečného stavu v prosinci 1981, kdy byla Solidarita postavena mimo zákon a disidenti zatčeni.
Diese junge Demokratie wurde jäh unterbrochen, als im Dezember 1981 das Kriegsrecht eingeführt wurde: Solidarność wurde verboten und Dissidenten wurden verhaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle noviny mají dobré vztahy s naším čerstvě se formujícím policejním sborem a byl bych rád, kdyby to tak zůstalo.
Unsere Zeitung hat gute Beziehungen zur Polizei, und ich will sie so erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
na bezpočtu čerstvě otevřených obchodech v ještě rozbořených domech; na slibně se rozvíjejícím kulturním, intelektuálském a žurnalistickém životě vlastní Prištiny.
Häuser sind wiederaufgebaut, viele Geschäfte in zerstörten Gebäuden wiedereröffnet und auch das kulturelle, intellektuelle und journalistische Leben Pristinas erblüht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čerstvě zrozenou demokracii hrubě přerušilo vyhlášení výjimečného stavu v prosinci 1981, kdy byla Solidarita postavena mimo zákon a disidenti zatčeni.
Diese junge Demokratie wurde jäh unterbrochen, als im Dezember 1981 das Kriegsrecht eingeführt wurde: Solidarno's'c wurde verboten und Dissidenten wurden verhaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše životy patří nám. Na zvěsti, že čerstvě zvoleného prezidenta Nicolase Sarkozyho opustila manželka, zase jeho mluvčí reagoval slovy:
Unser beider Leben gehört uns. Auf ähnliche Weise äußerte als Reaktion auf Gerüchte, wonach der zukünftige Präsident Nicholas Sarkozy von seiner Frau verlassen worden sei, ein Sprecher Sarkozys:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začneš chodit s holkou a rozejdeš se s ní dřív, než jí čerstvě vyholená frnda stihne trochu zarůst.
Du gehst mit einer Frau aus und machst dann Schluss mit ihr, bevor ihre Mumu einen 5-Uhr-Schatten entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel